闫玉玺
摘 要: 不定冠a/an在英语中相当活跃,所以掌握冠词的基本用法和意义显得尤为重要。冠词是虚词的一种,本身不能单独使用,要用在名词的前面,帮助指明名词的含义。不定冠词a/an与数词“one”同源,有“一”的意思,一些译者在翻译a/an时,很容易误译为“一”加量词,在很多情形下,这样的翻译往往不符合原意。鉴于此,作者简单概括了不定冠词的十种用法及其在每种用法下的译法,以及应该注意的问题。
关键词: 不定冠词 物质名词 抽象名词 特指 类指
不定冠词a/an与数词one同源,都有“一”的意思,只是语气弱些,一般可被译成“一”的意思。正因如此,在翻译a/an时,很多译者很容易将其误译为“一”加量词,在很多情形下,这样的翻译不符合原意,甚至在某些情况下,为了更好地表达句意,a/an的含义不应该被译出,或者a/an并不能简单地翻译成“一”。如何正确及恰当地表述这些情形中的a/an的含义,则是翻译中的一个难题。在下文中,笔者将对不定冠词a/an的翻译予以一一阐述。
1.表示“一”
表示数量“一”的意义,等同于“one”,其后接单数可数名词,或与数量词连用,如:
I bought a book in that bookstore.我在那个书店买一本书。
He took a knife and ran away.他拿了一把刀后就跑开了。
Rome wasnt built in a day.罗马不是一天建成的。
同样,其也可以与数量词连用,如:
There are a hundred people in this room.房屋里有一百个人。
My monthly salary is a thousand Yuan.我每月的工资是一千块。
在感叹句中,不定冠词a/an放在what或such之后、单数可数名词之前,也表示“一”的意义,有时可以不译出来,如:
What a beautiful flower!一朵多么美的花呀!
What an interesting story!一个多么有趣的故事啊!
What a beautiful place!多美的地方!
What a bright star!多么明亮的星星啊!
2.用于类指,表同种类的全体
类指表示类别,也就是泛指一类人或物。当不定冠词a/an用于类属意义时,一般不将其译为“一”,这时的a/an具有“any,every”的含义,如:
A cow is a domestic animal.母牛是家畜。
A line can be dangerous.狮子可能有危害性。
3.用于特指,表具体对象
特指不同于类指,它不是泛指一类人或物,而是特指一类人或物的具体对象,但不明确,a/an常作这种用法,如:
I met an old man in the street.(虽未道出姓名,但所指仍为某一特定老人)
I have lost a button.(指失落一颗特定的纽扣,但未说出何种纽扣)
Theres a letter for you.(指一份特定的信件,但不明确是谁写来的)
4.用于表示身份与职业
A/an可用于单数可数名词前,表示一个群体中的成员,尤其用在作表语或宾语补足语
的名词前,用以表示身份、职业,翻译时没必要译出a/an的含义,如:
She is a teacher.她是老师。
Tom used to be an architect.汤姆曾经是建筑师。
5.与姓名连用,用于说话者不认识此人
A/an可与某人的姓名连用,表示说话者不认识此人,如:
A Mr.Wang called you just now.A Mr.Green is waiting to see you.在上述例句中,结合汉语的表达习惯,笔者认为a/an可译为“一位”,即“一位姓王的先生刚刚给你打电话了。”,“有一位格林先生正在等着你。”。这样的表述正可以将说话者不认识此人的含义表述清楚。
6.表示“每、每一”
A/an可用在表示价格、速度、时间、比率等单数名词前,表示“每一,每”,相当于“per”,如:
We meet once a year.我们一年碰一次面。
We have English writing once a week.我们每周上一次英语写作课。
7.表示“同一”
A/an可被用于“of+a/an+名词”的结构中,表示“相同的,一样的”,相当于“the same”,其放在“of,at”之后。具体而言,主要有以下两种情形:
其一,用作主语,修饰复数可数名词,如:
Movies of a type bore audiences.(总是观看同一类型的电影会让观众感到厌倦。)
Birds of a feather flock together.(物以类聚,人以群分。)
其二,用作表语,主语必须为复数,如:
They are of a kind.(他们是同一类人。)
He and my brother are just of an age.(他和我的兄弟恰好同龄。)
8.用在某些物质名词前
A/an可用于某些物质名词前,表类别。在这种情形下,笔者认为应当将“a”译为“一种,一类,一份……”,如:endprint
Its a very good cheese.这是一种很好的奶酪。
That is a green tea.那是一种绿茶。
They served each of the players a coffee.他们为每位运动员端了一份咖啡。
9.用于某些抽象名词
A/an可用于某些抽象名词前,从而使其含义具体化。由于抽象名词自身的复杂性,翻译时应具体问题具体分析,如:
The horse,feeling the whip started at a gallop.(用于单形抽象名词)此句完全没有将“a”予以翻译的必要性,可译为“马受到鞭打,开始奔跑起来”。
Lets have a look at it.(用于由动词转化而来的抽象名词)
She is quite a beauty.(用于由形容词转化而来的抽象名词)
以上两句可以将“a”译出,分别译为“让我们看一下”,“她真是一个美人”。因此,a/an用于抽象名词前,译或不译要结合汉语表达习惯和具体语境。
10.用于固定习语
英语中很多固定习语都有a/an的存在,但a/an一般不做翻译,应当将其作为一个语言现象整体理解及翻译,如:
A bit of一点;a couple of两个,几个;a few少许,少数(表可数);a great deal大量;a great many很多;a great number of多数的;a kind of有一点,有几分,稍稍;a large amount of大量;a little少量,少许(表不可数);a lot of许多的;a pile of一堆,一大堆;after a while不久,过一会儿;all of a sudden突然;as a matter of fact事实上;as a rule通常;at a discount打折扣,没销路;at a loss困惑,亏本地;come to an end结束,终止;for a while暂时;have a good time过得快乐;have a hand in干预,参与,插手;have a mind to do something想做某事;in a hurry匆忙;in a minute马上,立刻;in a word总之;keep an eye on照看,密切注视;many a许多;on a large scale大规模地;once upon a time从前;with a view to着眼于,考虑到。
上面笔者对不定冠词译法作简单的概括。任何“信达雅”的翻译都离不开具体的语境,不定冠词的翻译亦是如此。因此,在了解上述基本译法的前提下,译者要立足于具体的语境,反复斟酌a/an的具体含义,才能准确地表述作者的原意。
参考文献:
[1]章振帮.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[3]何小玲.冠词的翻译[M].四川外语学院学报,1995(1).endprint