言语交际中的语用失误及对策

2014-04-10 07:52刘颖
考试周刊 2014年11期
关键词:言语交际语用失误跨文化

刘颖

摘 要: 语用失误由来已久,它普遍存在于各种语言文化背景下的言语交际活动中。文章从语用及语用学的角度,分析了言语交际中产生的语用失误及其原因,以期对跨文化交流者的语言学习有一定指导意义。

关键词: 语用失误 言语交际 跨文化

一、引言

语用失误由来已久,它普遍存在于各种语言文化背景下的言语交际活动中。言语交际中的语用失误常常引起交际双方的误解,有的语用失误不伤大雅,有的破坏性较大,有的后果不堪设想。近年来,随着语用学研究的发展,语用失误、语用能力被作为重要的学术概念提了出来。专家学者通过对言语交际中语用失误的分析,研究和探讨如何防止语用失误,提高语用能力。

二、语用

语言应用,简称语用,是指交际双方在一定的场合,为一定的目的,以某种方式进行的话语表达和话语理解的活动。语言应用是一种在特定语言环境里,交际双方遵行共同的交际原则而进行的互动行为,是一个有多种外部因素(交际者、时间、空间、社会观念、文化背景等)交互作用的动态言语行为过程,因此语用包括四个要素:①行为者—发话人和受话人;②行为手段—话语或语篇;③行为发生的环境—语境;④行为规则—语用规则。

(一)语用的变异性

人们的语言交际总是在一定的语言环境中(由言语交际的各种相关因素组合而成的动态环境)进行的,因此交际处于经常的变动之中,也就是所谓的“见人说人话,见鬼说鬼话”、“上什么山唱什么歌”。有个笑话说,有个人请客,只来了几位客人,等了半天,还有一些人没来,主人不耐烦了,说:“该来的不来。”有位客人听见了,脸一沉,不高兴地走了。主人一看,莫名其妙,接着又说了一句:“不该走的走了。”另一位客人听见了,也不声不响地走了。主人又说了一句:“我又不是说他们。”话一说完,剩下的人也走了。主人望着空荡荡的房子,一头雾水。

(二)语用的规律性

规律性表现在以下方面:

1.语言运用是在特定的语境中进行的,说话人怎样使自己的话语适应特定语境,听话人怎样根据具体语境理解说话人的意思,都是有规律可循的。

2.语言运用必须遵循一定的交际规则。

3.不同的语言形式和表达方式有不同的交际价值与交际效果,这也是有规律的。

(三)语用意义的特点

所谓语用意义,是指言语交际中的话语在具体语境中所获得的临时性含义。它是话语的言下之意、弦外之音。

例:今天是星期天。

句子的字面意义:一个判断,说话人说话的当天是一个星期中的休息日。

话语的语境意义:

①妻子对答应星期天帮她干家务活的丈夫说此语,意思是提醒丈夫快去做家务。

②想去玩的儿子对让他在家复习的妈妈说此语,意思是请求或建议他妈妈带他去玩或者同意他去玩。

例:这是外星人。

句子的字面意义:一个判断,说话人说近处的某人是来自地球之外的。

话语的语境意义:

在2008年北京奥运会上,美国游泳运动员菲尔普斯夺取了八枚金牌,打破了斯皮茨36年前创造的个人获得七枚金牌的人类纪录。这是在进行蝶泳、蛙泳、仰泳、自由泳等各项比赛时电视评论员和赛后记者的评论。意思是说:他是一个天赋异禀的运动员,创造了人类运动史上的奇迹。

三、语用失误

一般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话方式不妥、表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这种性质的错误就叫语用失误。

语用失误有广义和狭义之分。语用学学者多研究狭义的语用失误,即语言使用的可接受性(acceptability),而不是语法的正确与否(grammaticality)。根据托马斯(Thomas,1983)的观点,语用失误大体上可以分为两种:语用-语言方面的失误和社交-语言方面的失误。前者指对语言语境把握不当导致的语用失误(张巨文,2000)。后者指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误(何自然,1997)。

(一)语用失误的分类

1.语用语言方面失误

语用语言方面的失误可以从交际双方来考虑。

首先,想当然地认为听话人能充分理解自己的话语而表达不当,致使听话人误解话语意义:

A:Has John been set free?

B:What happened to him?

这里B的反问是有问题的,首先,A认为B与其共享了“John被囚禁”这一语境假设。其次,错误地将汉语的表达方式套用到英语中。

A:Thank you.

B:It is my duty to do so.

这是中方陪同外宾参观以后,外宾表示感谢后中方答谢的对话,谈话双方是客主关系。Thank you这一言语行为用来表示感谢对方做了一件有益于自己的事。一方或出礼貌,或出于真情,理应向对方表示感谢,这对中外双方说话人是共同的。因此Thank you一语被直接理解了,但是中方的答语“It is my duty to do so.”是用于汉语语言环境下恰当的言语行为,是谦逊的答礼。外宾根据一般使用英语的背景知识,期望听到类似“It is my pleasure.”的恰当回答。他可能认为“duty”一语背离了交际准则而另有他意。既然说这样做是你的“本分”,那你也可能很不乐意。其含义可能就是:不用谢,我是没办法才这样做的,因为是我的职责,否则我是不会来陪你的。从而只了解说话人的字面意思,没理解说话人的真正用意。endprint

A:Can you answer the question,Carl?

