汉日颜色词“青”的含义及象征意义比较

2014-08-05 11:20:02刘雨潇
科教导刊 2014年20期
关键词:颜色词

刘雨潇

摘 要 汉语和日语里的颜色词“青”指代范围非常广泛且较模糊,中日两语之间很难对应。本文拟通过对中日对译语料库里汉语及日语作品中含“青”例句译文进行分析归类,找出二者指代的共性,并试比较二者象征意义的异同。

关键词 颜色词 青 象征意义 中日比较

中图分类号:H36 文献标识码:A

Chinese and Japanese Color Word "Green"

Meaning and Symbolism Comparison

LIU Yuxiao

(College of Foreign Languages, Guizhou University, Guiyang, Guizhou 550025)

Abstract Chinese and Japanese in the color word "green" refers to a very wide range, and the more obscure, difficult correspondence between China and Japan two languages. This paper through the Sino-Japanese translation corpus for Chinese and Japanese works including "green" translation sentences were analyzed and classified refers both to identify commonalities, both symbolic and try to compare the similarities and differences.

Key words color word; green; symbolism; comparison between Chinese and Japanese

1 汉语和日语里“青”的含义

1.1 汉语里“青”的含义

汉语里的“青”“从先秦开始,它就兼指蓝、绿、黑三色”。“青”有以下几种含义:

(1)蓝色或绿色。范仲淹《岳阳楼记》:岸芷汀兰,郁郁青青。

(2)黑色。李白《将进酒》:君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

1.2 日语里「青」的含义

「広辞苑」中对「青い」的解释是「古くは、目立たぬ色を表す語で、灰色を含めていった」。由此可知,日語的「青」旧时表示不显眼的颜色,包括灰色。现代日语里「青」主要有如下四种含义。

(1)青色。通绿、蓝、苍、碧。如「青い空」「青い海」「青い野菜」。

(2)青白色。如「青い月影」。

(3)脸上没有血色。如「顔が青くなる」。

(4)由果实未成熟时呈青色引申为人品或做事不成熟。如「考えがまだ青い」。

由此可见,“青”不仅在中日两种语言之间难以直接对应,就是在本民族语言里所指范围也不清晰。那么,“青”到底指代哪种颜色,是否有规律可循,中日两语之间有无对应?本文试以「中日対訳コンパス」里全部文章即汉语37篇,日语36篇作品里含“青”的句子为考察对象,进行分析。

2 日语里的「青」译成汉语的情况

通过对36篇日语作品里含有「青」的句子译成汉语的情况进行分析,大致归纳出以下7种类型。

(1)绿色:その中に一本の際立って若い、青いつややかな竹が目に残った。/当中一株青翠的幼竹、表皮光泽明亮、在枯竹的映衬下显得分外乍眼。(「金阁寺」)

(2)蓝色:青白く光る谷底に、遠く流れて行くは千曲川の水。/山谷之间,千曲川的河水闪着蓝白色的光,不停地流向远方。(「破戒」)

(3)苍白:いずれも半裸体で、幽霊のように青い顔をして痩せ細っていた。/全都半裸着身子,跟幽灵一样,脸色苍白而瘦长。(黒い雨)

(4)青白:そのとき戸外で青白い光が凄く閃いた。/这时,屋外闪出一道可怕的青白光。(「黒い雨」)

(5)青:青い烟が傘の骨の様に開いて、だらだらと空中に流れ込んだ。/青烟如伞盖一般散开,绵绵流向天际。(「坊ちゃん」)

(6)果实不成熟:野葡萄の実は、まだ青かった。/ 野葡萄还没有熟。(「斜陽」)

(7)人太年轻,幼稚:己を何だと思っているのだ?この青二才が!/把我当成什么啦?这个黄口小儿!(「痴人の愛」)

3 汉语里的“青”译成日语的情况

通过对37篇汉语作品里含有「青」的句子译成日语的情况进行分析,大致归纳出以下5种类型。

(1)绿色:她大概仍然呆在自己的青翠的树林里。/きっとあのこんもりとした緑の森の中にいるんだわ。(《活动变人形》)

