英汉文化差异在词汇中的反映

2014-04-29 00:44韩莎
中学课程辅导·教学研究 2014年24期
关键词:实词英汉骆驼

韩莎

摘要:任何语言都有自己的文化背景,文化是民族差异的标志,而语言又像镜子一样将这种差异反映出来,因此学习一门外语不仅仅是学习其语音、语法、词汇等体系,更意味着要学习原语言所反映的思想、风俗及社会行为方式,也就是说,学习其“内在语言”。词汇,尤其是实词,是语言的基本单位,最终也是文化的基本单位。通过英汉实词对比,不仅能反映出英汉两种文化的差别,反过来这些差别也能加深人们对英汉词汇的理解。本文总结了四种实词对比方式,对英汉文化差异在词汇中的反映从中可见一斑。

关键词:实词;文化差异;语言 语言是文化的表现形式,而作为语言基本单位的词汇,尤其是实词,总是具有一定的文化内涵,实词和文化的关系是以语言和文化的关系为基础的。预语言受文化影响,反过来又影响文化;语言是文化的重要组成部分之一,可以说语言是文化的基石。著名语言学家萨尔皮认为语言是“社会现实的向导”,没有了语言,文化就不复存在了。文化呈现出其相互差异性和独立性,由于文化不同,语言也就相互差异。因此,由于文化和语言的不同而产生的不同文化间的交流障碍也就在所难免。语言是文化的一面镜子,所以,词汇(尤其是实词)就像一台录音机,记录了一个民族的文化和历史。实词代表着一个民族的各种信仰和偏见(虚词只起连接作用,与思想感情联系甚微)。本文从以下四个角度对英汉实词进行对比,以求探索文化差异对语言学习者的影响。

一、词汇空白

我们可以举出无数的在一种文化中存在而在另一种文化中不存在的事物和概念,比如:中文中的“干部”一词,一般译成英语的cadre,但是cadre却不等于中文的干部“”,而且,cadre不是一个常用词,很多以英语为母语的人不懂得去含义。即使认识这个词,人们对其发音也不尽相同(因为他有三四种读音)。难怪有人建议使用其他的替代词:officials, functionaries, administrators等等,但无一可与“干部”一词对应。目前有一种新的提法,把这种词叫做china English.

同样,像cowboy和hippie,中文中没有对应词。汉译“牛仔”并为表达出早期美国西部与cowboy有关的传奇和浪漫;而“嬉皮士”不仅没有表达出hippie本身的含义,而且还有一点误导作用,因为很多hippie是严肃认真的人,尽管他们的生活方式对多数人来说显得有点古怪。另外,一些汉语词汇(如:toufu 豆腐,chowmeim炒面,litchi荔枝,cheongsam旗袍等),由于找不到英语对应词,虽然通过音译进入了英语词汇,但以英语为母语的人对他们还是陌生,这些都是文化使然。

二、词义差异

我们常听到一些对英语一知半解的人对英美人士介绍其同伴为my lover,这常使那些老外们瞪目结舌。他们不明白,对这种问题一向讳莫如深的中国人怎么忽然这么开放,公然承认自己有“情人”,而只不过是他们的配偶而已。他们的本意是“爱人”,并非“情妇”或“情夫”。

中文的“籍贯”一词,既可以指出生地,也可以指一个人的祖籍,二者有时相同,但大多数情况下是不同的。而在英语里,出生就是出生地,与一个人的祖籍无关。这种差别有时会在填写身份证、个人资料和护照时产生混乱。

同样,“知识分子”和intellectual在英汉文化中也有较大的差别。在中国,“知识分子”通常包括大学教师、中学教师、医生和工程师等受过高等教育的人。在很多中国农村地区,中学生也被看作是“知识分子”;而在美国和欧洲,intellectual之包括哪些学术地位很高的人,比如大学教授,但并不包括普通的大学生,因此这个词所包括的人群范围很小。除此之外,intellectual不总是一个褒义词,有时还被用做贬义词,有点像中国文化大革命时期的“臭老九”。

英文social sciences也值得一提,译成中文是“社会科学”,但中英文的意思是否一致?如果我们查一下现代汉语词典,就会了解到,“社会科学”涵盖了出自然科学和应用科学之外的几乎所有学科,包括政治学、经济学、军事学、法学、教育学、文艺学、史学、民族学、宗教学、社会学和语言学等;而英文social sciences包含的范围要小得多,通常指政治学、经济学、史学和社会学等,是研究人类社会,尤其是社会组织以及其个体之间的关系的一门分支学科。