B:Yes.

A是教师,当听到B回应yes之后,就等着B的回答。但是B一直没吭声,显然老师是要求B回答问题,但B只理解成一种询问,故只按提问的字面意义做答。

2.社交语用方面失误

社交语用失误主要发生在跨文化交际过程中,常与说话双方的身份、会话、语域、对话题的熟悉程度等因素有关。如中国人用“老”称呼他人,以表示一种尊敬和友好,“老张”可能只有三十或四十岁,而“张老”则可能是一个七八十岁受人尊敬的长者。在西方文化中,女士年龄是个人隐私,称呼中有“老”,会被人理解成岁数大。以下是对社交语用方面失误的介绍。

(1)话题选择不当。

不同文化经常有不同的信仰体系、价值观念和生活习惯。其中一个值得关注的方面就是要能区别所谓的自由话题和非自由话题。比如,在西方,年龄、收入等都属于个人隐私,一般情况下不得随便问别人这些方面。然而,这些话题在中国人当中却是经常被提及的。

— Where are you from?

— I am from Guangdong.Where are you from?

— I am from Hubei.

— Is your wife from Hubei,too?

— No,she is from Sichuan.

此例是中国人之间很常见的一种寒暄话题,但在西方是不合适的,会被认为是无理的,是在干预他人的私事。

(2)缺乏对西方文化、价值观的认识。

长期以来,我国的外语教学一直强调对语言系统的教学,即对语言系统知识、语音、语法及词汇的教学,而忽视了文化的导入,致使学生对英语国家的文化、价值观不了解,从而导致语言运用上的错误。例如,由于文化习惯的不同,中西方对“胖”字的理解也不相同。看到一个胖乎乎的小孩,中国人会很自然地说:“这胖小子真好玩。”(What a fat boy!)甚至会伸出手捏捏小孩的脸蛋以示喜爱。但英语中的“fat”一词却有贬义。西方人常用“cute”一词表示孩子长得可爱,而不用“fat”。“对不起,浪费了你宝贵的时间。”汉语中用道歉的方式婉转地表示谢意,但这在美国人看来是贬低了他的能力,乃至辱没了他的人格。

(3)违反母语为英语的说话者的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。

A:Thank you.That is a great help.

B:Never mind.

只有当对方道歉,自己表示不介意时才能用Never mind,这里应该使用That is all right来应答。That is all right还有两种用法:同意请求,如学生问老师是否可以用他的笔记,老师说:“That is all right.”对歉意的应对,如学生头一回上课迟到并说了对不起,这时老师就可以说:“That is all right.”但是很多中国学生喜欢按汉语习惯说:“It does not matter.”中国人道别时的一些习惯用语也常常使外国人感到困惑。例如我们送客人时常常说“走好!”、“慢慢走!”一类叮嘱的话,以关心的方式表示客气,外国人则不明白为什么让他“慢慢走”,不知如何应答,因此造成交际中断和心理上的困惑。

(4)称呼差异引起社交语用失误。

一位中国学生向Smith先生打招呼:Hello,Teacher Smith.英语中其实只有直呼对方名字或使用Madam或Mr/Mrs/Miss加姓氏的称呼法。

(5)忽略谈话双方身份或社会地位而导致的社交语用失误。

Excuse me,would you mind taking me to the railway station?

其实,向出租车招手叫停后,只要说railway station就很恰当了,既不失身份,又礼貌得体。

(二)语用失误的根源及防止方法

1.母语的语用规则及母语文化的干扰是产生语用失误的根源。

母语的语用规则往往在说话人脑中根深蒂固,而且长期受母语文化影响,导致思维习惯不同而产生语用失误。

2.由于不同文化和不同语用规则引起的心理障碍,也是造成失误的原因。对外交流过程中,因为礼仪、风俗、价值观和思维习惯的不同,由社会文化差异而造成心理障碍,造成语用失误。

3.只有通过语言的对比,发掘和指出语言的差异,才能避免发生语言—语用失误。我们要深层发掘思维方式和观察角度,以及社会习惯和文化心理方面的差异。

参考文献:

[1]Hatim,Basil.1998.Text politeness:A semiotic regime for a more interactive pragmatics.In Leo Hickey,ed.72-1-2.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002.

[4]李发根.语用学与翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),1997(4):143-144

[5]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[6]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980.

[7]吴义诚.也论翻译中的语用问题[J].外语研究,1998(2):57-58

[8]熊学亮.认知语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.endprint

猜你喜欢
言语交际语用失误跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
浅析英语教学中的模糊语教学
语用失误与外语教学
播音主持情感表达与言语交际策略分析
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析
主观语境对言语自在表达的影响与制约
关联理论下的语境效果