荀睿
(山东管理学院人文学院,山东 济南 250100)
论对外汉语文化类教材中的生词释义
荀睿
(山东管理学院人文学院,山东 济南 250100)
当前我国常用的对外汉语文化类教材关于汉语生词的英文释义存在不少问题,这些问题明显地影响到外国留学生对汉语的整体准确理解和把握,降低了汉语和中国文化的教学效果。针对这些问题,我们提出,在编写和修定对外汉语文化教材时,释义模式要更多样;释义方式要更全面;释义内容要更详尽。
对外汉语文化类教材;生词释义;释义模式;释义方式
所谓对外汉语文化教材,指的是为外国留学生学习汉语文化而编写的课本或教科书。笔者了解到,国内编写的此类教材存在三个方面的问题:第一,对外汉语文化类教材数量虽然不少,但缺乏十分经典的教材。[1]第二,由于很多文化类教材没有精准的定位,跟分层次语言教学无法匹配,文化课逐渐变成了文化专题讲座,教材形同虚设。第三,留学生对文化课比较喜爱,但是他们并不能很好地“吃透”文化课本。究其原因应是多方面的,其中一个重要原因是,文化类教材的生词释义存在不少问题,以致学生在课堂学习中不能很好地理解生词,甚至有时候会产生误解。本文以国内常用的《中国文化》、《中国传统文化与现代生活》(中级本)(以下简称《现代》)和《汉语文化双向教程》(以下简称《双向》)三种文化类教材为例,分析生词释义中存在的各类问题,并尝试提出汉语教材生词释义改进的建议。
(一)释义模式比较
“释义模式是指用来解释词义的方法和形式”。[2]教材不同的释义模式,与教师组织教学、学生学习生词息息相关。学界很多专家都曾对不同的释义方法做过分类,有的是按翻译语言进行划分,比如可以分为媒介语释义、目的语释义、目的语和媒介语混合释义;有的是按照释义方式进行划分,如:非语言方式、交互式、语言式。[3]本文所列出的对外汉语中级教材,都采用了语言式、媒介语释义的方式,并没有出现非语言释义,也没有采用混合释义的方法。
(二)释义方式比较
胡明扬曾提出:生词表上的注释不可能像详解词典的注释那样详尽,但是,应该一开头就让学生明白两种不同语言的语词之间不存在一对一的关系,绝大多数的语词不止一种意义,而且不同语言的语词的语义范围可以很不相同。[4]笔者总结出三本教材中出现的释义方式分为词语对释、仅有说明(仅有使用分类说明、仅有用法说明)、意译、音译、对释+说明、音译+直译等几种情况。
1.词语对释
(1)“一对一”释义
对比三本教材,词语英文释义都略为简单,很多生词采用了一一对应的方式,即一个汉语词对应一个英文词。如:
普及popular,赠present,光彩honored等。(《中国文化》)
专家Expert,显示show,感受feel等。(《现代》)
(2)用多个近义词释义
近义词释义的方法,译词间相互限定,能够较好地展现被译词的原貌,让学习者准确地把握生词。如:
辽阔(形)vast,extensive(《中国文化》第一课P7)
面子(名)miànzi face,reputation,prestige(《双向》第十二课)
2.仅有说明
(1)使用分类说明释义
《中国文化》采用“说明”的方法最多,《双向》也有类似的情况,并且更简单,例如:
小杨家胡同:name of a street(《双向》第五课)
孙悟空a character in Chinese mythology“西游记”《中国文化》
(2)仅有用法说明
并(副)bìng(used to reinforce the negative)(《双向》第一课)
我们在《中国文化》《现代》中都没有找到词语的用法说明。
3.意译
节气a day marking one of the 24 division of the solar in traditional Chinese calendar.(《现代》)
尊a kind of vessel for drinking in ancient China.(《中国文化》第十七课)
4.对释+注释
是指一个或多个词语对释加解释说明或搭配使用方法的释义方式。
例1:对释+搭配注释
封为confer(a title,fief)upon(《双向》第三课)
