齐冰
摘 要:诗歌翻译是文学作品翻译中的一个难题,人名翻译更是复杂。本文以直译与意译两大翻译策略为理论基础,探讨中文诗歌里的人名翻译。
关键词:诗歌翻译;直译与意译;人名翻译
Abstract:The translation of poems is difficult in the translation of literature works. And the translation of peoples names is more complicated. On the basis of literal and free translation,this paper explored the translation of people's name in Chinese poems.
Keywords:the translation of poems; literal and free translation; the translation of people's name
一、直译与意译
翻译策略中的直译与意译之争几个世纪以来贯穿中外翻译史。直译不是完全的逐字对译,Catford认为它介于意译和逐字翻译之间。直译能够保持原文的形式与内容,减少主观因素的干扰。意译则是强调原文意思的翻译,原文与译文的形式并不一致。而奈达认为“没有绝对准确的翻译”,即翻译是寻求形式与意义间的平衡。
二、人名的翻译
许渊冲认为,诗歌翻译是一种创造性的再现,译者必须使各种手段例如增加必要信息或者减少冗余信息传达出诗歌之美。在翻译人名时,如果将人名直译,会造成混乱和难以理解,就需要采用意译。此处以元稹的《行宫》为例:寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。此诗有三个译本:
1.by W. J. B. Fletcher
The ancient Palace lies in desolation spread.
The very garden flowers in solitude grow red.
Only some withered dames with whitened hair remain,
Who sit there idly talking of mystic monarchs dead.
2.by Witter Bynner
In the faded old imperial palace,
Peonies are red, but no one comes to see them…
The ladies-in-waiting have grown white-haired
Debating the pomps of Emperor Hsuan-tsung.
3.by Herbert A. Giles
Deserted now the Imperial bowers
Save by some few poor lonely flowers…
One white-haired dame,
An Emperor's flame,
Sits down and tells of bygone hours.
Bynner將“玄宗”进行直译加音译,翻译成“Emperor Hsuan-tsung”;然而,Fletcher和Giles分别用“monarchs”和“Emperor”代替了原有的“玄宗”,也就是意译。可以看到,在Bynner版本的译文中,目标语读者会对“Emperor Hsuan-tsung”产生困惑,因此不能很容易的理解全诗。而“monarchs”和“Emperor”是常用词,在目标语读者的文化知识中能够容易理解,因而这样翻译虽然损失了一部分原文,但不会引起任何困惑,也不会对全诗的理解造成影响。因此,在翻译中文诗歌尤其是古诗时,固然需要完整地传达基本信息,但是像人名这样的信息则需要适度加工,也就是意译,尽量用目标语读者能够理解的语言词汇进行替换或者解释。
三、结论
诗歌是文学的一个重要分支,诗歌翻译中的人名翻译看似微不足道,但如果翻译不当,会让目标语读者产生阅读障碍,进而影响整首诗歌理解,因此翻译策略的运用十分必要。
参考文献:
[1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
[2]Nida,Eugene A. Principles of Correspondence[A].in Venuti,L. The Translation Studies Reader [C].London:Routledge,1964.
[3]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[4]许渊冲.Vanished springs:life and love of a Chinese intellectual [M].Beijing: Panda Books,1998.