基于知识图式浅析商务英语翻译难点

2014-03-06 04:56吴音然解长雯
云南开放大学学报 2014年3期
关键词:信用证图式商务

吴音然,解长雯

基于知识图式浅析商务英语翻译难点

吴音然,解长雯

(云南财经大学 外语外贸学院 国际合作交流中心,云南 昆明 650221)

商务英语文本涵盖各类经贸专业知识,译者的主体认知结构成为关注的焦点。基于知识图式,结合教学实践,从翻译的理解及表达两个过程,探究学生译者遇到的翻译难点,可以发现包括商务背景知识、商务语言知识在内的事实性知识图式在商务翻译中起重要作用,而以上事实性知识图式的缺位是造成理解及表达难点的重要因素。

商务英语翻译;知识图式;缺位;翻译难点

一、前言

全国设立商务英语专业的学校大部分开设了商务英语翻译课程。该课不仅有助于培养学生成为商务英语专职译者,亦旨在培养学生处理外贸事宜所需的隐性翻译能力,提高其跨语言文化的商务交际水平。商务翻译属于实用型文本翻译范畴,文本类型多样,除广告文本以呼唤型功能为主,绝大多数商务类文本,如信用证、商务合同都将信息功能作为主要的文本功能,意在准确传递原文信息。历年的教学研究过程中,我们发现商务知识的储备是影响学生译者译文质量的一大因素。

翻译理论家贝尔在《翻译与翻译过程:理论与实践》中指出,翻译时译者需要调动先存知识及经验以充分理解某一专业概念,这种成体系的知识和经验称为图式(schema)。图式最早由巴特莱特运用到心理学领域,其认为图式是 “对过去的反应或过去的经验予以的积极组织”。魏薇和刘明东梳理了图式理论的发展及运用,发现自上世纪70年代起,图式理论逐渐运用到了第二外语教学及语篇分析中。图式在阅读及写作中发挥的作用受到学者关注,在此基础上,译界学者开始运用图式理论来解释翻译的理解及表达过程。近年来,图式理论进一步运用到了我国商务翻译的研究中,大部分研究基于图式的分类,如内容图式、结构图式、语言图式,来分析图式在商务翻译中的运用。

由于商务英语文本涉及贸易、金融等国际经济学背景知识及相关的专门用途英语知识,代表知识及经验体系的图式概念在商务英语翻译中发挥的作用值得进一步探索。本文重点研究知识层面的图式,首先回顾并阐释图式理论与翻译的联系,特别是事实性知识图式的作用。在把图式细分为商务背景知识及商务语言知识的基础上,从翻译的理解及表达两个层面,探究学生译者在商务英语翻译学习中的难点,最后提出商务英语翻译的教学策略。

二、知识图式与翻译

图式运用在不同的领域,学者的解读略有不同。就何为图式,我们根据贝尔对图式特点的描述,可以做进一步的总结:图式代表一切形式的知识,既指习惯性的动作,亦指更为复杂的百科知识。这些储存在记忆中的知识及经验并非毫无秩序或互不关联,在积极的构建之下,过去的知识与经验可以形成系统的结构,以让人们识别、理解或预测文本中出现的新信

息。传统的翻译研究基于文本的表层语言学特征,随着认知语言学的发展,研究者超越了静态的文本层面,开始关注翻译中译者的主体性。图式理论介入后,译者的知识体系对翻译影响的相关研究有了理论支持。

知识可划分为事实性知识(factual knowledge) 及程序性知识(procedural knowledge),前者涉及概念原理,即人们对事物本质的认知,而后者侧重操作及运用技能。在关于知识图式对口译影响的研究中,王立弟将二者分别称为专业知识及常识性知识。贝尔认为译者翻译时主要调动的是程序性知识,在翻译实践中,译者会不自觉地进行一系列的个性化“翻译”动作,即指在文本接收和产出各个环节译者所运用的问题解决技能。然而,在商务翻译教学研究过程中,我们发现译者在翻译时也需要充分调动事实性知识以保证文本处理的准确性。例如:

例1

原文:At dinnertime,the decision you face is not between fasting or eating like a pig but whetherto take thatextra spoonfulsmashed potatoes.

