谭恺玥
摘 要:基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文试图探索儿童文学的翻译策略。总体来看,儿童文学翻译的语言应是简单、生动和富有韵律的。此外,口语惯用语与拟声词常用于加强目标文本的生动性,四字格与重叠结构则常用于丰富目标文本的韵律美感。
关键词:儿童文学;《绿山墙的安妮》;翻译策略
一、 引言
作为一本儿童文学的经典巨作,露西·蒙格玛丽的小说《绿山墙的安妮》自问世以来就深受儿童和成人读者欢迎。该书是公认的儿童文学畅销书,且特别适合儿童阅读。本文研究了中国少年儿童出版社的《绿山墙的安妮》马爱农译本,译本语言活泼可爱,生动有趣,富有美感,为儿童文学翻译研究提供了绝佳素材。
二、 翻译策略
(一)简单化
儿童的理解能力是其接受文学文本的基础,因此儿童文学译者应将简单化作为一个重要翻译策略。基于儿童读者有限的词汇量和较低的语言接受水平,译者必须尽量使用简单词汇,避免复杂词汇,从而使目标文本易于儿童理解和接受。
[例 1]
源文本: Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such avicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace.
(Montgomery, 2010:50~51)
目标文本: 玛丽拉没有搭腔,但她用鞭子狠狠地抽了一下不幸的栗色马,这笔肥壮的母马从来没有被这么对待过,它狂怒地迈开大步,冲下那条窄路。
(马爱农,2011:44)
分析:“vicious”本意为“恶意的”,但马爱农并未将其直译为“恶意的”,而是用了一个更简单通俗的词语“狠狠地”。“恶意的”这个词语比较高端,很可能超出了儿童读者的有限词汇量;小词“狠狠地”更易让儿童读者理解原文的意思,理解玛丽拉对于马修私自将安妮带回绿山墙的恼怒之情。
(二)生动化
基于儿童不善抽象思考的天性,平淡枯燥的目标文本语言易让他们失去阅读兴趣。儿童在逻辑思考前,更倾向于想象思考,且易被具体形象和生动描述所吸引。生动的文字描述不仅能使文本更加有趣,還能影响儿童的情绪,丰富其精神世界。因此儿童文学的语言应是生动活泼,简单易懂的。一些翻译技巧可有效加强目标文本的生动性,如口语化与拟声词表达。
(1)口语惯用语
比起正式表达,儿童更熟悉口语表达,因其在日常生活中主要接触的都是口语惯用语。儿童在很小的时候就开始通过聆听和模仿成人说话来积累词汇。正式、复杂的表达常会超出儿童的语言能力和理解水平。因此儿童文学的目标文本应多用口语惯用语,从而帮助儿童读者想象书中的具体形象和场景。
[例 2]
源文本: But I dont want todiscourage you Im sure, Marilla.
(Montgomery, 2011:88)
目标文本: 不过,我敢说我并不想给你泼冷水,玛丽拉。
(马爱农,2010:77)
分析:翻译“discourage”时,马爱农用口语惯用语“泼冷水”来替代了正式表达“使气馁”,因儿童在日常生活中更常遇见前者,这样翻译更易吸引儿童读者的注意力和兴趣。
(2)拟声词
拟声词是一个在中英文中都很常见的现象,具有生动形象,易于想象,和富有美感的特点。拟声词来源于人们对外界的主观情感,因此许多拟声词都与强烈的情感联系在一起。在文学作品中,拟声词的使用是一种模仿外界和自然的最有效方式。儿童对有声音的世界更敏感,更喜爱富有韵律的语言。拟声词不仅增强了语言的韵律美感,也在读者心中具象化了书中形象。译者在翻译儿童文学时,应将拟声词作为一个重要考虑因素。
[例 3]
源文本: Therustle of the poplar leaves about the house worried her; it sounded so likepattering raindrops.
(Montgomery, 2010:215)
目标文本: 房屋周围杨树叶子的沙沙声使她焦虑不安,这声音多么像啪啦啪啦的雨点呀。
(马爱农,2011:208)
分析: 马爱农将“rustle”和“pattering”译为了拟声词“沙沙”和“啪啦啪啦”,从而使目标文本生动地描绘了杨树叶子被风吹得剧烈晃动的场面,并强调了主人公安妮焦躁不安的心情。
(三)韵律美感
在儿童的语言习得过程中,他们对语言的有声模式十分敏感,特别是那些富有韵律的语言。这种语言是有感染力、令人愉悦的,易让儿童感到兴奋和放松,加强了阅读审美愉悦;且常显露作者和角色的情感,易感动儿童读者,使其不由自主地陷入其中。因此儿童文学译者应采用适当的翻译技巧使目标文本更富韵律美:
(1)四字格结构
四字格结构是中国语言文化的重要组成部分,具有简洁、对称和生动的特点,反映了中国人民的智慧和中文的博大精深。(张婷, 2010:29)作为中文词语构成的一种特殊现象,四字格不仅包括固定成语,也包括一些不固定搭配。其优点在于富含音律美、结构美和意象美,因而译者应在英中翻译中大量使用该技巧。
[例 4]
源文本: And upstairs, in the east gable, alonely,heart-hungry,friendless child cried herself to sleep.
(Montgomery, 2010:43)
目标文本: 在楼上靠东山墙的屋子里,一个孤苦伶仃、心灰意冷、无亲无眷的孩子哭着哭着,也慢慢睡着了。
(马爱农,2011:36)
分析:译者将“lonely”,“heart-hungry”,和“friendless”译为四字格“孤苦伶仃”、“心灰意冷”、“无亲无眷”,使目标文本读来更加朗朗上口,简洁生动。
(2)重叠结构
重叠为一种重复词语全部或部分的词法处理,是中文的另一大特征。中文的动词、名词、形容词都能进行重叠,作用在于拓展、强化或软化词语意思。考虑到儿童有限的认知能力,重叠结构有助于吸引他们的注意,引导其更好地理解文本形象和含义。因此译者应运用重叠来增强目标文本的韵律美。
[例5]
源文本: She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through themellow sunshine andlazy shadows of the August evening.
(Montgomery, 2010:247)
目标文本: 刚才,她像个被风吹送的精灵,轻快地跑过小路,穿过八月傍晚的暖融融的阳光和懒洋洋的阴影。
(马爱农,2011:214)
分析:马爱农用重叠技巧将“mellow”和“lazy”译为“暖融融的”和“懒洋洋的”,而非直译为“柔和的”与“懒散的”,更生动地描绘了八月美好的天气。且语调更加活泼欢乐,使儿童读者真实地感受到了安妮愉悦的心情。
三、 结语
基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文为儿童文学译者提供了一些有效翻译策略。总的来说,翻译语言应是简单的,便于儿童读者理解和接受;生动的,吸引读者注意力、激发其阅读兴趣;富有韵律美感的,使文本读来朗朗上口。(作者单位:浙江大学外国语言文化与国际交流学院)