图雅 高娃
摘 要:随着国内对二语习得理论研究的深入发展,外语教学的目标和策略比以前更加明确。本文针对克拉申理论中的习得/学得假说进行分析,并通过几个常见的二语习得语言误区来解释文化因素对二语习得中的语言输入过程所产生的重要影响。在二语习得过程中,教师应该担任起文化传播的重要责任,在教学中尽可能补充与教学内容相关的背景文化知识,来帮助学习者在第二语言学习过程中获得更深入的理解,增强学习第二语言的兴趣,并获得较高的语言输入能力。
关键词:二语习得;语言输入;文化因素;克拉申理论
作者简介:
图雅,女(蒙古族),1977年10月生,内蒙古锡林浩特市人,内蒙古农业大学外国语言学院,讲师,硕士,研究方向:二语习得,文化对比研究,翻译理论与实践。
高娃,女(蒙古族),1977年10月生,内蒙古锡林浩特市人,包头职业技术学院经济贸易管理系,助教,在读硕士,研究方向:二语习得、少数民族经济、項目管理。
[中图分类号]:H0 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-05--02
一、理论依据
1.理论背景
二语习得理论产生于《句法结构》 一书。在六十年代和七十年代,第二语言教学所依据的主要学科是语言学。而现在,在相当大的程度上来讲,语言学所起的作用已经被新兴的二语习得理论所代替,二语习得的理论也在不断完善并逐步系统化。
2001年教育部制定了新的《英语课程标准》,指出基础教育阶段英语课程的总体目标是“培养学生英语综合语言应用能力”,基础教育阶段英语课程目标的各个级别均以学生语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识五个方面的综合行为表现为基础进行总体描述。在这个“目标”中,“文化意识”被作为一个独立的方面被提出,应引起我们的广泛重视,在教学中对文化因素加以重视并对其实际体现有意识地侧重讲解。
2.克拉申的二语习得理论
克拉申的第二语言习得理论对二语习得研究影响较大,又被称为克拉申监控模式的语言输入理论。本研究主要应用克拉申理论的习得/学得假说,通过几个常见的二语习得语言误区来解释文化因素对二语习得中的语言输入过程所产生的重要影响。
3.文化因素
文化是一个非常宽泛的定义。关于文化的概念、其涵盖的内容以及应用,国际学术界仍有很多争议。本文以第二语言习得为主旨,把有利于二语习得相关的一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等统称为影响二语习得的文化因素。
二、克拉申假说与文化因素
1、克拉申习得/学得假说
克拉申的假说认为,二语习得者有两种获取语言的能力及内化目的语的方式。一种通过习得,即无意识地构建语言体系获得语言能力。习得者将注意力放在语言所传递的信息上而非其载体语言形式上,通过自然的无意识的方式用目的语交流,语言能力随之提高。另一种方式是学得,有意识地掌握语言的过程,学习者完全意识到他们在学习第二语言并通过努力有目的地进行学习。习得是潜意识过程,是注重意义的自然交际结果;学得是有意识的过程,即通过课堂教师讲授并辅之以有意识的联系、记忆等活动达到对所学语言的掌握。这是两种完全不同的相互独立的学习方法并在二语习得中相辅相成。
针对我国外语教学的现状,尤其包括内蒙古在内的边疆少数民族地区及欠发达地区,外语学习的主要途径为课本和书籍,因而主要学习方式为学得,从而缺乏以交流和信息传递为主的习得。
2、语言学得中文化因素的重要性
在二语学得过程中,由于缺乏日常交流所需要的外部环境和语言情境,所有语言理解都依赖于书本、录音及视频文件中的理解和教师的讲解。若教师对相关文化背景进行介绍及解释,并与本族语文化进行对比,将有助于二语学习者的更好理解。以下是两个英语学习中文化误区的实例。
误区1. 名(given name)的使用
在英语资料阅读的过程中,有小孩直呼大人名字的情况出现,甚至子女直呼父母的名,这常引起中国学生的疑惑。受中国文化的影响,我们普遍认为小孩子直呼大人的名是没有礼貌的表现,而孩子直呼父母的名则有悖伦理道德。
而在英语国家中,名被认为是个体的代表,只有非常亲近的人之间才被允许直呼其名。例如,当成年子女想要对父母表达更加亲密的感情时,可以直呼其名,用以强调并拉近两个人的感情。