敬(茶)jìng(cha)serve(tea)(《现代》第四课)
进贡(动)pay tribute(to an emperor)(《中国文化》第十七课)
例2:对释+说明注释(直译+意译)
卧薪尝胆sleep on brushwood and taste gall.(endure hardship to remind oneself of national humiliation and prepare for revenge)(《现代》第七课)
落叶归根yè luò guī gēn return home in old age(leaves fall back to the roots)(《双向》第十六课)
5.音译
大月氏Dàyuèzhī Dayuezhi(《现代》第十六课)
新疆Xīnjīang Xinjiang(《双向》第七课)
在所列三种教材中,以《现代》中“一对一”形式词语最多,《双向》中最少,可见三本书的生词释义方式不尽相同。《现代》以简洁为主;《双向》在释义生词时比较全面,通常用几个词语互相进行限定,但是常常会忽略了在课文中的搭配和语用特点;《中国文化》介于两本书中间。由于文化类教材中涉及大量的专有名词和成语俗语,仅分类说明、仅意译、仅音译的情况非常多。
(三)释义内容比较
1.释义对象
《中国文化》中对语素、词、固定短语、缩语都进行了相关的释义。语素是单独存在的,没有出现该语素与其他结合成词的情况,如:端(名)duān end。对固定短语的释义,如:专有名词,鄱阳湖:the Poyang Lake;成语:开天辟地:creation of the world。《中国文化》中没有涉及惯用语的内容,所以没有相关的释义。对缩语也进行释义,如:直辖市municipality directly under the Central Government。
《现代》中对语素、词、固定短语、缩语都进行了释义。对语素的释义如:
坟:féngrave;tomb
墓:mùgrave;tomb;mausoleum
坟墓:fénmùtomb
对固定短语的释义,如专有名词:大都dadu;成语:日新月异:change with each passing day;惯用语:功夫不负有心人:persistent efforts will bring forth success等。
《双向》中对词素、词、固定短语、缩语也都进行了相关的释义。同时还对非词单位进行了相关的释义。
对语素的释义:
圆yuán(形)round,circular
圆形yuán(名)round,circular
对固定短语的释义,如专有名词:祈年殿the hall of Prayer for Good Harvests;惯用语:问到点子上ask the key question;成语:心旷神怡carefree and joyful
其他非词单位:就是……也even…also
当……时while,when
由于三本文化教材的体例和定位不尽相同,因此释义对象的选择方面风格各异。通过比较,笔者发现,几本教材都对语素进行了释义,但对语素标注的情况不尽相同。《中国文化》虽对语素进行了释义,但没有给出相关的词语。而《现代》和《双向》对语素标注的比较清晰。另外,由于《双向》的定位是语言文化教材,因此他还对一些非词的单位进行了标注,这在《中国文化》《现代》中都没有。
2.义项选择对象
在汉语之中,词汇往往有着多重的义项。在教材中,义项的选择是非常重要的,它可以让学习者打好词汇的根基,并以此为基础掌握更多的词汇。现以课文义和非课文义说明三本教材的义项选择问题。
教材中生词释义有一个比较明显的特征,那就是罗列义项。第二语言教学中,词汇都是以课文为依托开展的,教材编写中这些语言项目的提取不能脱离课文。在这里,我们称课文当中出现的义项为课文义,称课文中没有涉及到的义项为非课文义。如以下生词:
入侵(动)rùqīn invade;invasion(《双向》第四课)
课文:修建长城是为了防御北方游牧民族的入侵。
必要(形)bìyào necessity;necessary(同上)
课文:给死去的皇帝修坟墓,也兴建那么大的工程,我真不懂有什么必要!
