【摘要】为提高学生对大学英语基础知识的掌握,应在教学过程中以课文为基础培养学生对段落、句子等内容的理解和分析,注重强化学生对语篇、句式、成分等方面的翻译技能,才能全面提高学生的翻译能力和大学英语学习技巧。
【关键词】大学英语 翻译能力 培养
【基金项目】渭南师范学院校级育苗项目(项目编号:13SKYM012)。
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)11-0124-02
一、培养翻译能力的重要性
翻译教学是培养翻译人才的途径,大学英语教学中加强翻译教学力度,培养学生对课文的理解和翻译能力,不仅可以提高学生的翻译水平及能力,促进学生对大学英语学习的兴趣,也能提高大学英语教学的质量,真正使学生综合运用英语知识解决实际问题,全面提高自身的英语水平,还对搞好大学英语教学工作具有重要作用。因此,将翻译教学融入到大学英语教学过程中,培养学生的翻译能力已经引起有关高校的高度重视。
1.提高学生综合运用英語知识的技能。翻译是大学英语学习中听、说、读、写的综合反映,要求学生在掌握基本词汇、语言点的基础上对文章有准确的把握,才能为学生阅读理解奠定基础。通过翻译技能的训练,使学生意识到英汉语言的差异及其所反映出的文化、语言差异,也可以使学生对作者意图、写作手法、结构及风格、用语及段落安排等方面的再现,提高学生对文章整体的分析和鉴赏能力,不断强化学生翻译表达能力也可以提高学生的思维反映和口头表达能力,对学好大学英语非常有利。
2.避免学生大学英语学习上的误区。通过培养学生的翻译能力,使学生运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来,这一过程在学生头脑中经过思维活动的改造和深化,帮助学生纠正以往大学英语学习中的误区。这样一来,学生就可以在大学英语学习中,经常活跃自己的思维,深入理解语言点、句式等基本问题。
3.适应当前我国发展的现实需要。面对国际交流合作与竞争更加激烈的现实,提高我国广大人民的外语素质势在必行,社会对外语人才的需要在数量、质量、层次、种类等几个方面都有新的要求。强化英语人才的实用性就要强调学生运用英语知识解决实际问题的能力,突出学生用英语知识表达自己的专业知识的能力和水平,翻译能力的培养无疑是一项重要的举措[1]。
二、大学英语翻译教学的困境
1.实践环节多,理论讲授少。不少教师在课堂教学中以学生能够正确翻译原文为目标,认为学生能够用自己的语言正确表达原文即可。学生在遇见某些课外文章时,仍然带者自己的个人看法思考问题,对学生真正掌握翻译技巧缺乏指导意义,回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。
2.缺乏对英美文化的介绍。英汉两种语言的结构、表达方式、表现风格及手法都有很大的差异,句式的使用也带有不同的特点,反映出两种文化体制下不同的语言特点。翻译应将两种文化差异渗透到翻译教学环节中,但目前大学英语的翻译教学很少涉及英美文化的部分知识,学生对不同文化差异下的语言点的差异知之甚少,造成翻译不能忠实于作者的意图和思想[2]。
3.翻译教学所占的课时较少。由于大学英语教学中的翻译能力培养还不成熟,翻译教学所占的课时和课堂时间非常有限。某些学者认为翻译应占总课时的5%左右即可,有些则建议应占到50%,甚至还有些认为应占课时的2/3。不少高校仍然把大学英语四、六级的过关与获得学位证书挂钩,导致了教师为成绩而教、学生为过关而学,不能将宝贵的课堂教学时间用在提高学生实际技能的翻译教学上,不利于真正实施大学英语的翻译教学。
4.不重视翻译的效果。翻译要求忠实原文,并注意准确、有效,追求“信、达、雅”的效果。
5.翻译教学的方法不当,缺少健全的机制保障。不少教师在开展大学英语教学的过程中多停留在课本上,使教学内容沉闷,缺乏生机。教学主要采取以课堂为依托、以教师讲授为主的教学模式,导致学生“回避”或“心不在焉”的现象。有些教师甚至边讲课文边自己翻译,忽视了翻译教学的实质和实践性特点。影响了学生翻译能力的锻炼和培养。
三、提高大学英语翻译教学的对策
1.注重翻译理论的讲授。翻译由翻译实务、基本知识、翻译理论和翻译思想史四个部分组成[3],要讲授一些翻译的标准、原则和方法,将之融入翻译的具体理论教学过程中,再通过实例让学生了解什么是忠实于原文,什么是可接受译文,如何对翻译材料作技术性处理,如何保持原文本意而不至于失真等等,通过翻译理论的教学更好地为学生翻译水平的提高奠定基础。
2.加强实际翻译技能的训练。注意翻译训练的三个条件[3],一要加强汉语基本功的强化,二要侧重于英语语言能力的强化,要从语法、句式、表达方式等方面去思考,三要有广泛的知识面,了解西方国家文化,进行中西方思维和文化的比较,这三个条件要始终渗透在大学英语教学的各个环节。
3.钻研翻译教学方法。要学生翻译课文,教师就要给予指正并告知正确的译文或对学生的翻译简单地认可评价等,教学环节要调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力和分析能力,培养学生的应变、创造及译文鉴赏能力。
4.区分翻译的不同过程。翻译教学分为理解、表达和核对三个过程,有针对性的提高翻译水平。学生在翻译过程中,边理解边初步表达,逐渐加深理解,然后再形成核对,即对理解不正确、表达不清晰、翻译不通顺的地方做修改和润色。
5.激发学生的非智力因素。非智力因素主要包括:兴趣爱好、意志情绪、性格能力等。好的翻译环境和基础离不开学生的积极主动,端正其态度,提高其自制力,使学生真正参与的翻译教学环节中来。教师要不断地激发学生的求知欲望和主观能动性,灵活采用多种翻译教学方法、幽默风趣的语言和活跃轻松的课堂气氛,鼓励学生主动翻译、愿意翻译,还要激发学生的思维。
随着大学英语教学的改革和探索以及我国翻译教学的不断提高,将翻译教学引入大学英语教学环节,提高学生的翻译水平,才能真正提高学生对大学英语学习的兴趣,培养学生的实际能力。
参考文献:
[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010.
[2]肖萌.对翻译理论与翻译教学的思考[J].文教资料,2008.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002:6.
作者简介:
唐琳(1981-),女,甘肃兰州人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。