【摘要】随着中国经济的飞速发展和全球化进程的加快,中餐已经走向了世界,这为中国饮食文化的传播提供了一个极好的机会。然而由于中西方文化背景的不同,以及在菜名的命名方式上有很大的差异,导致中国菜名的英译实非易事。因此,恰当的中国菜名英译不仅能够准确体现菜肴的基本信息,更能体现菜肴背后的文化。本文旨在从跨文化的角度分析中国菜名英译的目的、现状及问题,并在此基础上,总结出中国菜肴名称的英译所需要遵循的原则。通过对具体案例的分析,本文进一步提出英译中国菜名的主要策略:直译、意译、音译、直译加注、意译加注等。
【关键词】跨文化视角;中国菜名;文化差异;英译方法
一、引言
中餐在世界各地的推广,为其他国家人们了解中国饮食文化提供了一个渠道。然而,目前中国菜名的原因并不能跟上中餐的流行程度,其主要原因就在于译者缺乏市场的调研以及足够的跨文化意识,因此造成了中国菜名英译出现了各种问题。比如一个中国菜在英语世界中有若干种译法,让外国人摸不着头脑。例如川菜名菜“鱼香肉丝”竟有多达17种译法,这足以说明中国菜名英译的混乱,更别提质量保证了。因此,恰当统一的中国菜名的英译是非常必要的。
二、中国菜名翻译的原则
中国菜名翻译的原则指导着翻译策略的选择,国内一些学者已经对中国菜名翻译的原则进行了研究,比如菜名的英译应遵循以下三个原则:1、菜名的含义应尽可能的传达;2、一些菜名所包含的文化内涵不应模糊处理;3、菜名中的文化差异应小心地对待。还有的原则如1、准确理解中国菜名的含义;2、传递出美学价值;3、传达文化内涵;4、约定俗成的译名不要更改。
根据中国菜名的特点,笔者认为中国菜名的英译应包括以下三个方面。
1、理解中国菜名的真实含义
理解与表达是翻译的两个重要环节。理解是第一阶段,为表达做铺垫,成功忠实的翻译也取决于对原文正确的理解。中国菜名的翻译应根据清晰、简洁和流畅的原则强调对菜名信息的忠实传达。
2、传递美学价值
因汉语具有独特的特点去表达吉利美好的话语,因此中国菜名的一个典型特征就是具有美学价值,所以译者在翻译时应尽量保留中国菜名的这个特点。
从翻译的归化原则我们可以看出,大多数中国菜名的翻译都强调功能对等,这样能保证转换信息最大限度的包容性和忠实。诚然,在跨文化翻译中词语对等非常重要。但如果在中国菜名的翻译中机械地翻译字面意思,势必会造成困惑。例如,对于烹饪方法“红烧”的翻译,有些人直接译为“red braise”,这当然是不恰当的译文。“red”在西方文化中经常与暴力和血相关联,所以此种译文不符合译入语接受者的审美和文化背景。因此,译者在翻译中国菜名时要遵守美学价值。
3、考虑文化因素
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化的传递。中国菜名很多都带有文化负载词,这些词生动的概括的菜肴的来源、意义或是历史,因此在中国菜名的翻译中,文化的传递应置于重要的地位。穆连涛认为菜名翻译的目的就是要达到成功的交际和文化传播的效果,因此要从文化的角度去研究中国菜名的英译。
三、中国菜名的英译策略
中国菜名有着丰富的文化内涵和地域特色。不同地区孕育了不同风味的独特菜肴,这些菜肴的名字包含着刀功做法、文化典故等。在翻译时,首先要传达出菜名的表层含义,然后再传达出隐含的文化典故等,即中国菜名的跨文化翻译既要考虑信息的直接传达,也要考虑原语和目标语的语言和文化特征。因此,中国菜名的英译中大致可分为以下四种方法:
1、直译法
直译法可直接传达出中国菜的原材料、刀工做法、风味等。所以中国菜名中带有这一类的就可以采取直译法,让外国人对菜肴一目了然。总体来说,有三类中国菜名可采取直译法。第一类是含有煎(frying)、蒸(steaming)、煮(boiling)等关于菜肴做法的菜名,如烟熏排骨Smoked Spareribs;第二类是菜名中含有原材料的,如春芽豆腐丝Shredded Tofu with Sprouts;第三类是菜名中带有菜肴本身的味道,直译可让外国人直接感受到中国菜肴的独特风味。例如:鱼香龙虾Fish-Flavored Lobster。
2、意译法
中国菜名中有很大一部分是带有隐喻、文化内涵以及中国独特的语言特色,追求音美、意美和形美等,这样的菜名大多非常好听且富有意义,目的就是为了吸引顾客的眼球。因中西文化巨大的差异,这样的中国菜名如果采取直译法有可能会带来歧义。从跨文化角度来看,意译法不追求字对字的直译,而是传达出原语想要表达的意思,这样就可以很好地规避上述情况的发生。例如:全家福Stewed Assorted Meats。
3、音译加注
音译加注就是采用汉语拼音的方式翻译中国菜名然后在后面加上注释。这种方法多适用于中国本土或特有的菜肴。实际上有很多外国食品如“巧克力”(chocolate)、“汉堡”(hamburger)等就是从英语音译过来,随着时间的推移人们渐渐就熟知了。那么我们在翻译地道的中国菜名时也可以采取此种方法,这样也有利于推广汉语和传播中国特色文化。如豆汁儿Douzhir(Fermented Bean Drink)。
4、直译或意译加注
如上文所述,中国菜名中有一部分包含着深厚的文化内涵,这种菜名的英译如果采取直译或意译有时都无法传达出原语所要表达的意思,为了弥补这种缺陷,有时就需要在直译或意译的基础上加注进行简单的解释,这样能让外国人在理解中国菜名所要表达的意义的同时,也能对菜名背后蕴含的文化知识有所了解。例如:夫妻肺片Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(invented by a couple)。
四、结语
中国菜肴以其多样性和丰富的味道享誉世界。中国源远流长的历史、中国人独特的审美以及不同的地理特征等因素使得中国菜肴富含丰富的文化内涵。在不同文化日益密切交往的形势下,让外国人在品尝中国美食的同时又能让其了解背后的文化信息就显得尤为重要。在中餐广泛传播的过程中,既要保证翻译的质量,让外国人看到英文版的中国菜名不会产生困惑和歧义,又要做到让外国人了解菜名的含义,甚至得到和中国人自己看菜名同样的效果。这就需要译者有着对汉英两种语言深厚的功力,又要对中国菜名所包涵的信息有着较好的理解,还要树立跨文化意识,充分了解中西两种文化之间的差异。这也许很难,但译路漫漫,译者必须持有一种负责的态度,兢兢业业,为中国饮食文化以及中国文化的对外传播做出贡献。
【参考文献】
[1] 黄 芳. 中餐菜单译法研究[J]. 中国科技翻译, 2007(1):40-42.
[2] 黎 力. 中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译[D]. 外交学院, 2001,4.
[3] 刘 琪. 论中式菜名英译[D]. 上海外国语大学, 2006,23.
[4] 穆连涛. 从文化角度谈中菜英译[D]. 苏州大学, 2005,23.
【作者简介】
王金帅(1993—),男,安徽宿州人,天津外国语大学2015级硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。