从多模态话语分析看电影字幕汉英翻译的得与失——以《霸王别姬》为例

2014-08-15 00:45
长春教育学院学报 2014年24期
关键词:霸王别姬符号学字幕

刘 汀

刘汀/陕西师范大学外国语学院在读硕士(陕西西安710062)。

一部优秀的电影,除了拥有高水准的剧本、导演、演员、摄影、音乐等,字幕翻译的功劳也不可小觑。字幕翻译非易事,译者一般采取缩略式等策略,并综合画面、音乐等多种模态向观众传达信息,有助于外国观众更好地理解电影内容。这种多种模式的语态综合性很强,用它分析电影字幕再合适不过。于1993年上映的《霸王别姬》,堪称中国电影史上一颗璀璨的明珠,其字幕翻译也十分成功,但经研读,笔者发现其中仍有值得商榷的地方。现以该影片字幕翻译为例,从多模态视角分析其翻译的得与失,以期对电影字幕翻译工作者提供有价值的建议。

一、多模态话语分析的研究现状

(一)多模态话语分析的理论研究

自20世纪50年代初,美国语言学家Harris提出话语分析这一研究方向以来,话语分析家提出了各种话语分析理论和方法。但是,大多数的方法和理论都以语言为研究对象,“即只注意语言系统和语义结构本身及其与社会文化和心理认知之间的关系,忽视诸如图像、声音、颜色、动漫等其他意义表现形式”。(朱永生,2007:82)R.Barthes是最早研究多模态话语分析的学者之一,他在1964年发表的论文《图像的修辞》中生动论述了符号理论与视觉传播的关系,探讨了图像在表达意义上与语言的相互作用;Kress,G.&Van Leeuwen,T.(1996;2001;2003)研究了模态与媒体之间的联系,还专门讨论了多种模态表达意义的现象;O’Halloran,K.L.(2004)不仅研究了多模态的理论建构,还专门探讨了多模态现象在数学语篇中的表现。

国内多模态话语研究有了不小的进展,虽没有专著出版,但已有数量众多的论文。李战子的 《多模态话语的社会符号学分析》(2003)从社会符号学角度介绍了多模态话语分析理论,开创了我国多模态话语分析理论研究的先河。胡壮麟(2007)在《社会符号学研究中的多模态化》中 探讨了多媒体符号学与多模态符号学的区别,介绍了具有媒体和模态双重特性的计算符号学。张德禄(2007)认为“多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象”。张德禄(2009)根据系统功能语言学理论,提出多模态话语研究的理论框架,这个框架主要由五个层面的系统组成——文化层面、语境层面、意义层面、形式层面和媒体层面。

(二)多模态话语分析与字幕翻译

从多种模态话语研究字幕翻译,综合视觉、听觉等效果,一方面可以分析优秀字幕翻译是如何采用缩减等策略达到最佳效果的,另一方面可以批判某些字幕翻译的缺陷。目前还未见到通过多模态话语分析批判字幕翻译得与失的文章,笔者虽愚,但有一二见解,以期对字幕翻译工作者提出中肯的建议。

二、探析《霸王别姬》的字幕翻译

(一)电影《霸王别姬》及其字幕译者简介

《霸王别姬》是导演陈凯歌1993年的作品,故事描述程蝶衣自小被母亲卖到京戏班学唱青衣,对自己的身份是男是女产生了混淆之感。屡受师兄段小楼的庇护,与他感情甚佳,两人因合演《霸王别姬》而成为名角。不料小楼娶妓女菊仙为妻在先,在“文革”时期兄弟俩反目在后,使程蝶衣对毕生的艺术追求感到失落,终于在再次跟小楼排演本戏时,被师兄一语惊醒,自刎于台上。该片荣获多项国际大奖,其中包括法国戛纳国际电影节最高奖项“金棕榈奖”,是迄今为止唯一获此殊荣的中国电影。

该片的字幕译者是澳大利亚汉学家及翻译家Linda Jaivin(中文名:贾佩琳),她从20世纪80年代起就开始翻译中国电影,翻译作品包括《霸王别姬》《梅兰芳》《活着》《英雄》《阳光灿烂的日子》《一代宗师》等其他众多优秀国产电影。金海娜(2013:65)说“她仿佛是一个中国电影发展的见证者,同时也是默默无闻的幕后推手之一”。

(二)《霸王别姬》字幕翻译的“得”

所得,指的是该片字幕翻译采取某种策略,将原字幕信息清楚无误地表达了出来,既传达了导演的意图,又增强了目的语观众对影片的理解。本文采用的案例是电影《霸王别姬》的官方字幕,下挑一例分析其字幕翻译的所得。

(00:44:41) ——马后,马后……没扮上呢!

