李丽娟+高海玲
摘 要 《红楼梦》是我国四大名著之一,是文学艺术宝库的皇冠,其语言风格美、哲理美、寓意美、境界美,单从拟声词的运用就达到了276次。自古以来对《红楼梦》的研究就数不胜数,英语翻译方面的文章也颇多,本文单从翻译方法中的翻译补偿入手,采用直译加释义,增益补偿,替换补偿这三种补偿方法对霍克斯译本《红楼梦》中拟声词的翻译补偿进行研究分析。
关键词 拟声词 翻译补偿 红楼梦
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
Translation Compensation of Onomatopoeia in
the "Dream of Red Mansions"
——Take Hawkes translation as an example
LI Lijuan, GAO Hailing
(Department of Culture Communication, Songshan Shaolin Wushu Vocational College, Zhengzhou, He'nan 452470)
Abstract "Dream of Red Mansions" is one of China's four famous, literary and artistic treasures of the crown, the language style of beauty, philosophy beauty, meaning beauty, the realm of the beauty, one from the use of onomatopoeia reached 276 times. Since ancient times on the "Dream of Red Mansions," the study of numerous, English translation of the article is also quite a lot, the paper in a single translation from the translation method of compensation to start, plus the use of literal interpretation, gain compensation, compensation for the replacement of these three methods of compensation Hawkes translation of research and analysis, "Dream of Red Mansions" in the translation compensation of onomatopoeia.
Key words onomatopoeia; translation compensation; "Dream of Red Mansions"
0 引言
拟声词是世界上所有语言都具备的成分,是对大自然的各种声音的模仿。曹雪芹在《红楼梦》中共使用了276次拟声词,可见应用范围极广,例如摹仿人的各种发声和人活动产生的声音有“嘻嘻、呀呀、嗳哟哟、唧唧嘟嘟、突突、忽、咕咚、拍”等;摹仿各种动物的叫声和动物活动产生的声音有“嗡嗡、悉悉索索、啾啾唧唧、呱呱、嘎嘎、忒楞楞、嗗碌碌”等;摹仿无生命物体的声有“当当、咯当咯当、铿锵、窸窣、豁啷、吱喽、嘻溜哗啦”等。运用这些拟声词来刻画人物性格、渲染环境气氛,增强语言的表现力。霍克斯在其译本的前言中写到“to translate everything”来表达尝试尽量翻译原文中的一切,并且在他的译文中很少能看到使用注释翻译的地方,由此可见霍克斯在翻译中使用了翻译补偿法来传达原文的含义。本文只选择研究霍克斯翻译的《红楼梦》中的拟声词,从西方人的角度,以及语言表达和应用习惯来看拟声词的翻译补偿方法。
1 翻译补偿研究现状
1.1 国外对于翻译补偿的研究现状
乔治·斯坦纳 George Steiner(1975)的《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel: Aspects of Language and Translation)一书中提到翻译的四个步骤,其中第四个步骤就是“补偿”。斯坦纳认为“补偿”是翻译过程不可或缺的一环,译者通过对原文的理解和索取使译文和原文失去平衡,译者必须作出补偿恢复平衡,才能达到理想的翻译。沃尔夫兰·威尔斯Wolfram Wilss(1982)在《翻译学的问题与方法》(The Science of Translation: Problems and Methods)中多次提到“补偿”这一概念,认为“补偿”是解决语言内和语言外部差异的有效手段,并提出了词汇转换的迂回翻译策略,也就是“释义”或“解释性翻译”,认为这是译者可运用的唯一补偿方法。彼得·纽马克Peter Newmark(1988)提出补偿主要用于弥补语义,声音效果,修辞及语用效果在译文中的缺损,采用补偿法可以在译文中再现原文中的效果。
1.2 国内对于翻译补偿的研究现状
王恩冕(1988)认为对原文进行补偿就要深入理解原文所包含的一切信息,并且还包括语境、背景知识以及语言形式,就此还提出了六种补偿方法。柯平(1991)认为直译必将对原文造成损失,而两种语言之间的文化差异是翻译损失的主要原因。夏廷德在2006年出版了《翻译补偿研究》,第一次把翻译补偿作为一项独立的翻译理论进行系统的分析,提出了翻译补偿的重要性和必要性,首创了系统性补偿研究理论模式,阐发了一系列翻译补偿研究机制以及翻译补偿原则。刘艳红(2010)从语言,文化及美学三个不同层面对翻译补偿进行研究,提出了翻译补偿应遵循一定的原则和标准,原文中有一定程度的损失,而又无法采取补偿的时候,可以根据情况进行取舍。endprint
2 《红楼梦》中对拟声词的翻译补偿