名的使用有其深刻的历史社会原因。在英语国家中,平等的理念深入人心,无论是幼童或老叟,在沟通中都被视作独立的个体。儿童被视为平等的个体,被要求使用平等的称呼与成年人进行交流。相形之下,中国提倡上下有别,尊卑有序的社会秩序,传统为家长制社会。为了体现对老师和长辈的尊敬,并体现他们的尊贵地位,通常只能使用尊称,直呼其名在我们的文化里被认为是禁忌(taboo),被视为对师长的大不敬。
误区2. 否定疑问句中Yes 和no做回答的不同意义
关于否定句的yes和no的回答,实属老生常谈的问题。中学课本和语法书中已经对这一问题进行了详尽的语法说明。然而,从作者多年高校英语教学的经历来看,绝大多数的大学生对于这个问题不仅一知半解,而且在实际应用中,几乎大部分学生都会在否定疑问句的回答上犯错误。这是因为,中学课本对这一问题进行了语法分析和翻译分析,却没能够在文化层面上对这一问题的本质进行解释。
在中学语法中,我们学到,在回答否定疑问句时,yes表示“不”,而no表示“是的”。很多学生对这一现象并不理解,只好死记硬背,而在实际应用的场合,常常很难在短时间内给出正确判断。
例如,Don't you like orange juice? (难道你不喜欢喝橙汁吗?)究竟该怎么回答。这里仍然体现了一个文化因素。
中国的语言习惯以及中国人的性格特点受到传统东方文化的影响,在表达上比较委婉、不直接。因此我们倾向于首先对整个句子进行肯定或否定。假设我们的答案是喜欢喝橙汁,那么我们首先要否定这个疑问句,回答为“(你说的)不对,我喜欢喝橙汁。”或者,“不,我喜欢。”同样,中文的否定回答为“是的,我不喜欢喝橙汁”。
相反,西方文化比较直接,其语言表达方式通常也比较直接。对于一个西方人而言,如果他不喜欢,他就会直接一边摇着头一边说“No,(I don't)”,意即我不喜欢橙汁。相反,如果他喜欢喝橙汁,则会直接点头说“Yes,(I like it)”,意即我喜欢喝橙汁。英语中的回答前后两部分一定是统一的(例如,前半部分回答no,则后半部分为I don't),同为肯定或者同为否定。相形之下,我们牵强地把yes翻译作“不”、把no译作“是的”则显得牵强,而且容易把问题复杂化。
在跨文化交流中,常常可以看到这样的笑话。一个中国学生没有书,于是他对他的英文老师说:
“Sir, I don't have the book.”
老师感到奇怪,于是反问他:“Don't you have the book?”
按照中国思维,学生回答道:“Yes!”
“So you have your book, right?”
“No!”学生回答道。
这样经过几个回合,大家都糊涂了。事实上,只要实事求是地回答“No”(意即我没有书)就可以了。
三、结语
语言不仅仅是符号,也是人类赖以交流沟通的工具。语言除了它自身的使用价值外,更与造就它的文化有着密不可分的关系。语言是文化的一部分,是文化的表现形式。失去了文化的土壤,语言本身就失去了存在的意义。在第二语言习得的过程中,社会文化中的“价值观念”、历史背景、语言习惯等文化差异所产生的学习障碍、交际障碍严重影响着二语学习者对语言的理解与掌握。因此,学习者只有在学好语言知识的基础上加强目的语所在国家文化因素的学习,才能真正灵活地理解并领悟所学的语言,从而加强对于语言输入的理解能力。同时,作为语言的传播者,教师应该担任起文化传播的重要责任,在教学中尽可能补充与教学内容相关的背景文化知识,来帮助学习者在第二语言学习过程中获得更深入的理解,增强学习第二语言的兴趣,并获得较高的语言输入能力。
参考文献:
[1]Krashen, S. (1982), Principles and Practice in Second Language Acquisition, Oxford: Pergamon Press.
[2]陳浩海.评克拉申的‘二语习得理论[J]. 广东民族学院学报,1995 (1):80-86.
[3]李容,黄微微.二语习得理论与外语教学[J].哈尔滨职业技术学院学报,2010 (3):82-83.
[4]梁兰.语言输入和语言输出假说的研究[J]. 吉林大学学报,2004(11).