周良
摘 要:随着中国对外开放程度的不断深入,英语公示语作为我国对外宣传的一道窗口,其重要性日益凸显。然而现有的公示语的英译水平参差不齐,许多翻译存在语用失误,严重影响了我国的国际形象。本文从跨文化交际的角度,分析公示语汉英翻译的语用失误背后的文化因素,有助于提高公示语译者的文化敏感性、跨文化交际意识和能力,提高公示语的翻译水平,从而达到中西方更好的沟通和交流。
关键词:跨文化交际;公示语;语用失误
公示语(Public Signs)是指一种给特定人群观看、以达到某种交际目的的特殊文体,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介,等等。[1] 从众多的公示语翻译失当的实例来看,其主要原因并不是因为语言本身方面的遣词或语法问题,而是因为忽视了公示语的语用功能所造成的语用失误问题。“语用失误是跨文化失败的主要原因所在”[2],本文从跨文跨交际的角度出发,分析公示语汉英翻译中的语用失误问题并分析其背后的文化原因。
一、语用失误的定义及分类
语用失误是指在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错的统称,主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜等。[3]语用失误的提出者英国语言学家Jenny Thomas把语用失误定义为“不能理解话语的意义”。我国著名的语用学家何自然教授认为,“语法错误只表明说话人使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”[4]可见对于语言的母语使用者来说,语用失误通常被认为比语法错误更不可容忍,不仅会导致交际的失败,而且往往会被看做是无礼的行为。
根据Thomas的分类,语用失误分为两种:语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。前者主要是由语言障碍造成的,是指对语言的错用;后者指说话者不了解对方文化中的谈话双方的地位、社会距离、交际双方的权利以及义务和价值观等因素而导致的语用失误。
二、公示语汉英翻译的语用失误分析
根据Thomas对于语用失误的分类,公示语中所犯的语用失误问题也可以据此分为:公示语翻译的语用语言失误和公示语翻译的社会语用失误。
(一)语用语言失误
公示语的汉英翻译的语用语言失误是指非本族者按母语的语义和结构不适当地套用到本族语者语言中来的失误。[5]
1、忽视英语结构的逐字翻译
在公示语的翻译过程中,许多语用语言失误来源于根据汉字的逐字翻译。如中文中的“公共厕所”,英语“toilet”即可表达,却经常被翻译为“public toilet”。这种公示语的翻译误将汉英词汇一一对等,虽然英美人士多能正确理解其基本涵义,却影响了跨文化交际行为的顺利进行。
2、选词不当造成的语用失误
选词不当造成的语用失误,不但意思上南辕北辙,误导外国友人,而且也起不到公示语应有的作用。在英语中,大学中教师的“休息室”一般为“staff room”或“common room”,而在公共场合则用“lounge”和“lobby”。
3、语境忽视造成的语用失误
语言的语用离不开语境,同样在公示语翻译时,汉语公示语的原文在语境中的含义也是不可忽视的。“注意安全”在中文中足可以表示提醒受示者提高警惕,而在英文中则需根据语境判断,有时需要用“Caution”,有时需要“Warning”,局势严重时,就要用“Danger”。[6]
(二)社会语用失误
较之于语言语用失误,社会语用失误与社会文化、思维方式和民族心理的关系更为密切,更具有隐蔽性。公示语汉英翻译的社会语用失误主要可以从以下三个方面来概括。
1、礼貌原则的差异造成的语用失误
通常来说,英语公示语的用词都比较含蓄委婉,而与之相对应的汉语公示语的用词却比较直接,尤其是禁止性公示语的用词通常具有较强的权威性,如:禁止抽烟等。这些符合中国礼貌原则的汉语公示语并不符合英语国家的礼貌原则。如果完全按照中文的强硬语气翻译,会给英语国家人士带来一种颐指气使的不快之感。[7]
2、文化空缺词产生的误译
“由于中西文化的差异,译语中对某一文化信息的理解可能与原语相反或在译语中找不到相应的文化对应物,这便产生了文化空缺。此时,如果仍按照原语的文化信息来翻译,则会产生社交语用失误”。[8]中文中有些词语的内涵或社会意义具有较强的文化特征,如果字面翻译可能会导致社会语用失误。
3、文化禁忌语导致的语用失误
由于中西方两种不同文化的影响,中英文中的禁忌语也不尽相同。在中国,尊老是一直为人们所推崇的社会风气,在英美国家,“老”(old)对于老年人来说却是十分忌讳的。他们通常愿意被称之为“senior citizens”, 老年公寓则称之为“Golden Village”,
三、公示语汉英翻译语用失误的文化根源
1、文化的负迁移
在公示语的翻译这一跨文化交际活动的过程中,母语文化不可避免地会对目的语文化产生一定程度的负迁移作用公示语汉英翻译中,要多加注意文化负迁移的影响,要注意信息传递背后的文化因素。
2、思维方式的负迁移
在跨文化交流过程中,思维方式对于跨文化交际的成功与否起到了很大的作用。在“汉语公示语中,陈述的对象常常是被禁止的一方,而在英语公示语中,陈述的对象常常是被允许的一方”[9],例如中文公示语中常见的“游客止步”,英文中翻译为“staff only”最为恰当。
3、传统价值观念的负迁移
每种文化都有自己独特的价值体系和观念,东方文化认为人与自然和谐一体,西方人则认为人类的生存之道在于征服自然,[10]可以说,中国文化是“我们文化”,而西方文化是“我文化”。因而在翻译中文公示语时要注意东西方的传统价值观念的差异,切不可回避这一核心问题。
四、结语
在经济全球化发展的今天,简约、规范的公示语翻译能够体现一个地区和国家的文明发展程度。公示语的汉英翻译作为跨文化交际形式的一种,需要译者具有强烈的跨文化意识,尽量避免语用负迁移而导致的语用失误。对于公示语的翻译,可以借鉴丁衡祁教授提出的三种翻译方法:直接照搬(borrow), 加以改造(adapt)和进行创造(create)。[11]当英文中有现成的相对应的表达方式,我们可以较为方便地采用拿来主义。当英语中有类似的表达方式,我们可以对此稍加修改。而如果需要翻译的是中国本土环境中产生的公示语,则需要根据英语思维、表达方式进行创造性的翻译。
参考文献:
[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).
[2]Thomas J.Cross—cultural pragmatic failure[J].Applied linguistics,1983(4):91—112.
[3]何自然.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社.2004.
[4]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[5]于金华.公示语的交际翻译探究[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2009,31(3)
[6]宋红波,耿殿磊.公示语的语用翻译[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2007,9(2).
[7]王银泉,陈新仁. 城市标识用语英译失误及其实例分析[J].中国翻译,2005(3).
[8]田希波.公示语翻译的语用失误探究—以甘肃省部分城市为例[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2012(1).
[9]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析[J].浙江社会科学,2008,(7).
[10]Gilgen, A. & Cho, J. (1979). Questionnaire to measure Eastern and Western thought. Psychological Reports, 44.
[11]丁衡祁. 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2006, (6).