石磊
摘 要: 英语习语是英语语言文化中的重要语言现象,具有简洁、形象的特点。在英语习语的翻译过程中,如何做到既准确生动,又不损失文化内涵,是跨文化视角下翻译的研究重点。本文列举了英语习语翻译的几种策略,并对翻译效果进行了评价。
关键词: 英汉习语 跨文化视角 翻译方法
英语中的习语(idoms)是英语文化经过长时间创造和积累的产物。习语表达意义简洁、准确,带有浓厚的文化意味。在跨文化视角下翻译英语习语,不仅应注重翻译的准确性,还应在准确的基础之上传达文化内涵。追溯英语习语文化来源,对英语习语进行类型划分,采用恰当的翻译策略,是跨文化视角下英语习语翻译的有效途径。
一、英语习语的文化来源
英语习语的形成离不开英语文化传承。古希腊罗马文化与古希伯来文化是人类历史的宝藏,为后世提供了无尽的精神财富,是英语习语的最重要来源。
古希腊罗马文化中神的故事与英雄传说为英语习语的形成提供了素材。古希腊罗马神话故事涉及内容广泛,包括开天辟地,神的产生、谱系及日常活动。神的形象多面,他们或贪婪自负,或任性自私,甚至有强烈的报复心和嫉妒心,如英语习语Narcissism就是自恋的意思。英雄传说是对于远古历史、社会生活和人与自然的回忆,英雄是神与人的后代,是智慧与力量的化身。关于Golden Fleece金羊毛,与Helen of Troy特洛伊的海伦,就是英雄传说习语的典型代表。
古希伯来文化与《圣经》是英语习语的又一来源,其中包含大量神话传说、历史记载和法律条文等。如《圣经》中的Eden伊甸园,Noahs ark诺亚方舟,Babel巴别塔,都有深刻的内涵。
英语习语还得益于欧洲文艺复兴。欧洲文艺复兴反对神的权威,确立了人文主义思想,催生了众多优秀的文学巨匠。莎士比亚笔下的Hemlet哈姆雷特,成为英语习语中“犹豫不决”的代名词,Shylock夏洛克,是唯利是图的同义语。
二、英语习语的类型
根据来源,英语习语主要有以下六类,分别为神话、宗教、寓言、历史故事、文学作品及其他。神话类习语多依托于一个故事,如Herculeslabor(赫克利斯的工作,比喻艰巨的任务),Oedipus complex(俄狄浦斯情结,指恋母情结)等。宗教类的习语与宗教习俗有关,如Wash ones hands(金盆洗手,表示不再做某事),Solomon(所罗门,指智慧的人)。寓言类的英语谚语有Snow White(白雪公主,指美丽的女子),Cinderalla(灰姑娘,指一直未被赏识而一朝走运的人),Kill the goose to get the eggs(杀鸡取卵)。历史故事类型的英语谚语有,Sword of Democles(达摩克利斯之剑,喻随时会发生的危险),Meet ones Waterloo(遭遇滑铁卢,喻惨遭失败),Watergate(水门事件,指政治丑闻)。文学作品类谚语,顾名思义,是经典文学作品中的代表性人物或事件,如Caviar to the general引自莎士比亚的《哈姆雷特》,意为阳春白雪,即不能被普通大众接受的事物。如Have an old head on young shoulder来自于莎士比亚的《威尼斯商人》,意为年纪虽轻却有头脑。又如Huckleberry friend出自于英国作家丹尼尔·笛福的作品《鲁滨孙漂流记》,指要好的老朋友。除了以上五类英语谚语,还有一部分谚语来源于人们的日常生活和经验总结,如Birds of a feather物以类聚。
三、英语习语的翻译策略
习语的翻译过程该秉承等值还是等效,是翻译界一直争论的问题。事实上,由于英语习语的来源广泛,类型划分众多,无论是等值或是等效理论,并不能完全涵盖英语习语的翻译方法,因此英语成语的翻译更提倡对两种理论兼收并蓄,采用直译与意译的策略。
采用直译法翻译的英语成语能够真实地再现原文风貌,传递原文的人文精神。但更多的时候,直译并不能较完整和真实地反映原文的涵义。由于英汉民族在历史、文化方面的差异,意义接近的成语在表达方法上不尽相同。这时翻译者就要把原文中的比喻形象转换成目标中的译文。如black sheep害群之马,like a rat in a hole瓮中捉鳖。
大多数情况下,直译也被纳为异化的方法,意译被纳入归化这一类。英语习语Kill the goose that lay the golden eggs,直译就是“杀鹅取卵”,而在中国,鸡是更常见的家禽,在中国有“杀鸡取卵”的说法,故此习语就以归化的方法,译为“杀鸡取卵”。又如英文中有Land flowing with milk and honey的成语,直译就是流淌着牛奶和蜜汁的土地。事实上,这一成语的核心意思在于表达土地之丰饶,因此采用归化的方法,将其译为“鱼米之乡”。
综上所述,由于英语成语的来源广泛,分类繁多,因此采用灵活的直译与意译的方法,既可以真实地表达原文的涵义和文化背景,又可以兼顾目标语言的特点,有利于读者阅读与理解。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.endprint