胡安娜
(广东女子职业技术学院应用外语系,广东广州 511450)
我国高职院校英文校名的英译一直给人一种可有可无的花瓶感。随着高等职业教育国际交流合作的日益频繁,其表达的准确地道与否,是否符合学校办学的实际内涵,是否真正体现高职教育的特色,愈发重要。采用不准确、不规范、错误的英文校名,会给学校造成负面影响,对树立我国高等职业教育在国际上的整体形象不利。
放眼世界,很多国家和地区的高校就由教育主管机构规范英文校名,每种学校都有专门的英文译名。例如,我国台湾地区的高等教育院校分为“综合大学”(university)、“科技大学”(university of technology)、“技术学院”(institute of technology)、“专科学院”(college)等4种。反观内地,笔者收集了广东省近70所高职院校校名的英译,发现“职业技术学院”一词的翻译五花八门,归纳一下,不下9种。因此,规范高职院校校名的英译已经迫在眉睫。
笔者按照“中国教育和科研计算机网(CERNET)”列出的广东高职学校名单,一一登录各高职院校的网站,查询各校校名的英译。除了10余所学校外,绝大多数的高职院校在中文校名下都译出英文校名,如表1至表5所示:
表1 以“地名+行业名(学科名或其他)+职业(技术)学院”命名的校名英译
续表
表2 以“地名+职业技术学院”命名的校名英译
表3 以“地名+学科名(行业名或其他)+职业学院”命名的校名英译
续表
表4 以“其他(+学科名)+学院”命名的校名英译
表5 以“地名+行业名(或其他)+高等专科学校”命名的校名英译
从上述表格可以看出,对“××学院”或“××高等专科学校”的英译名较为统一,译为College,如表4和表5中的英译校名。但“职业(技术)学院”的译法繁多,笔者将其大致分为以下9种:
1)译成polytechnic college,如表1中的广东女子职业技术学院,译为 Guangdong Women’s Polytechnic College,等等。
2)译成polytechnic,如表2中的深圳职业技术学院,译为Shenzhen Polytechnic,等等。
3)译成technical college,如表1中的广东水利电力职业技术学院,译为Guangdong Technical College of Water Resources and Electric Engineering,等等。
4)译成vocational college,如表1中的广东邮电职业技术学院,译为Guangdong Vocational College of Posts and Telecoms,等等。
5)对“职业(技术)”不作翻译,整体译为college,如表3中的广州城建职业学院,译为Guangzhou City Construction College,等等
6)译成vocational institute,如表3中的广东行政职业学院,译为Guangdong Vocational Institute of Public Administration,等等。
7)译成Institute of technology,如表1中的广州铁路职业技术学院,译为Guangzhou Institute of Railway Technology,等等。
8)译成vocational technology institute,如表1中的广东建设职业技术学院,译为Guangdong Construction Vocational Technology Institute,等等。
9)译成vocational and technical college,如表2中的阳江职业技术学院,译成Yangjiang Vocational and Technical College,等等。
粗略统计,广东高职院校校名中的“职业技术学院”的翻译达9种之多,那么到底应该如何翻译为妥呢?
