李传坤
摘 要: 高职院校的日语口译课程,是一门实践性很强的专业课程。口译教师要在充分了解学生特点和课程性质的基础上,锐意改革、大胆创新,选用具有实用性和时代感的教材或教学内容,尤其要从思想上、观念上改变“以教师为中心”的传统教学模式,采用与口译课程相适应的教学手段和教学方法,通过有效的课堂活动挖掘学生主观能动性的潜力,激发学生的学习兴趣,强化教学效果,为培养符合行业需求的实践型日语口译人才创造有利条件。
关键词: 口译教学 教学实践 教学内容 教学方法
近年来,国内许多高职院校相继开设日语专业课程。随着涉外旅游事业的持续发展、国际商贸活动的频繁展开,日语口译人员的需求随之增加,同时对口译人员的质量提出更高的要求。新形势下如何培养更多高素质的日语口译人才,已经成为各高职院校教师面临的一个重要课题。与本科院校不同,高职院校本着“以应用为目的、实用为主、够用为度”的原则开展教学活动,教学内容偏重于实践性与实用性,而且生源质量和课程设置跟本科院校有所差异,所以高职教师必须与时俱进地更新教学内容,采取有针对性的教学方法和教学手段,多渠道地强化学生的口语训练,为学生将来的口译工作打下坚实的基础。学生和教师是教学活动的主体,而教学内容则是整个教学活动的媒介。本文拟从学生、教师、教学内容(教材)这三大教学要素出发,谈谈高职院校日语口译课程实践教学的一些现状及应采取的对策。
一、了解学生特点,因材施教
随着时代的发展和社会的进步,学生的个性、志趣等呈现出多样化的特点,尤其是高职生,具有与本科生所不同的一些特征。根据我们近年来的观察和了解,多数高职生的文化基础薄弱,学习能力欠缺,对学习的热情和兴趣也不够浓厚;有些学生因高考失利而失去进入理想大学的机会,导致情绪低落、性格孤僻;有的学生因文化素质不高而出现自卑情绪,以至于缺乏参与课堂互动的勇气和信心;甚至有的学生学习动机不明确,对自己的前途不够客观而抱着得过且过的态度,昏昏度日。任课教师应该认真分析学生的个性特点,研究和了解他们的心理活动,倾听呼声、积极开导,在此基础上有针对性地开展教学活动。学生的不健康心理和消极态度,会极大地制约课堂教学互动,严重影响教学效果。特别是口译课程,它是一门实践性和操作性很强的专业课程,要求学生紧跟课堂节奏、积极主动地参与课堂活动。实践证明,性格开朗、活泼好动、积极向上的学生往往接受能力较强,口语比较好,学习劲头也比较足。
另外,学习方法和习惯也是影响学习效果的重要因素。教师要经常与学生沟通,了解他们的学习方法和习惯,好的方面加以鼓励,反之则要及时纠正和引导。学习方法因人而异,教师要时常提醒学生注意自我检查、扬长避短,总结出一套适合自己的学习方法。不少高职生的学习习惯仍停留在中学阶段,即比较重视书面成绩和外语读写方面的学习,而忽视听说能力的培养。教师要仔细观察,在学生入学时结合本专业实际引导学生,让他们明确自己的学习任务和目的,转变学习观念。尤其是口译课程的学习,比起理论知识,更应注重实战能力的培养,每天除了进行一定量的听、说、读、写以外,海量的练习也是必不可少的。有的学生急功近利,一味追求方法技巧,不愿花时间、下工夫,结果日语水平毫无长进。对此,教师要积极开导,告诉他们语言学习不是一蹴而就的,必须花大量的时间去重复训练,只有不断重复才能熟练,也只有熟练了才会形成一种不假思索的技能。语言的运用是一项技能,这种技能绝不是依靠技巧就能够掌握的。学习一门语言就好像学习驾驶汽车,它的实践性很强,只有脚踏实地地反复练习才能学会。我们学习语言的目的就是要灵活运用,只有学到手并立即运用,同时在运用中反复学习,才能达到理想的学习效果。
二、更新教学内容,推陈出新