译文1:当到了吃午饭的时间时,你面临的决策不是在快餐和猪排之间的选择,而是是否再多吃一勺土豆泥。

译文2:午饭时你面临的决策不是一口不吃或大吃一顿,而是是否再多吃一勺土豆泥。

译文1选自《经济学原理》第4版中文教材,原作者经济学家曼昆引用生活中的例子来阐述“边际”的概念。从语言知识的层面看,我们发现译者对fasting以及eating like a pig的理解有误,fasting实指禁食,而英语习语eating like a pig则形容吃很多东西或狼吞虎咽,译文2为修改后的译本。

事实性知识不仅包括某个专业领域的知识,也包括语言知识。在该例中,由于译者对源语知识的掌握不到位而出现误译。通过该例,我们可以看出包括语言知识在内的事实性知识在很大程度上会左右译者对原文的解码及译文的编码过程。就商务翻译而言,事实性知识不仅包括商务英语知识,更涵盖商务背景知识。我们认为当文本内容涉及大量专业概念时,如商务类专业知识,事实性知识的作用往往会增大,例如:

例2

原文:The L/C shall be available by the beneficiary’s draft drawn at sight on the opening bank.

译文:本信用证凭受益人向开证行开具的即期汇票付款。

翻译上文时,译者需调动备商务英语及商务汉语知识,以准确理解并表达有关商务术语,如beneficiary(受益人),opening bank(开证行),A draws a draft on B (A开具汇票,以B为付款人)。与此同时,译者应调动商务背景知识。在本例中,短语be available by意义较为抽象,应结合具体的语境翻译。若译者的知识图式中储存了关于L/C(信用证) 的有关信息,了解在某些情况下卖方应向付款行提示汇票及有关单据后才能获得信用证所述货款,则be available by可加以具体化,译为“凭……付款”。

通过以上分析,我们可以看出,尽管程序性知识是译者进行翻译活动的基础,但事实性知识在商务翻译中的作用明显增大。根据商务文本的特点,我们把事实性知识归为两类,即商务背景知识和商务语言知识。我们将在下一章结合学生译者的误译案例,分析这两类事实性知识如何作用于翻译的过程并给学生译者带来翻译上的难点。

三、知识图式与商务英语翻译难点

翻译包括理解及表达两个基本过程,商务翻译也不例外。当译者解读源语文本时,通常需要从源语文本的表层结构入手,提炼文本中的深层次含义,在此基础上,译者搜寻与之对应的目标语表层结构,以表述文本中的核心概念。

(一)商务英语翻译的理解难点

从理解的过程上看,译者在解读源语文本时,通常有两种信息加工机制同时发挥作用,即自下而上的信息加工方式和自上而下的信息加工方式(周笃宝,2002)。前者侧重文本本身的新信息,试图将文本中低级的文字信息如词义、句式结构予以加工,形成有意义的高级信

息单元,而后者则涉及先存知识,信息加工者基于先存知识对文本进行假设和预测,文本信息与所作的假设和预测不断调整、磨合,以达成一致(贝尔,2010)。在这两种信息加工模式相互配合之下,我们可以完成对篇章的理解。

贝尔引用科恩的观点认为图式通过自上而下的模式发挥作用,以让信息加工者能够解读自下而上接收到的文本信息。我们可以因此推断,当译者作为信息加工者缺乏某种知识图式,即图式缺位时,在解读源语文字信息时便会遇到障碍。例如:

例3

原文:The issuing bank instructs another bank in the export port to advise the beneficiary that the L/C has been opened without adding confirmation.

译文1:开证行通知出口港其他银行建议受益人开立不加确认的信用证。

译文2:开证行委托出口港的通知行告知受益人信用证已在不加保兑的情况下开立。

要准确翻译该例原文,译者首先需要具备以下商务背景知识图式:信用证由开证行(issuing bank)开立,并由出口方所在国的通知行(advising bank)负责将已开立信用证的有关信息转递出口方,即受益人。其次,译者需要具备商务语言知识,应能准确识别、理解商务术语,例如confirmation在商务语境中为半专业词汇,即普通词汇专业化,意指保兑。在该例中,译文1的学生译者由于未掌握信用证付款方式有关各方所承担的义务或享有的权利,在翻译划线部分时对源语文字信息的加工处理出现了明显的失误,且未能准确识别并理解confirmation作为商务术语的含义。我们可以看出,译者事实性知识图式的缺位干扰了其对源语文字自下而上的信息加工,从而出现误译。

知识图式的意义不仅在于通过预测与假设配合自下而上的信息处理,在商务翻译的理解过程中,知识图式还有助于填补缺省值(default value),即商务背景知识及商务语言知识能提供可能的填充素材(probable filler) (贝尔,2010),从而在补足缺省值的基础上准确理解商务源语文本。例如:

例4

原文 Two sets of non-negotiable shipping documents must be airmailed to Company A and beneficiary’s certificate to this effect is required.