(2)蓝色:穿在她身上稳称大方的灰布衫,青裙子/ゆったりと着こなしたグレーの上着やブルーのスカート。(《关于女人》)

(3)黑色:眼窝也有些发青。/目のまわりが少し黒ずんで。(《轮椅上的梦》)

(4)青:下面的青布棉裤,裤脚很肥大。/ダブダブの青い綿入れズボンをはいている。(《金光大道》)

(5)白:衰老的静宜说起他来仍然面色青白。/老いた顔をなお蒼白にしていうのだった。(《活动变人形》)

4 “青”的象征意义的中日比较

“不同的颜色所产生的生理、心理效应及在社会中的价值观念是有差异的。颜色的联想意义正是在此基础上,通过通感进行的一种特殊的且往往是由下意识的联系所构成的意义内容。”这里的联想意义即象征意义。

4.1 汉日语里“青”的象征意义的相同点

通过上文的比较可以看出,中日两国在描写植物时用的“青”都是指“绿色”,给人一种生机勃勃、生气盎然的感觉,这是大自然的颜色。“青”是春天植物叶子初生的颜色,因此也便有了“青春”“青年”等词。而在描写天空、江河湖海等时,“青”就都指“蓝色”了。如「青海原」,蓝蓝的大海等。

中日两语在描写人的脸色不好时用到的“青”则指不健康、没有血色的惨白。「青瓢箪」指脸色极差的人,汉语里也有“脸色发青”之类的说法。在用于描写光线时都用“青白”一词。因为中日两语的“青”都指绿色,可以用来表示果实不成熟,从而也引申出形容人幼稚的含义。如「青書生」「青二才」「青臭い」“青涩”“青皮”等。中日两国古代都用绿色来表示贫贱、低微。如唐代官制中规定官位在七品以下的官员均须穿绿色的官服,表示官运不好、地位低微。而日本学习隋唐制,把无地位的宫中侍女称为「青女房」,把无地位的百姓称为「青人草」等,均出自此义。

4.2 汉日语里“青”的象征意义的不同点

日本大和民族喜欢青色,「青」是日本大和民族獨特审美情趣的代名词,也是日本人生活中经常使用的色彩。在日本人的意识中「青」具有吸引人的魅力,日本人认为青色非常柔和、洁净,是“日本之色”。青色反映出了大和民族热爱自然万物的情感,以及其偏向暗淡、素雅的色彩心理感觉特征。

汉语里的“青”因为可以指代绿、蓝、黑,所以其象征意义也呈多样化。如“炉火纯青”中的“青”象征着一流,完美;“包青天”中的“青天”象征廉洁公正的清官;“平步青云”中的“青云”象征高官高位。

5 结语

由于社会文化背景不同,对于同一种色彩,不同的民族会产生不同的联想和感情取向。上文通过比较汉日颜色词“青”的含义及象征意义,可以看出中日两国在色彩文化上存在着较大的差异,这种色彩文化的差异在某种程度上也反映出了两个民族的文化心理及审美意识的不同。因此,深入认识汉日颜色词的文化象征意义的异同能更好地实现两国的文化交流。

参考文献

[1] 张清常.汉语颜色词[C].现代汉语颜色词语义研究,1998.

[2] 李淑艳.英汉颜色词隐喻意义的认知比较[J].高校讲坛,2000.

[3] 刘芳.汉日颜色词的对比及其文化内涵差异[J].辽宁工学院学报,2007(12).

猜你喜欢
颜色词
哈尼语颜色词研究
东方教育(2016年14期)2017-01-16 11:32:19
英汉颜色词的文化内涵与翻译
青春岁月(2016年22期)2016-12-23 23:34:22
中英颜色词涵义异同及其成因分析
青春岁月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
颜色词在影视剧名中的运用
英汉颜色词之对比与翻译
考试周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:06
维吾尔语“黑”与“白”在不同语境中的语义及翻译
赏析英美文学作品中颜色词的语义内涵与翻译
青年文学家(2015年6期)2016-05-09 13:42:06
中日五种基本颜色词义项比较
英汉颜色词的文化内涵及其翻译