我们来看看一些专业或权威的词典的解释。《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)(第7版,2009)对college的释义为a place where you can study for higher or specialist qualifications after you finish high school高等专科学校;高等职业学院[1]380。《韦氏高阶英语词典》(Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary)(2010)对college的解释为a school in the U.S.that you go after high school:school that offers courses leading to a degree(such as a bachelor’s degree or an associate’s degree)[2]312,中文意思指在美国为提供学士学位和副学士学位的中学后教育机构。网络在线《柯林斯英汉双解大词典》的释义为an institution where students study after they have left secondary school,中文释义为学院;大学等等。
关于institute,《牛津高阶英汉双解词典》(第7版,2009)的定义为an organization that has a particular purpose,especially one that is connected with education or a particular profession(教育、专业等的)机构:a research institute研究所;institutes of higher education高等学府[1]1058。《韦氏高阶英语词典》(2010)对institute的解释为 an organization created for a particular purpose(such as reach or education)[2]856,中文释义为有特定目的的教育或培训机构。网络在线词典《金山词霸》上也有类似的英文释义,an association organized to promote art or science education,中文释义为机构、协会、研究院、学院。如全球闻名的Massachusetts Institute of Technology(麻省理工学院),还有 Royal Institute of British Architects(英国皇家建筑学院),New York Institute of Technology(纽约理工学院)等等,这些学校带有专门技术理论研究与应用性质。
从翻译的精确度出发,职业技术学院的“学院”翻译为institute或者college都不会引发太大争议。而且仅从字面上讲,确实很难取舍。相比较而言,college比institute更常用。或许此时国外的案例可以给我们启示。美国麻省理工学院虽然名为institute,实际上是世界一流大学,在自然及工程科学、管理学、经济学、政治学、哲学、语言学等学科享有极佳的声誉。其办学水平、办学内涵、人才培养等实质与university(大学)无异。而在美国,同我国高职院校类似,肩负高等职业教育任务的是两年制社区学院community college,用的是college一词,该类学校大多不颁发学士以上学位[3],也是以就业为导向、培养应用型技术人才。因此,笔者认为,“职业技术学院”中的“学院”一词可以译为college。
2.2.1 “职业技术”译成polytechnic
《牛津高阶英汉双解词典》(第7版,2009)对polytechnic的解释为(in Britain in the past)a college for higher education,especially in scientific and technical subjects.Most polytechnics are now called,and have the same status as,universities(旧时英国的)理工学院(现在多已改为大学)[1]1533。
网络在线《柯林斯英汉双解大词典》对该词的解释是 the name for a school,college,or university that specializes in courses in science and technology,中文释义为理工学校。世界著名的有Nanyang Polytechnic(新加坡南洋理工学院);The Hong Kong Polytechnic University(香港理工大学);Otago Polytechnic(新西兰奥塔哥理工学院);Aoraki Polytechnic(新西兰奥拉克技术学院)。
《韦氏高阶英语词典》(2010)对polytechnic的解释为a college or university that provides training in technical and practical sciences[2]1251,中文意思为专门进行理工科或应用学科教学的学院或大学。
网络在线《维基百科》对该词的解释是a type of higher educationalinstitution offering engineering,technology,etc,中文意思为开设工程、技术等多门学科的高等院校。
