黄雪芳
摘 要 口译教学是高职英语教学的重要组成部分,它的翻译要求也应该遵循信、达、雅的要求,具体来说,除了要将语句的本来意思表达出来,还需要展现出其中所蕴含的文化内涵。但是目前我国高职类院校的口译教学还存在着很多问题,除了学生自身语言能力的差异之外,最主要的原因就是英汉两种语言之间的习惯用法和文化差异,影响了口语翻译的水平和质量。笔者结合自身在口译教学中遇到的实际问题,然后在实践基础上,对口译教学方法的改进提出了自己的建议。
关键词 本土文化 高职 口译教学
中图分类号:G424 文献标识码:A
Talk about the Application of Local Culture in
Vocational Interpreting Teaching
HUANG Xuefang
(Guilin University of Technology Nanning College, Naning, Guangxi 530001)
Abstract Interpreting is an important part of teaching English teaching, its translation requirements should also follow the letter, and Elegance requirements, specifically, in addition to the original meaning of the statement you want to express, you also need to show where inherent cultural connotation. However, interpretation of the current teaching vocational colleges, there are still many problems, in addition to differences in language skills the students themselves, the main reason is that Chinese and English idioms and cultural differences between the two languages, the impact of the spoken language translation the level and quality. The author combines the practical problems encountered in teaching their interpretation, and then put forward their own proposals based on the practice of teaching methods to improve interpretation.
Key words local culture; vocational; interpreting teaching
1 口译概述
1.1 口译的定义
口译的主要目的是为了交流,主要的交流形式就是口头表达,将自己获取到的语言信息在最短的时间内将它们准确地使用后另外一种语言形式流利地表达出来,从而实现语言和信息传递活动。在世界经济全球化的发展过程中,会涉及到很多跨国、跨地区和跨文化之间的交际活动,那么口译就是进行这些国际交流活动所使用的一种最主要的语言交流工具。
1.2 口译的三大特点
第一,口译是一种现场的双语言翻译活动,具有一定的未知性和不可预测性。在双方进行双语言交流时,口译人员必须在很短的时间内,顶住现场的压力,快速进入双语切换,将双方的语言进行准确翻译。同时对于现场的口译人员来说,还必须具备快速的反应能力以及高水平的现场语言组织能力和表达能力。
第二,具有即时性的特点。口译的语言没有具体的载体形式,具有很强的即时性特点,使得口译也局具有该特点。为了能够保证语言双方交流的正常进行,口译人员就必须在有限的时间内将语言信息准确地转换成另外一种语言形式,而且在转换完成之后还需要取得应有的表达效果。
第三,口译的信息来源和传播方式具有多样化和立体化的特点。国际交流活动涉及到的领域很多,例如政治、经济、教育和法律等内容。从口译服务的主体来说,具有不同的文化背景,涉及到行业也有所不同。对于不同的行业而言,使用的专业术语已经成为限制口译水平提高的一个重要问题。除了这些专业术语之外,还有一些成语、俗语和谚语,甚至是国家领导人演说中的经典语句,都需要口译人员牢牢记住。
