兰 波 毛嘉薇
(天津商业大学 天津 300134)
文学文体学视角下对比分析《当你老了》两个中译本
兰 波 毛嘉薇
(天津商业大学 天津 300134)
When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝写的一首经典爱情诗,该诗浅显易懂,深受各国读者喜爱,在国内也被众多学者从不同的角度进行分析解读。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,主要探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。本文选取了国内两个经典的译本对When You Are Old结合文学文体学进行对比分析。
文学文体学;当你老了;诗歌翻译
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)1865年生于爱尔兰都柏林,是著名的诗人、剧作家和散文家和神秘主义者。其一生笔耕不辍,创作出多部流芳后世的诗歌。1923年叶芝获得诺贝尔文学奖,获奖理由为“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌(inspired poetry, which in a highly artistic form that gives expression to the spirit of a whole nation)”[1]。从他的第二本诗集到最后一本诗集中,都可以看到他对爱情的描写,而这些灵感则来源于叶芝一生追求却未果的女人,毛德·冈(Mand Gonne)。而其中最著名的一首便是《当你老了》(When You Are Old)。
文学文体学特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。它是连接语言学与文学批评的桥梁,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。
《当你老了》(When You Are Old)是一首经典爱情诗,它几乎成了叶芝的代名词,在诗歌界外广为流传。此诗的灵感来源正是那名年轻貌美,后来成为爱尔兰独立运动领导人的女演员毛德·岗。女主角对叶芝的若即若离使一度对爱情感到无望和痛苦的叶芝写下了很多诗歌,《当你老了》是其中最脍炙人口的一首。此诗写于1893年,此时诗人已疯狂地追求了毛德·岗六年。
When You Are Old在国内广为流传,其译本也众多。本文在文体学的视角下,选择了袁可嘉,飞白这两个经典的译本进行词汇和句法两个层面的比较分析。
1.词汇层面
首先先分析诗中的开放类词。开放类词指的是承载语言大部分意义的词语,例如名词,动词,形容词等,与之相反的是封闭类词,如限定词,介词等,封闭类词把句子中的开放类词联系起来,是句子的“胶水”。表一为原文第一节中开放类词的分布情况,表二,三分别为两种译文的开放类词分布情况:
原文:When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;译文1(袁译):当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;
表二
译文2(飞译):当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
表三
通过对文本第一节的分析和统计可以看出袁译细微的倾向于原文,符合英文表达的习惯。
其次,细节上,对于“dream of” 的翻译,袁译为“回想”,飞译为“梦见”,结合上半句内容,慢慢读或吟诵,“回想”更加合乎逻辑。诗的第三节“And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.”从回忆回到了现实,“bending down”,“murmur”和“sadly”都表现了毛德·冈在回忆之时对爱情的感慨后悔让爱情消逝。“bending down”袁译为“垂下头来”,这里毛德·冈在读完诗后,感慨后悔思考的样子没有完全表现出来,“bending”是指身体上的前倾,“佝偻”意为“弯着背向前”因此,“佝偻”更加符合原文,而“垂下头来”更具有诗意。最后一节中“Love”是大写,指的是“罗马神话中爱情女神维纳斯的儿子小爱神丘比特”(蒲度戎:52),这里完全可以用“等化”将其译为“爱神”,这便可与后文的“his face”对上,而无需浅化为爱情,所以袁译的“爱情”不如飞译的准确。
2.句法层面
排比(parallelism)就是把结构相同、意义并重、语气一直的词组或者句子排成串,形成一个整体[2]。
原诗全篇运用了五音步抑扬格,即每行有五个音步,每个音步有两个音节,一轻一重。而整体的韵律又采取了抱韵,每节四句,一、四句押韵,二、三句押韵,即ABBA,CDDC,EFFE。读起来琅琅上口,元音/ou/ 在 “you, old, slow, shadow, moments,soul, sorrows, glowing 和 overhead”中使原文读起来温和细腻。袁译本的韵律方面采用的是ABBC,ADEA,FGGF。飞译本采用的是ABCD,EFDFF,CCCC,押韵方面各有不足,相比而言袁译本较音似。
本文采用文学文体学其中的词汇层面和句法层面来分析《当你老了》,得出了两位译者对诗的独道见解,正如袁可嘉所说:“诗是雕琢后的语言,是人类语言的雕塑品。”但他所说的“浓缩和修饰”并非使用华丽辞藻,《当你老了》把诗人满腔的爱与求之不得的怨,以及这两者之间的矛盾张力,诉说得既淋漓尽致又欲说还休。这两篇经典的译作各有千秋也各有不足,但经典的翻译让人不会忘记,最浓艳的妆并不是最美的,不见痕迹的雕琢才是最好的镂空之术,诗如此,译诗亦是如此。
[1]李小红.叶芝诗歌象征的多元性[D].湖南:中南大学研究生论文,2010.
[2]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002,77.
[3]潘演强,谢先锋.从文学文体学视角比较《三国演义》的泰译本和罗译本[J].山东:科技信息.
[4]蒲度戎.当你年老译文比较研究[J].大连:外语与外语教学,2005(06).
[5]孙维屏.中国新诗名作赏读[M].山东:山东人民出版社,2011.
[6]曲卫国.话语文体学导论[M].上海:复旦大学出版社,2009.
注释:
叶芝原诗及袁可嘉,飞白译文请访问http://c.blog.sina.com.cn/ profle.php?blogid=486d37c7890007iu。
Comparison of two Chinese versions of When You Are Old from the perspective of literary stylistics
Lan Bo, Mao Jia-wei
(Tianjin commercial University, Tianjin, 300134, China)
When You Are Old is a classic love poem wrote by the Irish poet Yeats, the poem is easy to understand, loved by all readers, also analyzed by many scholars from different angle. Literary stylistics is a bridge connecting linguistics and literary criticism, mainly discusses how to express and strengthen the theme and aesthetic effect through the selection of language. This paper selects two classic domestic versions of the When You Are Old to analyz combine with literary stylistics.
literary stylistics; When You Are Old; poetry translation
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0381-02
[责任编辑:刘丽杰]
2013-12-15
兰 波(1987-),女,内蒙古乌兰察布人,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。毛嘉薇(1973-),女,湖南湘潭人,副教授,从事英语语言文学、翻译理论与实践方向的研究。