赏析英美文学作品中颜色词的语义内涵与翻译

2016-05-09 13:42王雪
青年文学家 2015年6期
关键词:颜色词英美文学

摘 要:我国对英美文学作品中颜色词的研究起步较晚,张培基教授曾对其进行过系统的探究,在其著作中对颜色词在英美文学作品中的地位给予了充分肯定。在文学作品中,恰当地使用颜色词,可使文章中心内容的表达更准确,更直观。在英美文学作品中,颜色词往往发挥着比喻、象征的作用,它可以烘托故事的氛围,为文章增色添彩,使情感得以自然流露。

关键词:英美文学;颜色词;语义内涵;语言符号

作者简介:王雪(1981.11-),女,河北唐山人,硕士,唐山工业职业技术学院讲师,研究方向:英语教学。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-06--01

颜色词是文学作品中的一种特殊的语言符号,语言是文化的载体,它存在于环境之中,我们不能脱离了文化背景对其进行讨论。虽然汉语中有“红、黄、蓝、绿、黑、白、紫”五种颜色符号,而英语中也有“red、green、blue、yellow、black、white and purple”与之相对应,且概念也相同。但由于受到各民族的文化背景、生活环境、思维方式及宗教信仰等方面因素的共同作用,颜色词在不同语言中的语义内涵也不尽相同。通过对英美文学作品中颜色词的系统研究,有助于我们更好地了解英美文学,学习西方文化。

一、颜色词的背景及其研究的现状

颜色词不仅仅存在于中国的文学作品当中,它是世界各民族通用的感官语言,在英美文学中也不乏颜色词的使用。文学作品中颜色词的使用,可为文章的表达增色添彩,使文章效果更具体真实,而且可使读者印象深刻,回味无穷。因此,颜色词的艺术效果备受国内外文学大师的青睐。

颜色词语义内涵及翻译的研究不应该孤立地进行,而应该更多的与其他学科的理论和方法相结合,通过对相关学科进行全方面地解读,取其精华,去其糟粕。颜色词语义内涵及翻译的多学科、多角度研究,将是未来的一大趋势,为语言学的发展提供更广阔的平台。

二、英美文学中颜色词的翻译方法

有位文学大师曾经说过:“想要做到成功的翻译,必须准确把握两个民族的文化背景,因为词汇只有对应于其特定的文化背景才有价值”。各个民族的语言都是生长其于特定的民族习俗中,语言与文化息息相关。因此,在进行英美文学作品中颜色词翻译的时候,必须对其文化底蕴进行研究并掌握,准备的翻译好每一个词汇、每一句话。颜色词是语言的一种特殊存在形式,而语言又取决于一个民族的风俗习惯、文化背景、生活环境、人际交往等多方面的因素。人类对颜色有相同的感知,但是对颜色词的引申却由于各个民族文化背景的不同而有所区别。中西方文化有很大的差别,其语义内涵在某些方面有一定的共性,但是,还是存在着较大的差别的。

1、对应直译翻译法

世界各族人民虽然生存环境不同,宗教信仰不同,文化背景不同,但在社会生活方面,还是有很多共性的。而中西方民族对于颜色词的感知,也有很多共性,在形式上,也表现出了一定的对等性。这样。我们就可以通过对应法进行翻译,也即直译,就是把原文中的颜色词直接找其对应的目标汉语颜色词。如:

red flag 红旗 red cross 红十字

在特定的语言环境下,有时候英汉语言对于颜色词的引申有着完全相同的象征意义,正所谓异曲同工。

通常情况下,明亮色调常常给人以希望,令人心情愉悦,而暗淡色调则往往给人一种忧郁的感觉,令人沮丧。如:

黑色,暗淡无光,给人一种恐怖阴森的感觉。在英汉文化中黑色的语义内涵大致相同。如:

black list 黑名单black market 黑市

英美文学中有许多颜色词在语义内涵上与汉语是对等的,大部分是那些直译过来的英语外来词汇,如:

white collar 白领 green card 绿卡 black humor 黑色幽默

这些词汇的引入,不仅丰富了我国的语言文化,而且有助于我们更好地了解西方文化,学习其表达技巧,减少中西方文化差异和分歧。

2、直译备注法

但是,如果这些颜色词的理解需要对其文化背景有较深的把握,否则的话会混淆读者。这种情况下我们就不得不加以备注即采用所谓的直译备注法。这样能够保留原有的文化底蕴,又能帮助读者理解,何乐而不为。如:

On the day before their departure, he gave her a red bean, which is a token of their love and remembrance. 在他们分别的头一天,他送给了她一个红豆。

在中国文化中,红豆象征着相思,西方人一般都不了解,但如果在其后加以注释,不但保留了原有的文化特色,还有利于读者读懂每一句话。

3、非对应意译翻译法

中西方文化中的颜色词的引申义都是各个民族按着自己的思维方式和文化传统联想的。因此,英汉颜色词肯定存在着非对应性。这种情况下,如果坚持直译,就会造成许多误解,正所谓的“驴唇不对马嘴”。因此,在这种情况选最好选择意译法。把原文颜色词翻译成作者可以理解的准确词汇。如:

rey hair 白发 White coffee 加奶的咖啡

三、结论

通过对英美文学作品中颜色词的语义内涵及其翻译的研究,让我们进一步了解了西方文化,有助于中西方文化的沟通,取其精华,去其糟粕,把英美文学中的语言技巧、文体风格等成功应用到我国文学发展中。

参考文献:

[1]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001,(1)

[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998

猜你喜欢
颜色词英美文学
哈尼语颜色词研究
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
浅析英美文学的精神价值和现实意义
浅析学习英美文学的价值和现实意义
英美文学中的哥特传统
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
颜色词在影视剧名中的运用
英汉颜色词之对比与翻译