2 改进口译教学方法的建议
2.1 培养学生的跨文化观念
高职教师在进行口译教学是一定要注意培养学生的跨文化意识,在熟悉本土文化的基础上,增加学生们对异国文化的了解,正确区分本土文化和其他文化的不同之处,培养对外国文化的敏感性。而且在进行两种文化的比较时,要增强学生对跨文化的适应能力,用一种开阔的胸襟包容两种文化之间的差异性,不要用本体文化的标准随意评论其他文化行为。例如,笔者在进行口译教学的过程中,在进行商务英语口译的教学中,会涉及到很多礼仪性的问候,但是中外礼仪存在一定的差别,在向国内人员进行口译时,就需要口译的内容用本土化的方式来表达,而不能生硬照搬。如果口译者的文学修养足够,还可以翻译成与之相对应的俗语和谚语等内容,例如:“有朋自远方来,不亦说乎”。同理,在向国外人员进行口译时,就要尊重他们的文化习惯。
2.2 尽量实现双文化教學的一致性
根据“功能对等”这一个翻译原则,要求在进行口译时不能只追求字面意思的一致性,还需要将其中的文化因素反映出来,实现功能性的对等。从口译的目的上来说,就是为交流双方提供一种即时性的语言服务。如果在翻译时会受到本土文化的影响,则应该将口译的准确、流畅和快速作为主要标准,并根据口译的现场性、即时性等特点,尽量实现两种文化的平衡,进行最地道的翻译表达,这一点是高职口译教学中非常重要的。例如,笔者在口译教学时,用“有朋自远方来,不亦说乎”作为实例进行了介绍。在英语的书面翻译中,通常是“That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?”虽然这种翻译在最大程度上符合了原文的意思,也比较地道,但却不适合用于口译,受到其即时性的影响,口译中经常使用的翻译是“There is companion come from afar, not also said.”这样就实现了双方文化的统一性。
2.3 增强学生对异国文化的了解程度
在高职口译教学中,除了要求学生加强语言学习之外,夯实语言基础之外,还有重视社会文化的教学,在承认各国文化差异这一客观事实的基础上,要让学生了解其他国家文化的主要特点,对其他的国家文化的思考方式进行分析,在了解国外文化形成的整体背景之下,掌握它们文化中一些约定俗成的语言习惯,这就好比本土文化中成语、歇后语和言语等,并在本土文化中找到与它们相对应的用法。
2.4 在课堂上实现对异国文化的灵活应用
教师在进行口译教学时,一定要让学生理解口译中的文化适应性原则,不能为了使其适应本土文化的语言习惯而故意歪曲它原本所要表达的意思。同理,在口译活动中也不能片面满足异国文化需求,曲解本土语言的原意。换句话说,文化适应性的原则就是要求学生们能够灵活运用两种文化,将表达者的原意准确使用对应的文化习惯进行传递和表达。国内的学者普遍认为,在口译领域内,没有普遍性的翻译规律可以进行参考,只能依靠口译人员自身的语言表达能力和个人语言素养,根据具体的语言环境进行灵活应用。为了培养学生的这种能力,可以在教学过程中对进行一些现场模拟教学活动。
2.5 加强口译情境的实践活动
高职口译教学的主要目标就是为了培养学生的翻译能力,提升他们个性化的语言表达能力。要想实现这一教学目的,就必须通过了课堂的口译指导和实践来完成。老师需要在课堂上加强口译训练,这样才能提高他们听说读写的综合能力。而且。随着现代教学技术的不断进步,通过多媒体等教学方式,播放一些口译现场的影像资料,就能让学生身临其将地感受现场的紧张气氛。同时,教师还可以在课堂中展开实战口译训练,将商务谈判和国际会议的模式引入课堂教学中。
3 结束语
综上所述,本文对口译的定义和三大特点进行了详细分析,然后结合笔者的教学体会,从五个方面对高职口译教学的具体方法进行了讨论。在经过系统地讨论之后,为了适应当前口译市场的发展需求,就需要在口译的教学活动中,让学生学会如何正确处理跨文化交流和本土文化之间的差异性问题,不断提高他们的跨文化意识和口译水平。
参考文献
[1] 胡静芳.谈本土文化对口译教学的影响[J].广西教育学院学报,2009.4(4):35-38.
[2] 李庆霞,刘薇.论口譯情景教学与本土化的结合[J].科技信息,2010.2(13):628.
[3] 邓军涛,许明武.信息技术环境下的口译教学——国际经验与本土探索[J].现代教育技术,2013.1(1):55-58.
[4] 苏晓丽,逯阳,毕文慧.浅析英语教学中的本土文化渗透与学生跨文化交际能力的培养[J].青年文学家,2013.9(32):225.