刘慧
摘 要:在全球经济文化交流日益密切的现今,电影已成为交流互通的一种重要途径,其中英文电影片名的翻译占据了备受瞩目的地位。本文以变译理论为基础,对2002年至2012年上映的英文电影片名翻译进行分析,并尝试在此理论下总结出三条更为具体的英文电影片名翻译原则。
关键词:电影片名 变译理论 翻译原则
一、 引言
随着经济全球化,各国之间的交流及信息互通也变得越来越深入、广泛,其中很重要的一个方面就是文化交流。英文电影,作为一种负载着丰富文化的高效传播工具,受到广大观众的青睐并成为了国与国之间文化交流的一个重要渠道。因此,英文电影的翻译工作承载着重要的职责。而电影片名的翻译更是至关重要,因为它往往为大众提供了对影片的最直观感受。在我国,英文电影片名的翻译已成为翻译研究中一个备受瞩目的领域。自黄忠廉教授提出变译理论以来,该理论引起了不小的反响,特别是近几年,越来越多的国内学者开始关注该理论并将其应用到不同的翻译研究活动中。
本文从变译理论的视角分析英文电影片名的翻译,并基于2002年到2012年上映的英文电影,尝试总结出更为具体的翻译原则。
二、 英文电影片名翻译与变译理论
电影片名能向观众展示影片的主旨,文化内涵以及艺术价值等许多信息,因此电影片名翻译的好坏直接影响着其宣传效果及票房,是传播过程中一个重要的环节。就目前的英文电影片名翻译来看,许多电影片名翻译并没有遵循传统的翻译理念,而是对原片名进行变动后再予以翻译。这是由于英文电影片名的翻译会受到文化差异,审美习惯以及市场商业等因素的影响。
中西方观众由于历史地理及生活习惯等各方面的不同,而产生了不同的文化背景和民族心理。基于不同的文化传统和理念,人们对待事物的表现也各有不同。各个民族的信仰,价值观念等的不同就导致了文化差异的产生。例如,中国人重视集体的力量,在表达中常用“我们”“咱们”等突出集体观念的词语。而西方人则倾向于体现个人价值,习惯于强调个人。因此英文电影中出现了不少以人物姓名为片名的影片,而汉语电影则倾向于用这一类人的整体概念命名。如2002年上映的电影Spider-Man,国内便译为《蜘蛛侠》。因此,在翻译英文电影片名时,重视并准确把握中西方文化差异,充分传达影片内涵是十分重要的。
中西方观众在审美习惯上也有着一定的差异,这点尤为显著的表现在审美标准和思维模式上。例如,中文古色古香,突显意境美,而西方人则重视真实性。因此,在英文电影片名翻译中常常使用成语,俗语或四字格来获得观众的文化认同和青睐,同时也传达了影片的主题内涵。2005年奥斯卡提名影片Sideways 就被译为《杯酒人生》。
毋庸置疑,市场商业因素对英文电影片名的翻译有着不可忽视的影响。一部电影从剧本编写到宣传上映,最主要的一个目的便是获得商业利益。因此,电影片名在传递主题内涵的同时,还必须关照市场走向,满足观众的心理需求和期望。例如,2010年奥斯卡提名的卡通影片Up的翻译,关注了儿童观众的观影需求,将原名信息与儿童读物中的故事名相结合,译成《飞屋环游记》。
从以上影响英文电影名称翻译的因素分心中,我们不难看出目前这类翻译常常违背传统翻译原则;为了达到市场利益最大化,译者不得不想方设法的迎合中国观众的文化理念,审美习惯和心理需求,以各种形式的变通来保证市场利益和信息传递之间的平衡。而这种变通的翻译方法,与变译理论的要求有很大的一致性,值得我们关注研究。
基于大量的翻译实践及研究,黄忠廉教授提出了一个相对于全译的新范畴--变译,并将其发展为变译理论。变译是译者据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,2002:19)。变译的核心就在于变通,为了保证信息传递的最大化,适时地舍形保意。变通的手段有七种:增、减、编、述、缩、并、改。在此基础上,十一种变译方法构织而成,分别是:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写及参译。(黄忠廉,2002)电影片名翻译需要考虑原片名的信息价值、文化价值、审美价值并兼顾商业价值。因此,在变译理论指导下,译者可以适当打破字字对应的传统翻译观念,通过再创造,使翻译的片名能够更好的传递原片内涵,迎合观众需求,同时富有感染力和审美价值。
三、 变译理论下英文电影片名的翻译原则
在变译理论的指导下,英文电影片名的翻译可以遵循以下三个具体原则:
(一)变更概括原则
在此原则下的变译是对原片名的内容、形式、风格等变更,或据影片情节加以概括,译成中文片名。例如2012年上映Taken 2,紧接上集情节,讲述了为复仇而来的黑帮分子,趁布莱恩全家到伊斯坦布尔度假之时,绑架了前中情局探员布莱恩·米尔斯的女儿小金,由此布莱恩展开了种种惊险的拯救行动。由于影片情节发生在飓风来袭之时,为了体现影片的惊险气氛,赢得观众青睐,译者延续了第一部的翻译,译为《飓风营救2》。2010年的喜剧影片《好事多磨》(Date Night)也是一个很成功的翻译实例。
(二)归化原则
归化原则是指将原片名变更以适应中国观众的文化背景和观影需求。就像2007年上映的科幻动作影片《变形金刚》(Transformers) ,在翻译电影片名时就采用了归化的原则,“金刚”一词的使用不但借助中国传统文化的力量传递了影片主人公的特点,同时也顺应了中国观众的文化传统和审美习惯。同年上映的《神奇四侠》(Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer) 也是一个很好的例子。
(三)俗语原则
俗语原则是指在翻译英文电影片名时,使用成语典故、俗语或四字格等中国观众耳熟能详的语言来传递原片名信息。比如2008年上映的影片,The Curious of the Benjamin Button,讲述的是主人公以七老八十岁的模样降生人间,此后却随着时光流逝而越活越年轻,以此探讨在时间长河中逆水行舟的滋味,因此电影片名被译为《返老还童》。影片The other Boleyn Girl 译为《鸠占鹊巢》,很形象的表达出了原片关于亨利八世风流情史的主题。
四、 结语
变译与电影片名翻译一样,注重观众的需求。而观众的需求在打破了传翻译对译者的束缚的同时,也对译者的过分灵活及发挥起着抑制的作用。在变译理论的视角下,英文电影片名的翻译应重视信息、文化、审美以及商业价值的兼顾平衡,把利于中国观众理解,欣赏电影主题内涵的需求放在首位,同时竭力保持电影片名于内容情节相辅作为最终目标。
参考文献:
[1]黄忠廉. 变译体研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.
[2]黄忠廉. 变译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.
[3]黄忠廉. 变译理论—一种全新的翻译理论[J]. 国外外语教学. 2002 (1): 19-22.
[4]华敏. 论英语电影片名的翻译策略[J]. 电影文学. 2013 (9): 171-172.