图式理论视域下的中国经典诗词英译研究

2015-07-10 23:01李璐
校园英语·中旬 2015年6期
关键词:诗歌翻译图式理论

李璐

【摘要】图式理论(schema theory)来源于认知科学,是一种在认知心理学中解释心理过程的理论。随着认知语言学的发展,图式理论得到越来越多的关注,被广泛用于翻译领域的研究。并且随着认知诗学的兴起和发展,作为重要组成部分的图式理论被应用于研究文学文本。本文以图式理论为基础对中国经典诗词原文及译文进行分析,指导翻译实践,以便译出与原文更贴切的文本,更好地传播中国传统文化的精髓。

【关键词】图式理论 认知诗学 文学图式 诗歌翻译

认知诗学研究的起源可以追溯到上个世纪70年代。以色列人Reuven Tsur 首先提出这一概念。随着认知诗学理论体系的逐步完善,充分地利用这些理论对不同语言的诗词等文学文本进行实证分析和研究是不可阻挡的趋势,虽然国内外一些学者已做了一些尝试,但还没有全面深入地展开,尤其是对中国经典诗词的研究。因此,中国经典诗词英译认知诗学研究就自然而然的成为认知诗学发展趋势中一个不可或缺的重要环节。运用认知诗学的相关理论对诗词原文和译文进行对比研究,不仅是对认知诗学实证研究的补充,更是对新的翻译途径的探索。

一、图式理论

1781年,德国哲学家康德提出了图式的概念,他认为图式是表征概念和指导人们认识世界,理解世界的心理结构。要运用图式理论,首先要了解什么是图式。图式描述的是一定概括程度的知识而不是定义;并且有简单复杂、抽象具体、高级低级之分;图式并不是各个部分的简单机械相加而是按照一定规律由各个部分构成的有机整体。例如,树的图式包括树根,树枝,树叶,年轮等等。植物图式和树的图式两者中,树的图式就相对复杂;树属于植物,所以植物图式是高级图式,树图式是低级图式,并且在树的图式下还有更复杂的低级图式,比如杨柳的图式。图式的主要功能就是帮助理解也可以更好的指导翻译。

二、图式理论与唐诗翻译

一提到古典诗歌中的图式,我们必须了解一对术语,文学图式和世界图式。文学图式是寄予了作者主观情感的客体的载体,世界图式就是某个客体的百科知识。例如梧桐树,其世界图式指一种喜光乔木植物,树干挺直,树皮绿色平滑;而梧桐的文学图式一般是指用来表达“悲伤,寂寥”的植物,文学图式更多偏向于主观感情。了解到这两概念,我们就可以更好的理解并翻译出唐诗,使之表达更精确。

例如,李商隐的《登乐游原》中一句经典名句“夕阳无限好,只是近黄昏”黄昏的世界图式指日落之后到天黑之前的这段时间,光色昏暗。那么在我们英文翻译中黄昏对应的是twilight,“近黄昏”即near the twilight,但在我们了解了黄昏的文学图式之后就会发现这样翻译并不精确,黄昏表达一种日落西山,暮年的悲伤。那么这句可翻译为“the setting sun seems so sublime,but it is near its dying time”。dying time 是对即将逝去的最好表达。

杜牧的《清明》中“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”第一句有两种理解,一是单纯世界图式表达,普通背景描述,二是可以把雨纷纷理解为文学图式眼泪。而第二句就是明显文学图式的表达,这里“欲断魂”并不是指 going to die,而是指心情低沉,这样理解清楚世界图式和文学图式之后就能更好的翻译。“With drizzling rain falling on the Mourning Day,the mourners heart is going to break on his way”.或者“A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,the mourners heart is going to break on his way”。

李白的《早发白帝城》“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还”首先理解出这两句都是世界图式的背景描述,朝辞指早上离开,即leave at dawn;白帝指白帝城(位于长江三峡瞿塘峡口);即彩色的云;李白这里的江陵指三峡地区,全都是世界图式描述.“Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day”。

在翻译中国古典诗词时把世界图式和翻译中的直译联系起来,即字面意义;文学图式和意译结合起来,指客观载体后的主观感情。翻译时,首先分析诗句中的世界图式,然后分析其背后文学图式,这样才能准确翻出诗歌要表达的含义。对中国经典诗词进行图式化处理,能帮助了解诗词所要表达的真正涵义。本文把认知诗学中图式理论和古典诗词翻译结合起来,做了翻译的初步探索,还需进一步研究,探索出新的翻译途径,指导翻译实践,以便译出与原文更贴切的文本,更好地传播中国传统文化的精髓。

参考文献:

[1]Semino,E.Language and World Creation in Poems and Other Texts[M].London:Longman,1997.

[2]魏薇.图式理论在中国诗词翻译中的应用[D].南华大学,2007.

[3]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗上下[M].海豚出版社,2013.

[4]邹智勇.中国经典诗词认知诗学研究[M].武汉大学出版社, 2014.

*2014年武汉理工大学自主创新项目(2014-zy-203)阶段性成果。

猜你喜欢
诗歌翻译图式理论
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
图式理论在英语听力教学中的应用
诗意与诗体的“旅行”
图式理论与第二语言教学中的词义传达
图式理论在英语阅读中的探析及应用探讨
图式理论与英语写作教学模式的构建
基于图式理论的商务英语写作