高职高专英语口译课堂实训教学改革初探

2013-08-24 01:24方姝琦
镇江高专学报 2013年2期
关键词:译员口译实训

方姝琦

(镇江高等专科学校外语系,江苏镇江 212003)

随着改革开放的不断深化与发展,中国与世界各国在经济、政治、文化、教育等领域的交流合作日益密切。英语作为沟通的桥梁,其作用不言而喻,社会对应用型英语口译人才的需求迅速增长[1]。高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等应用性专门人才[2]。高职高专开设的英语口译课程更是培养应用型口译人才的重要课程,在口译教学中,课堂实训,即当堂进行的口译技能实际训练,是其中至关重要的一环。如何充分发挥课堂实训的效用,培养学生实际使用语言的技能,特别是用英语进行日常和对外业务活动的能力,使他们毕业后成为合格的能担任一般外事接待及普通商务贸易接洽的口译工作者,成为职业教育背景下英语口译课堂实训改革探索研究的主要任务之一。

1 高职高专英语口译课程特点

对旨在培养高层次应用型人才的高职高专院校来说,英语口译课程有别于综合性较强、难度较高的研究生、本科生口译课程。

1.1 以培养初级口译人才为宗旨

社会对口译人才的需求分为初级、中级、高级3个层次。高级口译人才指能担任国际会议同声传译和交替传译的口译员,中级口译人才是能进行商务谈判、商务接待等专业经济活动翻译的译员,初级口译人才为能进行一般外事接待、陪同旅游观光翻译和联络日常活动安排的口译员[3]。研究生和本科生口译课程主要以培养高级和中级口译人才为目标,在课堂实训内容的选择上往往趋向于国家领导人发言、大型会议实录或者重大活动开闭幕式等难度较大、综合性较强的录像资料。而初级口译人才则是高职高专口译课程培养的主要对象,课堂实训材料以宾馆、机场、宴会等常见商务及外事场合为主,与初级口译员的工作环境相符,有利于学生熟悉并掌握相关知识和技能。

1.2 英语口译技巧训练与职业技能训练相结合

高职高专院校英语专业强调相关职业技能的培养,如商务谈判知识、外贸跟单操作、旅游联络技能等。因此,在口译课堂实训中,需要将口译训练与学生的职业技能训练结合起来,这样才能调动学生的专业知识储备以满足理解和交流的需要[4]。例如,在商务英语专业的口译课程中,多选择以商务为中心的情景,将英语口译技巧锻炼与企业谈判、商议价格等商务职业技能培养相结合。而在旅游英语专业口译课程中,则多选择以旅游为主题的场景,使学生充分了解旅游联络、外事接待中英语口译的特点,以熟悉将来职业环境。

2 高职高专英语口译课堂实训教学现状

目前,高职高专英语口译课堂实训教学不尽如人意。由于高职高专英语口译课程起步较晚,对专科类口译课堂实训教学的研究相对滞后,实训材料和实训方式很大程度上照搬本科院校英语口译课程,没有形成系统的、具有高职高专特色的课堂训练模式,很难达到我国高等职业教育对合格人才的培养要求。

高职高专院校学生英语基础不佳,学习兴趣不浓且自主学习积极性不高,口译学习要求学生有扎实的汉语和英语功底,要有灵活的语言转换和应用能力,对于专科学生来说是一门难度较大的课程,很多学生对现场模拟练习感觉力不从心,不愿参与其中,大大影响了课堂活动氛围。因此,许多教师逐渐减少课堂实训环节,或者干脆将口译课变成基础英语课,直接灌输知识点,要求学生死记硬背教材罗列的单词和句型,这大大悖离了以教授实用英语为主、以实现英语应用为目的的高职高专英语教学目标,英语口译课堂实训教学改革势在必行。

3 高职高专口译课堂实训教学改革

3.1 重点加强口译技巧训练

目前国内口译训练方式主要有两种:一种是以题材训练为主线,突出专业术语的翻译,口译练习从单句到段落再到篇章的翻译;另一种是以口译技能训练为主线,即在训练中不强调翻译内容和题材,而是循序渐进地介绍口译活动中可以切实应用的技巧——此两种口译训练方式对从事口译实践的工作人员及口译训练者都有较强的指导意义[5]。基于前文阐述的高职高专院校英语口译课堂实训具有的特点,笔者认为在课堂实训中应以口译技巧训练为主,在训练某一项技巧的同时辅以特定主题材料学习,使学生在练习技巧的同时掌握一定的专业术语和知识(见表1)。

表1 应教授给学生的重点口译技巧

3.2 充分利用口译实训设施

随着口译课程重要性的日渐凸显,许多高职高专院校建立了口译专用实训教室并配备了先进的教学训练设备,合理、充分地使用这些资源,使其为口译教学服务,提高课堂效率,提升学生口译技能。以笔者所在的镇江高等专科学校外语系为例,该系在口译实训教室中安装了newclass口译训练系统,在实际课堂训练过程中这套系统发挥了巨大的效用。