在《双向》中,我们把生词释义和课文中相应的句子进行对比分析后发现,这些释义都使用了非课文义。课文中的“入侵”的名词的义项是课文义,课文义动词义项是非课文义;“必要”的形容词是课文义,名词义项是非课文义。对于对外汉语教材来说,释义应该有别于词典释义,没有必要做义项的罗列,不能脱离课本选择义项。
3.词性标注
由于生词释义中义项的选择跟词性有关,所以在释义内容方面有必要说明一下三本教材词性标注方面的特点。
《中国文化》中大多数生词选择一个词性,有一部分是两个,个别生词不标注词性。该教材有一小部分生词标注为两个词性,一个是课文当中出现的词性,另一个是暂时没有出现但是常用或不太常用的。不标注词性的主要是离合词和短语,如:“结绳”、“插秧”、“凿井”;“烈日炎炎”、“绚丽多娇”、“源远流长”等等。
《现代》中缺乏词性的标注。
《双向》在词性标注方面和《中国文化》比较相似,大部分生词标注一个词性,小部分生词标注两个词性,不做标注的是离合词、短语和惯用语。
4.词义成分
词义是词的意义,是词的内容,不管是客观存在还是人们头脑中想象的事物,都可以用词来表示,这内容就是词义。外国语言学家leech及中国学者常敬宇[5]都曾对语言学和社会学的角度对词义进行过详尽的分类。笔者根据前人对词义的划分,将三本书中生词按照词义的成分进行划分,并对其词的概念义和内涵义做简要对比分析。
(1)概念义。它是指词义中表达概念有关的意义部分,因此,三本书中都涉及大量这样的词汇。例如:
丝织品(名)silk fabrics(《中国文化》第十一课》)
吸水性absorbancy(《现代》第十二课)
(2)内涵义。对生词内涵义的色彩标注通常有:感情色彩、语体色彩。三本书对感情色彩没有进行任何的标注,只有《双向》对语体进行了标注。如:
侃大山kǎn dàshān(slang)chat a lot;have a wild chat(第一课)
打的dǎ dī(slang)take a taxi
(一)释义模式要更多样
对于第二语言教学教材的释义,笔者认为,中级阶段可使用媒介语释义的方式,也可以适当使用目的语释义的方式,尤其是对于一些中国文化特有词汇,当没有适合的译词进行释义时,可以用本民族语解释词语。但是,在解释时要注意不宜使用过难或过易的词语,否则会增加学生的记忆负担。除此之外,汉语大量的词汇会让学习者感到陌生、枯燥,而丰富的图片信息会增添学习者的兴趣,一些词语丰富的形象色彩也可以通过这些图片很好地展示出来。
(二)释义方式要更全面
对外汉语文化类教材生词中涉及大量的中国特有词,而文化课的性质决定了课堂上老师不能像语言课那样对生词进行详尽的阐释。很多中国特有词汇是不可译的,因此可以采用音译辅以说明的形式,一方面通过音译的方式将词语展现出来,另一方面又要让学习者了解这些词汇,通过括号内进一步解释说明的方式,可以收到更好的解释效果。
(三)释义内容要更详尽
笔者从释义对象、义项选择对象、词性标注、词义成分四个方面对三本教材中释义的内容进行了对比。笔者认为,首先,三本书对语素标注的情况不尽相同,在对语素标注的同时,应该给出语素合成的词语,否则会给学习者学习带来困难。其次,课文中的义项不宜过多。选择不脱离语境的义项,对于有比喻义的词语,最好将其比喻义和本义都列出。再次,最好对离合词和短语进行词性标注。最后,为了使学生更好地理解和使用这部分词语,对感情色彩和语体色彩也应该进行标注。
综上所述,当前我国常用的对外汉语文化类教材关于汉语生词的英文释义存在不少问题,这些问题明显地影响到外国留学生对汉语的整体准确理解和把握,降低了汉语和中国文化的教学效果。针对这些问题,我们提出,在编写和修定对外汉语文化教材时,释义模式要更多样;释义方式要更全面;释义内容要更详尽。
[1]张英.对外汉语文化教材研究——兼论对外汉语文化教学等级大纲建设汉语学习[J].汉语学习,2004,(2).
[2]对外汉语综合课教材生词释义研究[C].第九届汉语词汇语义学研讨会文集,2008-07.
[3]王汉卫.论对外汉语教材生词释义模式[J].语言文字应用,2009,(1).
[4]胡明扬.外语教学的几个理论问题[J].语言教学与研究,1987,(4).
[5]常敬宇.谈汉语词语的色彩[J].逻辑与语言学习,1987,(3).
(责任编辑:张希宇)
H195
A
2095—7416(2014)03—0151—03
2014-05-26
荀睿(1987-),女,山东济南人,文学硕士,山东管理学院人文学院教师。