——段老板

——急急风催半天了

——您再紧把手

(英译)——There’ll be a slight delay!

——Mister Duan…

——The orchestra’s been warming up for ages.Please hurry!

这几句话是戏班班主说的。“马后”是戏曲术语,指的是当主要演员还在后台作上场准备时,让台上的龙套演员放慢一下速度。“急急风”是京剧锣鼓演奏的一种谱式,常被用来表现紧张激烈的场面,因此也被借用来催促京剧演员上场。由于字幕翻译受时间与空间的限制,若将这两个术语的原义翻译出来,着实困难。译者便通过意译,将它们的含义表达出来。另外,西方观众看到影片中乐队卖力地敲锣打鼓,听到非常急促的音乐,而台上又没人表演,班主急得满头大汗,再配上这几句英译,想必其中内涵再清楚不过了。这种不拘泥于原文的译法,有助于西方观众理解,非常出彩。

(三)《霸王别姬》字幕翻译的“失”

所失,指的是该字幕翻译虽然译出了一定的信息,但同时也失去了信息所负载的文化内涵、所塑造的人物形象等隐含信息。下面这一例较为典型。

(00:07:36)——别介,都是下九流,谁嫌弃谁呀?

(英译)——Don’t be foolish.Prostitutes and actors are equally despised by society.

这句话出自关师傅之口。因关师傅拒绝收程蝶衣为徒,程的母亲便屈尊苦苦哀求,甚而下跪,求关师傅不要嫌弃,关师傅慌忙起身用这句话回答。中国古代把人按身份划分为九流,复杂一点的便分为上九流、中九流和下九流,这里只说下九流。下九流一般指,一流巫(画符念咒召神驱鬼的南方巫师),二流娼(明娼暗娼歌妓),三流大神(以跳唱形式治病的神仙附体的神巫),四流梆(更夫),五剃头的(挑担走四方的理发师),六吹手(吹鼓手、喇叭匠),七戏子(各类演员),八叫街(乞丐),九卖糖(吹糖人的)。下九流包含众多职业,一句“下九流”既说明了自己和对方工作的行业地位,又没有直接说出自己和对方的具体职业而为自己和对方留下尊严。起加强作用的反问语气与慌忙起身的动作,表明关师傅尊重他人,即便对方是身份低微的妓女也给予绝对的尊重,也体现他对自己身份的坦然接受和对自己的尊重。

而译文,以关师傅之名直接点透两人的身份:“prostitutes”(妓女)和“actors”(戏子),透露出他对自己身份的无奈接受,以及对自己卑微地位的耻辱之感。而当面指出程母的妓女身份,也表现出他对程母的不尊重。该译文没有表达出原文的内涵,甚至还有所背离。无论是文化层面还是表达层面,该句的翻译都不是很妥当。

多模式语态如影片画面、声音、故事情节等方面与电影字幕翻译紧密联系在一起,对电影字幕翻译与故事情节的理解有互补作用。电影综合了多项元素,都是为了服务于电影的表达。视听盛宴不是徒有其表,每个镜头都有它出现的意义。这样,字幕翻译就要结合背景音乐及画面里的具体信息,如人物表情、手势、动作等,作适当地增加或缩减,向观众传递简明、准确信息的同时,又不失原味。纵观电影《霸王别姬》的字幕翻译,水准之高,旁人难以企及。笔者从多模态角度出发,挑出一两处瑕疵,希望愚见能对电影字幕翻译工作者有所启迪,也希望中国电影字幕翻译事业再创佳绩!

[1] Kress,G.Literacy in the New Media Age [M].London:Routledge,2003.

[2] Kress,G.and van Leeuwen,T.Reading Images:The Grammar of Visual Design[C].London:Routledge,1996.

[3] 胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化 [J].语言教学与研究,2007(1).

[4] 金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》[J].中国翻译,2013(4):65.

[5] 李战子.多模式话语的社会符号学分析 [J].外语研究,2003(5).

[6] 张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [J].中国外语,2009(1).

[7] 朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82.

猜你喜欢
霸王别姬符号学字幕
电视剧字幕也应精益求精
符号学家重返音乐史
电影《霸王别姬》中的道具家具研究
霸王别姬:在流变中书写性别
聚焦《霸王别姬》的电影形态与格局艺术
基于符号学的文化衍生产品设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
符号学理论初探