笔者将口译课堂实训课程分为3个阶段:前期准备、训练过程、最后讲评。在前期准备阶段,发言人(通常由学生担任)通过每个代表席前的显示器将发言内容的背景知识展示给全体师生并做简单介绍,随后教师就其中涉及到的专用名词术语进行解释并提醒训练中需要注意的事项。实训过程中发言人可使用头戴MIC或鹅颈MIC在任何位置讲话,多位发言人亦可轮流发言共同作为原语。而担任译员的学生则在译员间里完成口译训练,译员电脑屏幕上呈现出通过摄像头传输的实时视频图像,强烈的现场感可充分考验学生的口译技巧和口译能力。此外,亦可选择计算机中音视频材料作为发言内容,组织学生进行专题训练,此时,在译员间的学生借由视频节目作为辅助,口译时压力减小许多,在得到锻炼的同时,自信心有了一定程度的提升。译员间不够用时,可任意增添代表席作为译员席,全班学生均可投身于整个训练过程,大大提高了课堂参与度。训练结束以后,教师重放学生口译录音,根据之前记录进行讲评。学生结合录音,能更清楚地发现问题所在,从而更加牢记疏漏的知识点,并益于总结归纳。

从上述实例可看出,口译设备可应用于“教学做”的各个环节,充分利用好先进的实训设备不仅可以活跃课堂气氛,更能丰富学生的实战经验,有效提高学生的口译水平。

3.3 灵活设计课堂实训环节

要提高口译课堂实训质量,关键的一点就是要考虑如何采用最佳的口语活动形式,有效调动学生练习的积极性,激起学生参与的热情[6]。教学中,许多学生反映课本上的口译练习生词较多、句式较难且场景较为生疏,很难在无课前预习的情况下当堂进行较高质量的口译模拟训练,而经过课前预习后,口译练习又变成机械式的“背书”练习,缺乏真实口译情景中对心理适应能力和随机应变能力的锻炼,无法达到应有的训练要求。针对这些情况,笔者对实训形式做了一些调整,在教学中采用由浅入深、贴近学生自身实际的灵活多样的实训模式。例如,在第一节课让学生做自我介绍时可假设其为来华外宾,临场让1位学生做口译,进行模拟练习。学生作自我介绍的内容一般为大家所熟悉,措辞通常无生僻单词短语,句式也较为简单,作为入门级的口译练习十分合适,且充当翻译的学生事先无法知道对方所说的确切内容,在面对全班师生说和译的同时,又充分锻炼了心理素质和应变能力。在这项口译活动中,学生既从记忆及运用的角度掌握了课文中的重点词句,又在对口译内容有一定程度了解的前提下进行临场口译模拟,学生的口译能力得到了提高。

3.4 积极拓展学生知识面

要成为一名合格的口译员需要具备多方面的素质,除了扎实的语言功底和良好的表达能力之外,译员还必须要有广博的知识,对时事要闻、政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等,都要略窥门径[7]。因此,在平时的实训过程中,要指导学生注意积累英语和汉语国家文化传统、历史渊源、社会特点等各方面的知识,以提高自身的文化修养,更好胜任口译工作。比如,在教授称谓口译技能时,可提醒学生我国和英语国家在这方面有明显的表达差异,我国对于上级的称谓比较讲究,常常在姓氏后面加上经理、局长、校长等职位名称以表示尊敬,但是英语国家中人们往往用Mr./Miss.等词结合姓氏的方式表示尊敬即可,如果不顾文化习俗硬按中文译成manager,director,president等词,定会令对方觉得很不自然而大大影响口译的效果。在课堂实训中如涉及风俗历史等知识时应尽可能援引文献资料辅以生活实例进行充分介绍及讲解,并鼓励学生课后多听BBC,VOA等外文广播,多看国内外的书籍、电视剧或电影等,使他们尽可能多地了解我国和英语国家的风土人情,深刻体会汉语和英语中涉及的文化内涵。

4 结束语

社会发展与进步对应用型口译人才的需求进一步扩大,同时也为高职英语口译教学改革指明了新的方向,带来了新的挑战。在课堂实训中,教师应针对高职口译课程的特点和学生的课堂表现情况,利用先进的实训设备,通过多种形式的训练,加强学生的口译技巧,拓宽学生的知识面,培养出更多能担任一般性口译任务的合格毕业生。

[1]杨凯,陈文莉.英语专业本科口译教学中的问题及改革建议[J].苏州教育学院学报,2011,28(1):83 -85.

[2]教育部高等教育司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2006:2.

[3]史珠子.高职高专实用型口译人才培养模式探索[J].企业活力,2012(7):92-93.

[4]廖莎.高职商务英语口译课程教学现状与对策[J].武汉交通职业学院学报,2010,12(4):73 -75.

[5]李燕,樊红霞,熊咏萍,等.论高职高专商务英语口译教学中的技能训练[J].武汉船舶职业技术学院学报,2007(5):74-77.

[6]杨璇.高职英语口语教学课堂活动设计[J].广东城市职业学院学报,2012,6(1):78 -81.

[7]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版,2008:20.

猜你喜欢
译员口译实训
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
BOPPPS教学模式在产科护理实训课中的应用
基于CDIO理念的数控实训教学改革与实践
医疗口译中口译人员角色的动态转换
口译中的“现场学习”
电工电子实训教学改革与创新
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
样规制作的任务实训