教学内容是整个课堂教学的媒介,它在一定程度上决定教学质量和教学效果。教学内容通过课本,即教材或者讲义充分反映出来,一门课程的教材往往会有好几套,但是目前市面上日语口译方面的教材很少,其中绝大部分为本科院校教材,极少有供高职院校使用的教材。而这些有限的教材,或是内容单一、缺乏新意,或是深浅程度不适宜,或是存在其他方面的局限。这些教材基本上局限于文本形式,没有直观形象的图片或视频,无法适应新形势下课堂教学的需要,跟不上现代化教学的步伐。因此,各高职院校应结合自身的实际情况,遵循“必要、实用、够用”的原则,积极编选适合本校专业教学的日语口译教材,或者将原有教材内容进行适当调整或增删,精简理论内容,强化实践操作,同时有效利用最新教研成果,及时补充一些学科前沿知识及实用性、针对性较强的内容,突出时代感。
高职院校的课程教学应注重培养学生的操作能力,尤其是口译课程,它具有较强的实践性和实用性,强调身临其境的感觉,译员的声音、语音语调,甚至肢体语言,都是影响口译教学效果的因素,因此教学中应侧重这方面的模仿和训练,通过多样化的情景和题材,运用集文字、声音、图片、动画、视频等为一体的多媒体教学手段,让学生直观地进行模仿和训练。令人遗憾的是,目前市面上的教材,从内容的实用性和形式的多样化来看,已经难以适应现代日语口译教学的需要。这就要求我们教师与时俱进、因地制宜地开发或编选适合高职日语专业学生使用的口译教材,同时制作与之相配套的课堂教学课件。
三、拓展教学方法,多管齐下
目前高职院校中的日语专业多为新开设的专业,多数教师的第一学历为本科,这些年轻教师虽然日语水平高,但缺乏实际教学经验和授课技巧,有的沿袭自己读大学时老师的教学方法,一味地采用“灌输式”的教学模式,导致学生的主体地位丧失,学习积极性减弱,造成教学效果大打折扣的局面。这种传统的教学方法过于强调词汇和语法知识的掌握,忽略了给学生张口说话的计划。而且,目前各种日语等级的考试也仅局限于笔试和听力考试,使得口译课程在整个教学活动中一直没有受到应有的重视。高职学生的专业学习是实践型的而不是研究型的,他们学习日语的最终目的就是为了能在实际生活和工作中灵活运用。因此,改革传统的教学方法、将教学内容由知识型转向实用型、采取以口语交际或者课堂互动为主的授课方式,已是形势所迫、大势所趋。在日语口译课程教学中,可以根据学生特点、教学内容、专业方向等,分别运用或穿插适当的教学方法,我们不妨通过以下几种教学方法进行尝试。endprint
1.交际教学法
与传统的外语教学法不同,交际教学法认为外语教学的目的是培养学生运用外语进行交流和沟通的能力,因此它要求学生在掌握语言结构知识,以及具备基本的听、说、读、写、译等能力的基础上,再去学习各种交际场合的表达方法,也就是说,根据不同的交际对象而选用相应的话语。口译教学中更要注意锻炼学生这方面的运用能力。高职院校的日语专业教学,其最终目标是为了学生就业需要,因此我们要围绕这一目标开展教学活动,这就要求教师采用交际教学法进行教学,课堂中尽量使用日语授课,一切教学活动都要以交际目的为中心,力求实现日语教学过程的交际化,以确保有效培养学生的日语交际能力。使用交际法教学时,可以选择真实、自然的语言材料,使学生最大限度地利用接近真实的交际情景来开展外语交际活动,体现学生是教学活动的主体,符合“行为导向”和“能力本位”的教学理念,从而为学生将来从事日语口译工作打下良好的基础。
2.互动教学法