译文1两套不可转让装运单据应邮寄A公司,并应出具有关证明。

译文2受益人应将两套副本装运单据航寄A公司,并应出具已航寄证明。

译本1的学生译者未能准确理解划线部分商务术语non-negotiable的含义,该词在商务语境中可用于修饰包括提单(Bill of Lading) 在内的装运单据,可指不可转让的单据,如记名提单(Straight B/L),亦可指不可议付的单据副本(non-negotiable copies)。根据源语文本的信息,很难判断单据属性,译者需要借助知识图式来填补出现的缺省值。该例句选自议付信用证的附加条款,前文已规定本信用证应提交议付行的正本单据,根据信用证的有关背景知识,我们可以断定此处应航寄的提单只能为不可议付的副本单据。

翻译时,译者需要借助商务背景知识以及商务语言知识,以准确理解原文中的商务术语及概念。通常情况下,在理解的过程中,若商务语言知识图式缺位,商务英语术语的半专业化及一词多义的现象将给译者带来很大挑战,而商务背景知识图式的缺位则会让译者无法填补原文中的缺省值,在自下而上处理文本信息时遇到难题。在学习的初始阶段,商务英语专业学生译者所具备的一般英语语言知识远远超过商务英语知识及商务背景知识,这一知识体系的不平衡是学生译者接收、处理商务文本信息的障碍所在。

(二)商务英语翻译的表达难点

翻译的表达过程即为翻译的产出过程。译者将源语文本中提炼出的抽象概念表述为线性的语言符号。要完成翻译产出的各个步骤,译者应储备一定的先存知识,并且能将文本合成的综合技能(synthetic skills)与先存知识相结合,最终把源语信息呈现于目标语文本中(贝尔,2010)。就商务英语翻译而言,译者所具备的商务背景知识及语言知识图式对准确到位理解源语文本十分必要。在表达的过程中,如上两种知识图式如何发挥作用,我们将通过下面

的例子加以分析:

例5

原文 5%more or less is allowed for both quantity and amount.

译文1数量及金额允许上下浮动5%。

译文2允许数量及金额有5%溢短装幅度。

例6

原文 Full set of clean Bills of Lading issued to the order of shipper and blank endorsed

译文1全套清洁提单,凭托运人指示、空白背书

译文2全套清洁提单,空白抬头、空白背书

例5选自商务合同,通常由于货物的特殊性,可允许合同当事方交付货物的数量及金额有一定的浮动范围。译文1的学生译者对原文划线部分术语的理解没有问题,但表达时未能选择该商务语境中符合行业习惯的表达方式,即more or less对应的商务术语应为“溢短装”。例6与例5的问题相仿,译文1的学生译者尽管理解了划线部分的含义,但翻译时未能遵照商务汉语惯例,将划线短语表述为空白抬头。由于译者商务汉语知识图式的缺失,尽管理解准确,但是目标语的表达仍然出现了失误。

通过以上两例分析,我们发现在理解到位的基础上,译文的表达不仅应准确忠实,也应符合目标语的商务语言表述习惯,即所谓的行话。就商务文本英译汉而言,我们认为商务汉语知识图式是表达的关键,而商务英语专业学生译者由于缺乏商务汉语知识的积累,在表达环节遇到了不小的障碍。

此外,在翻译的表达过程中译者具备的商务背景知识图式也必不可少,商务背景知识图式是确保目标语行文符合专业内在逻辑的关键。当译者掌握了单个商务术语的含义及目标语的对应表达方式,还需借助商务背景知识将商务术语及其他句子成份按专业逻辑组织在一起,保证译文的连贯,而背景知识的缺失则加大了学生译者组织译文的难度,例如:

例7

原文 Buyer shall open a documentary L/C with the Bank of China 30(thirty)days prior to the date of delivery.