人大脑产生的思维意图,一旦通过口述或者是通过写作表达出来,思维转变成语言文字,就会部分失去原有的思维意图,如果把这些语言文字再转换成另外一种语言文字时,那么失去的将更多,尤其是语言中涉及到了特有的文化习俗、宗教信仰、地理特征、社会制度,这种情况是不可避免的。如果遇见这种情况我们可以采取翻译补偿方法,尽最大的努力弥补意思的走失。
拟声词的翻译补偿方法有很多种,这里我们采用直译加释义,增益补偿,替换补偿这三种补偿方法来研究分析一下霍克斯译本中的拟声词。
(1)直译加释义的方法即直译原文再补充阐释相应的含义,采用直译意译相结合方式。
例1. 宝玉听了“出嫁”二字,不禁又“嗐”了两声。
“嗐”为汉语中的拟声词,译者通过直译的方法,把“嗐”直接译成“Hai”,但由于中西方文化不同,读者很难体会到此刻宝玉“Hai”所表达的感情,霍克斯在直译的基础上再补充阐释An involuntary expression of regret broke from him来向读者解释“Hai”所表达的情感。
例2. 我也算会说的,怎么说不过这猴儿。你婆婆也不敢强嘴,你和我梆梆的。
“梆梆的”表达迅速而响亮的声音,生动地描绘了王熙凤的性格。霍克斯使用直译法,直译“梆梆”为“Clack-clack, clack-clack”,与原文中迅速而响亮的声音极为类似。并通过增加释义“its worse than a pair of wooden clappers”来说明发出clack声的是木屐,真实的体现了“梆梆”敲打木头的声音。
直译加释义的方法不仅可以传形达意,还保存了原文的韵味,而且使文章更具有连贯性。但从简洁流畅的角度来看,直译加释义并不是最好的方法。I thought I had a fairly sharp tongue, but Im no match for this one:“Clack-clack, clack-clack”—its worse than a pair of wooden clappers! Even your mother-in-law daren't argue with me, my dear! Dont pick on me!译文中加入释义降低了该句话的语言气势,没有很好的体现王熙凤牙尖嘴利的性格。
(2)增益补偿的方法即用增加补充信息的方法,为两种不同文化下造成原文的意思走失进行补偿,使读者能够真实的理解原文所表达的含义。
例1. 宝玉站住再听,半日,又“啪”的一响。
原文中“啪”的一响,如果采用直译法很难体现原文中想要表达的气氛,此处利用增益法对“啪”进行解释为“A distinct little tap!”可以使读者很容易联想到“啪”的声音。
例2. 凤姐刚举步走了不远,只觉身后“咈咈哧哧”,似有闻嗅之声,不觉头发森然竖了起来。
原文中“咈咈哧哧”体现了动物闻嗅之声,没有办法直接翻译清楚,霍克斯通过“a strange sound, like that of an animal snuffling”适当解释,再现情景,从而真实的体现了原文中阴森恐怖的气氛。
增益补偿的方法,它不但让读者从其自身的文化环境下理解原文,又真实的再现了当时的情景,可以使读者体会到身临其境的感觉。
(3)替换补偿的方法即归化翻译,是指在翻译过程中,译者采用目的语的语言表达方式、文化内涵去替换原文中难以表达的语言情境,使读者能够产生与原文相同的效果。
例1. 黛玉听了,“嗤”的一声笑道:“你既要在这里,那边去老老实实的坐着,咱们坐着说话儿。
‘Chee-ee-ee!Dai-yu exploded in a little laugh. ‘All right. I suppose now you are here you may as well stay. You can sit very, very quietly over there and we will talk.
例2. 说着,便叫过一个心腹婆子来,耳根底下嘁嘁喳喳说了几句话。
...and summoned a trusted crone into whose ear she whispered instructions: ‘Ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps.
Chee-ee-ee、Ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps是霍克斯根据英语的语言表达方式和语音音素规则组合而成的新词,用西方的语言表达方式来创造新词替换原文中的拟声词,使读者体会到原文拟声词的声音特点和修辞效果。替换补偿的翻译方法非常适合读者的语言文化习惯,能够使其在熟悉的语言环境下对原文的内容进行理解,阅读起来也很通顺流畅,易于理解。
3 结语
本文主要简述了国内外翻译补偿的研究现状,并从翻译理论角度研究分析了《红楼梦》中拟声词的翻译补偿方法,可以看出在翻译过程中很难做到语义等值,原文的意思走失就需要采取翻译补偿,翻译补偿方法有很多种,如何使翻译补偿发挥其功效,这就要靠译者不断实践,不断总结经验,不断提高自身的知识水平,最终达到曲尽其妙的境地。
参考文献
[1] Cao Xueqin. The Story of the Stone also known as The Dream of the Red Chamber [M]. Trans. D. Hawkes. London: Penguin,1973.
[2] 曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2003.
[3] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2010:215-219.
[4] 王恩冕.翻译补偿法初探[J].中国翻译,1988(2).
[5] 陈苗苗.功能对等理论下《红楼梦》中文化意象的翻译[J].福建师范大学,2012(3):17-18.
[6] 黄生太.《红楼梦》拟声词及其英译研究[J].上海外国语大学,2011(5):19-20.endprint