互动教学法的实质就是通过师生之间、学生之间的各种课堂教学活动完成一定的教学任务,其目的是让学生高度参与课堂活动,真正发挥教学主体作用,以达到强化教学效果的目的。由于学生是在教师事先设计的教学情景下开展活动的,因此作为起到课堂活动“导演”作用的教师,需要不断地提高自己的组织能力和调控能力,根据教学内容和学生心理创设情境,组织富有成效的课堂互动。互动的形式多种多样,比如在口译课堂上可以采取现场同声传译的方式进行互动:教师事先准备好一段日语文字材料,先由一名学生朗读,每结束一句话或者一小段,就请另一名学生即席翻译成中文,然后请第三名学生立即还原成日语。这种互动式的教学方法可以有效训练学生的临场反应能力和快速记忆能力,给将来的翻译工作奠定基础。为了能顺利开展课堂教学互动,教师不仅要具备精深的日语专业知识、较强的口语表达和交际能力,而且要具有一定的课堂组织能力和协调能力。此外,教师还要尽量安排一些学生感兴趣的话题,以拉近与学生之间的关系,只有建立起师生之间沟通的绿色通道,才能为师生间的良好互动创造条件。
3.情景教学法
情景教学法是以事先设定的情景为载体,引导学生自主学习,以提高学生分析和解决实际问题能力的一种教学方法。这种教学法能启迪学生的思维与想象,让学生消除学习疲劳,激发学习兴趣和热情,从而强化学习效果。教师根据教学内容设定一个特定的场面或情景,让学生扮演不同的角色,围绕主题进行发挥和创作,让学生加强互动。比如设定一个商务谈判的即席翻译场景,先将学生分成小组,让小组成员自由讨论谈判内容,然后选出两人分别扮演中日双方的谈判代表,另外一人担任翻译角色。结束后由其他组轮流表演,最后由教师进行点评。这种教学法不仅能提高学生实际运用语言的能力,还可以活跃课堂气氛,使学生在轻松、愉快的环境中学到知识。实际上,以这种直观、模拟交际的手段开展的课堂教学,是培养学生的学习兴趣、发挥学生主观能动性的有效途径,其教学效果不言而喻。情景教学法既可以提高学生的语言组织能力,又可以提高他们的语言交际能力。
4.实践教学法
课外实践教学是学校教学活动的重要补充。教师在日常教学中,除了运用上述几种教学方法,还可根据实际情况,适当运用实践教学法开展教学活动。比如,组织学生参观当地的日资企业,让他们亲身感受日本企业文化、体验职场氛围,或者安排学生利用假期去日企实习,通过职场实践来强化学生的日语应用能力和职业技术能力。学校教学部门也可以走校企合作的路子,通过校内培养与行业培训相结合的途径,培养涉外企业急需的日语翻译人才。除此之外,教师还可以创造条件,利用自己的人脉关系,帮助学生联系去日企见习的机会,挑选一些口译能力强的学生做兼职翻译,或者跟班企业口译人员,让他们实际感受翻译工作的流程,增强他们的学习信心。比起在教室里上课,学生更乐意走出校门参加社会实践,而且他们在实践中学到的东西往往更直接、更实用,记忆也更深刻,同时还可以学到企业职工严谨的工作态度和工作作风。
当前,高职院校日语专业建设正处于改革和发展的关键时期,日语口译课程的教学改革也应顺势同步推进。我们在教改过程中必须遵循教学规律,科学调研,改变传统的教学观念,按照学生的认知特点和心理特征,从他们的实际情况出发,树立以教师为主导、学生为主体的课堂教学理念。在充分了解教学对象的基础上,采取因材施教、循循善诱的方法,大胆改革教学内容,编选合适的教材或讲义,并根据日语口译课程的特点,将交际教学法、互动教学法、情景教学法、实践教学法等多种教学方法融会贯通于日语教学活动的全过程。同时,以岗位需求为导向,以培养学生外语交际能力为目标,锐意改革、勇于创新,并不断总结经验,提高教师自身素质,积极探索出一条适合日语专业发展的新路子,唯有如此才能真正培养出符合时代要求的、行业急需的应用型日语翻译人才。
参考文献:
[1]王武军.日语教学法[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]王丽萍.外语教学如何进入交际互动课堂[J].外语教学与研究,2004(10).
[3]罗如新.高职日语教材开发探析[J].成人教育,2005(9).
[4]杨玲.口译人才培养教学体系之探讨[J].日语学习与研究,2009(4).
[5]王桂英.职校日语专业的教学现状与改革[J].考试周刊,2010(14).endprint