译文1买方应向中国银行开立于交货期前30天的跟单信用证。

译文2买方应在交货前30(三十)天,通过中国银行开立跟单信用证。

买方通常应在交货前一段时间通过当地银行向卖方开立信用证。从划线部分可以看出,译文1的学生译者由于缺乏以上商务背景知识图式,在表达时,译文的行文组织及行文逻辑都存在较大的问题。

本章从翻译的理解和表达两个角度分析了事实性知识图式在翻译过程中的作用机制。我们发现商务背景知识贯穿于理解和表达的过程,既影响译者对原文抽象商务概念的认知也影响译文的逻辑表述,而商务英语知识和商务汉语知识则分别作用于翻译的理解和表达过程。通过分析学生译者的误译案例,我们认为如上事实性知识图式在不同环节不同程度的缺位是造成翻译难点的最主要因素。

四、商务英语翻译教学对策

对外经济贸易大学商务英语理论研究小组引用巴蒂亚专业技术(professional expertise)的有关理论,提出了商务英语教学内容的建议框架,包括学科知识、行业惯例及话语接收和产出能力,其中最后一点指“学科知识和内在逻辑用语言表述的方式、使用语言的策略和技巧”。结合学生译者事实性知识图式缺位的问题,我们提出以下商务翻译教学建议:

(一)构建商务背景知识

国际贸易理论与实务等专业课的学习是学生汲取所需商务背景知识的有效途径之一,如果学科设置中没有相关课程,教师应在讲授翻译内容前安排一定课时介绍背景知识,或鼓励学生自学。例如,在进入商务信函、信用证、商务合同翻译专题前,学生应掌握贸易术语、商品价格、货物交付与运输、运输保险、货款结算等背景知识。

(二)积累商务语言知识

教师应补充商务阅读素材,指导学生学习英汉商务平行文,并从中积累英汉商务术语及惯用表达,以提高学生商务话语的接收及产出能力。

(三)培养资料查找的能力

商务翻译教学应基于大量的翻译实践,在实践中,要培养学生的一般翻译技能,也要着重培养学生查找商务背景资料的能力,以弥补商务背景及语言知识缺位的问题。尽管商务翻译已形成固有范式,但无论教科书还是网上资料,译文质量均参差不齐,教师还应指导学生在查找资料的过程中带着批判性眼光仔细甄别。

五、结语

在以往翻译与图式关系的研究中,译者的程序性知识受到了更多的关注。本文基于知识图式研究商务英语翻译,发现事实性知识的缺位是学生译者出现误译的主要原因。商务背景知识的缺位让译者无法填补商务源语文本的缺省值,从而妨碍译者对原文商务概念的理解,并进一步妨碍译者对译文的逻辑表述。而商务英语知识和商务汉语知识则分别作用于翻译的理解和表达过程,这两种知识的欠缺让译者无法按行业惯例准确理解、表达商务术语。针对学生译者商务知识图式缺位的问题,教师在培养学生基本翻译技能的同时,更要注意指导学生建构商务背景及商务语言知识体系。

[1]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[2]F.C.巴特莱特.记忆:一个实验的与社会的心理学研究[M].杭州:浙江教育出版社,2000.

[3]魏薇,刘明东.图式理论的发展及应用[J].湖南第一师范学报, 2007,7(1):105-108.

[4]王立弟.翻译中的知识图式[J].中国翻译,2001,22(2):19-25.

[5]曼昆.经济学原理[M].北京:北京大学出版社,2009.

[6]周笃宝.图式理论对理解翻译的解释力[J].南华大学学报, 2002,3(4):86-89.

[7]对外经济贸易大学商务英语理论研究小组.论商务英语的学科定位、研究对象和发展方向[J].中国外语,2006,3(5):4-8.

Exploration of Challenges in Business English Translation based on Knowledge Schema

WU Yin-ran,XIE Chang-wen
(International Cooperation and Exchange Office,School of Foreign Studies and Trade,Yunnan University of Finance and Economics,Kunming 650221,Yunnan)

Business English texts contain a wide range of domain knowledge.The cognitive structure of translators has aroused researchers’ attention.The current paper,which draws upon the theory of schema, attempts to explore challenges facing student translators when they render business English texts into Chinese.The translating activities in question are observed based upon the current writers’ pedagogical practice and are examined mainly from two dimensions,i.e.comprehension and delivery.By looking into cases of mistranslation,the authors believe factual knowledge including knowledge of business and business language plays a crucial role in the business translation and the vacancy of such schema is what contributes to the translation challenges.

business English translation,knowledge schema,vacancy,translation challenges

H315.9

A

2095-6266(2014)03-063-05

2014-7-18

吴音然(1987-),女,云南昆明人,助教,硕士,主要从事翻译及商务英语研究;

解长雯(1989-),女,云南昆明人,硕士研究生,主要从事管理学研究。

猜你喜欢
信用证图式商务
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
远期远付信用证及其索汇操作
国内信用证转让风险控制
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
再现信用证溢短装之争
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称
练就信用证修改审核的“火眼金睛”
商务休闲
审美心理图式与文学鉴赏