另一个例子是英文university 一词,他不同于中国的“大学”,因为在英语文化中university是综合性的高等学府,比如师范大学、矿业大学、农业大学、海事大学等等。这种差别反映出了中国和英语国家不同的教育体制。

这些例子说明,我们在翻译时必须注意所选择的硬汉词汇意思是否对应,或者说要注意不同语言中是否总是有表达同一意思的对应词。

三、语义场的差异

在一种语言中,一个物体、一种生物或一个概念,可能只有一个词来表示;而在另一种语言中,则有几个词,甚至很多词。这就涉及语义场的理论。语义场理论认为:某一特定语言的词汇并不是一个独立项的简单排列,而是组成一个范围,即“场”。在这个场中,词汇以不同的形式相互关联,相互定义。正是通过这个语意场,在一种文化中从概念上不对应得此解释了其文化差异和文化特点。

一般来说,数量多就意味着区分细。中文里只有一个词的骆驼,英文里也只有一个camel。但在阿拉伯语里,据说表示骆驼的词有四百多个。对于多数阿拉伯国家来说,骆驼是一种极其重要的交通工具,大量的词汇与骆驼有关就是这种文化的显著反映。这四百多哥词可能分别表示骆驼的年龄、性别、品种、大小等,也可能从骆驼所载的货物来区别骆驼的种类,据说至少有一个词表示怀孕的骆驼。尽管阿拉伯语与英汉比较没什么联系,但这说明了语意场的不同反应了文化的差异。

在中英两种文化的交流中,表示亲属关系的词由于没有理想的对应词儿而常给人们带来麻烦。例如父、母、字、女、雄、妹等次构成了亲属关系语意场。在传统的中国家里通常人口众多,包括叔叔、舅舅、姑父、姨夫、舅妈、姨妈等等。然而,英国人却并不区别叔叔和舅舅或姑父和姨夫,因为文化决定了他们一般不需要这样做。相反,英语中没有姑夫等对应词的事实(也就是说亲属关系语意场在两种文化中并不完全一致)正说明在中国一般是大家庭,长期的封建社会使得中国人更加注重亲属关系。

四、含义差别

什么是含义?朗曼现代英语词典的定义是“the feelings or ideas that aresuggested by a word, rather than the actual meaning of the word”.张韵文教授在《现代英语词汇学概论》中也指出:“含义指一个词或一个短语在人们头脑中产生的感情联系;它是一个词的语义的补充。”例如:“椅子”这个词的意思是“有靠背的坐具”,但他一般包含了“舒适”,“休闲”等含义。再如:“母亲”的词义是“有子女的女子”,但这个词总让人联想起“爱”、“关心”、“柔情”等。这种感情上的联想是基于文化上的。因为英汉文化差异决定了一个概念上相对应的词很可能对于英美人和中国人具有不同的含义。

上面的两个例子说明,一个词的含义是不同于其词义的。我们学习外语,不仅要了解词的词义,更要了解其含义。不了解一个词的含义有时会铸成大错,本是善意的话可能给对方造成伤害,本事嘲弄讽刺却当成赞许,使别人贻笑大方。

总之,学习一门语言最终就是学习文化,儿文化无处不在,这就使学习产生困难。掌握有关文化差异中必要知识的一个有效途径是掌握体现中英各自文化特点的词语并对它们加以比较分析。把这些词语分成四种类型的目的在于更清楚地解释文化和次遇见的关系,这不仅是我们对英汉文化差异有一个总的了解,而且为我们学习和研究文化找到了一个洁净,至少会使我们对文化在语言学习中的作用有个更加清醒的认识。参考文献:

[1]张韵雯.现代英语词汇概论【M】.北京:北京师范大学出版社,1986.

[2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典【M】.北京:商务印书馆,2000.

[3]Robertson I. sociology [M].New York: worth publishers,1981.

[4]Sapir E. Language: An introduction to the study of Speech [M].New York; harcoourt, brace&world, 1921.

猜你喜欢
实词英汉骆驼
文言文实词词义推断的基本策略
文言实词50例
文言实词推断法
大骆驼
骆驼
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
彷徨的骆驼
例说文言实词解题误区及对策