笔者分析,之所以广东仍有许多高职院校校名的英译仍采用polytechnic一词,可能是想效仿新加坡南洋理工学院(Nanyang Polytechnic)、香港理工大学(Polytechnic University)等校的成功办学之意。但是细究一下不难发现,polytechnic一词的内涵是“理工学院”、“技术学院”,偏重工程、技术等理工学科,确切的意义并非“职业”[4]。从单词本身的意思来看,polytechnic college中的college亦属狗尾续貂,因为polytechnic可以作名词,有“学院”的意思。其实在英国,polytechnic(多科技术学院)是二战后为适应经济和科技发展而生的,主要培养应用型人才。但是在1992年后表现出“大学化“倾向,全部改为“大学(university)”,polytechnic一词已经退出英国高等教育的历史舞台。尽管有新加坡南洋理工学院、香港理工大学等珠玉在前,但是译者也应该与时俱进,逐步摈弃过时的词汇。目前,有些广东高职院校虽然的确是以理工学科为主,但大部分已经发展成文科、理科、管理学、工学等综合性院校。所以,“职业技术”最好不要译成polytechnic,“职业技术学院”更不宜译成polytechnic college。
2.2.2 “职业技术”译成technical and vocational
“职业技术教育”目前较通行的表达是technical and vocational education[5]。在联合国教科文组织历届国际职业技术教育大会和国际职业教育论坛上,“职业技术教育”亦被译成Technical and Vocational Education。例如,联合国教科文组织2008年发表的《波恩宣言》提出,把TVET(technical and vocational education and training技术和职业教育与培训)纳入到所有的教育层次中去,不能认为是随意和处于边缘地位的,满足完成基础教育学习者对TVET的要求[6]。我国的中文核心期刊《职业技术教育》和《中国职业技术教育》的英文刊名分别为Vocational and Technical Education和Chinese Vocational and Technical Education。中国职业教育信息资源网的网址http://www.tvet.org.cn/也采用了 tvet一词。从上文可以看到,广东不少高职院校也将“职业技术学院”翻译为vocational and technical college。
可以看出,国内外业界把职业技术教育翻译成technical and vocational education貌似是通用的。但通用的就是准确的?细察一下,未必如此。
笔者登陆了美国网站http://www.technical-vocational-schools.com/上 的 Technical & Vocational School Guide(职业技术学校一览表),分州别查询职业技术教育的学校名单,很难找到某一个学校的校名是“… Technical & Vocational College”[7]。同样地,笔者仔细查找美国、英国、澳大利亚、加拿大等英语国家的高等职业教育院校校名,几乎查不到technical and vocational的英语字样。这是为什么呢?笔者分析,因为“职业院校”这一表述只是表明这类院校与普通高等院校是有区别的,是高等教育的一种类型,不能作为高职院校的校名直接使用。就像中文中经常说“高职院校”一样,到目前没有哪所学校会以“××高职院校”来命名,在英语表达中自然也不会出现“…Technical and Vocational”的字样。
在终身教育日益普及的21世纪,高职高专院校同时都承担“职业教育”和“技术教育”的任务,二者在全世界范围内已经被视为同义词。而且,在西方,vocational education一般指培养一般熟练工人或半熟练工人的教育和培训;高一层次的technical education,以培养一般的技术人员为主要目标。因此二者分别代表职业人才培养中的中级和高级两个层次,分别对应于我国的“工人”和“技术员”。所以,vocational一词可以不用,翻译“职业技术”时完全没必要讲求字字对应,同时使用vocational和technical两个词。
2.2.3 “职业技术”译成technical
笔者就“职业技术学院”的译法专门咨询了在美国纽约州立大学坎顿分校(State University of New York College of Technology at Canton)访学时的导师William Jones教授、曾经在广东工业大学任教的美国籍教授Art West和澳大利亚Regency TAFE Institute,Adelaide的Suyi Tan老师。笔者向他们列举了一些广东高职院校校名的英译,他们指出,目前在美国和澳大利亚,vocational一词基本不用。几乎也没有职业技术学院以polytechnic命名,这个词已经过时。他们各自工作的学校就是technical college,其办学性质、学科特色、课程设置、人才培养目标等与我国的高职院校相类似。因此,综上所述,笔者认为,“职业技术学院”比较地道、准确、受认可的英译应为technical college。
英译高职院校校名时要符合英语的表达习惯。台湾地区规范校名的成功经验,美国、澳大利亚等国同类高校的校名用字,都可以为我们所用。我国的教育主管部门可以牵头组织翻译界专家和英语国家人士,对我国高职院校校名的英译进行一次全方位、专业性的梳理,力求使高职院校的校名英译准确、地道、规范,从而更好地发挥其“名片”的作用,促进高职院校的国际交流与合作。
[1]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典:7版[M].北京:商务印书馆,2009.
[2]梅里亚姆-韦伯斯特公司.韦氏高阶英语词典[M].北京:中国大百科全书出版社,2010.
[3]赵一蔚,靳桂龙.论我国水利类高职院校校名的英译[J].新余高专学报,2009(8):95 -96.
[4]苑玉洁.河南省高职院校校名英文翻译分析[J].三门峡职业技术学院学报,2011(9):74-78.
[5]张顺生.从术语标准化视野谈“职业技术学院”的英译[J].术语标准化及信息技术,2008(1):8 -11.
[6]陈衍.2008国际职业教育发展热点与前瞻——来自联合国教科文组织的报告[M].长春:东北师范大学出版社,2008:90.
[7]戈玉和.高职院校校名英译研究[J].北京政法职业学院学报,2008(3):93-100.