【摘 要】歌曲作为一种“音乐文学”,有其内在的文学价值和思想主题,同时也有其自身的独特性。本文将主要分析《卷珠帘》这首歌的汉英翻译,并在严复提出的“信、达、雅”的基础上探讨歌词的英译原则和翻译技巧;本文还重在探究歌词的一大特性(无逻辑性),从而指出歌词的英译也要符合歌曲的可唱性原则,旨在通过翻译分享音乐的美感。
【关键词】歌词英译;翻译原则;翻译策略;无逻辑性;可唱性
一、引言
歌曲的形式多种多样,其语用效果直接影响着欣赏者对此歌曲的关注程度。随着社会的发展,歌词已具有一定的时代特征,“词随心动,词应情生”,歌词以更自由、更灵动的语言形式,发挥着咏物、抒情、言志等多种功能。
严复在1989年提出“译事三难:信、达、雅”,后来翻译界将此三原则作为一种翻译的标准。尽管一百多年以来,我国翻译界对“信、达、雅”的翻译标准看法不一,特别是对“雅”字一直存有疑义,认为“雅”有点多余,是译者大忌。但就歌词翻译而言,译者需要达到这三项标准,更需要力求达到“雅”的标准,这是对歌曲翻译的更高层次要求。歌词翻译的“雅”,不仅能给观众带去内容、喻意的一致美外,而且能提供高高层次的美感体验。所以歌词的翻译要力求做到尽善尽美,使之优美动听,意蕴无限。本文将主要在“信、达、雅”的翻译标准下分析《卷珠帘》的英译,从而提出歌词的翻译原则原则和策略。
二、《卷珠帘》歌词赏析
1.《卷珠帘》原创中文歌词分析
《卷珠帘》是霍尊在《中国好歌曲》上所演唱的参赛歌曲,凭此歌曲打动了无数观众,成为2014年年度盛典歌曲。2014年霍尊凭此首歌曲登上了春晚的舞台。其中文歌词为“镌刻好,每道眉间心上/画间透过思量,沾染了墨色淌/千家文,都泛黄/夜静谧,窗纱微微亮/拂袖起舞于梦中徘徊/相思瞒上心扉/她眷念,梨花泪/静化红妆等谁归/空留伊人徐徐憔悴/啊,胭脂香味/卷珠帘,是为谁/啊,不见高轩/夜月明,此时难为情/细雨落入初春的清晨/悄悄唤醒枝芽/听微风,耳畔响/叹流水兮落花伤/谁在烟云处琴声长。”此曲透露出女子对意中人的思念之伤,或许等待之漫长至无归期,徒留梨花泪。声音空灵,纯净,歌词的意境与情感很细腻,绘古代仕女对心上人的相思之景,描眉作画亦表露心中无限思念,寄魂牵梦绕之情于古风古韵中。明月夜,佳人独自等待,孤寂感伤,相思苦,伊人憔悴,冬去春来,叹落花流水,心上人还不来,胭脂香味,卷珠帘是为谁?只能在细雨下,琴声中倾诉无限哀伤。基于其主题及风格,可见该歌曲属于词,而“卷珠帘”是其词牌名,可以为Up Rolling the Bead Curtain。
2.《卷珠帘》歌词英译
Take each stroke of your eyebrows to my heart/ Considering the wonderful past from the picture/Dyeing it with flowing ink color/ All vivid letters turned much yellower/ In this quiet night, curtains slightly shimmer /Rising sleeves to dance in dreams with my heartsweet/ Lovesickness became quite stronger/ Her longing for love as tears of pear flower/The red makeup is for whom from where?/ Only to leave the beauty with nightmare/ Ah, the fragrance of rouge powder/ For whom is the bead curtain rolled upper?/ Ah, the high carriage hasnt been encountered/ Bright moonlit, the lovesickness was beyond measure/ The early spring morning witnessed drizzle as a new comer/Waking the branch buds in whisper/ The breeze sounds upon the ear/ Giving a sigh to the flowing water and fallen flower/ Amid mists and clouds, who was playing the psalterium as such glamour ?
3.英译策略分析
在翻译此歌曲之前,需要查阅资料,对原文歌曲要有很透彻的赏析,完全领会其情感。该歌曲从其歌词和内容来看,属于一首词,所以在英译的过程中,保持其原有的风格,力求达到三美即音美、形么、词美,从而达到整首歌曲的意境美,既可唱,又可朗读。本译文的最突出的地方就是通篇采用押尾韵的翻译手法,增强其可唱性和可读性,在真实的表演中配上背景音乐,原文歌曲的情感、意境完全能够表达出来。歌词力求简练、达意而优美,所以句子切勿太长。翻译时把握了情景交融,“heart, ear, flower, cloud”寓意深刻。歌词常常为了传情达意,并不具有逻辑性,在翻译时,把握主要方向,没有死扣原文,歌词重在领会。
三、歌词的英译原则
1.简洁易懂
语言重在表达,与英文相比,汉语显得更加简明扼要一些。简单易懂的歌曲能够给予听众良好的第一印象,从而引起听众的好奇心和对歌曲的兴趣。如《卷珠帘》该词牌名的翻译时采用直译,简洁明了。
2.典雅别致
从某些方面来讲,歌曲的歌词属于诗歌的一个分支,对于歌词的翻译是对于艺术的一种再创造,尤其是流行歌曲的歌词。因此,要保证流行英文歌曲名翻译的古典性和优雅性,如《卷珠帘》就是一首词,那就要尊重其原有的风格,讲求诗化的语言。
3.可唱性
歌词是一种语言艺术,既具有文学特征也具有音乐特征,同时歌词的语言是没有逻辑性可言的。所以歌词翻译的另一原则就是可唱性。
四、翻译策略
在把握、领会歌词主题的前提下,灵活运用多用翻译方法,直译、意译有效结合,力求精炼准确、优美动听。选词要尊重原曲的风格,力求准确达意,朗朗上口。
五、结语
歌词的翻译作为一种特殊的文学形式,翻译时应体现其文学性和音乐性的特征。在翻译时,译者既要尽量保持原文的特色,又要跨越中英时空、语言和文化的重重障碍,协调英汉双语语言与文化的差异,合理进行语际转化,对译文进行审美鉴别,在汉语译文中细致传达原文的主题思想、文学特征和音乐特征,从而使译文歌曲名具有丰富的意境美和隽永的文化美。这样不仅为中国人带来美的音乐享受,还激起人们了解西方文化、学习英语的极大热情。
参考文献:
[1]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002,23(2):31-34
[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005
作者简介:
范世彬,武汉理工大学外国语学院(研究生)。