金美兰
[摘 要]近几年,随着中国影响力的提升和中韩两国关系的不断发展,韩剧风靡中国的同时,制作精良、题材多样化的中国电视剧也越来越受到韩国观众的追捧。笔者所在的《黑龙江新闻社》作为黑龙江省唯一少数民族党报和重要的外宣窗口,2012年开始与央视网进行合作,承办了央视网韩语频道。期间翻译《笑傲江湖》、《裸婚时代》、《舞乐传奇》等多部优秀中国电视剧介绍给韩国观众,受到了韩国观众的广泛好评。
[关键词]电视剧台词;中韩翻译;翻译原则
笔者认为,电视剧台词翻译作为文学翻译的一部分,虽与一般文学翻译有相同之处,但作为有声有画的艺术,具有口语化、瞬时性和通俗易懂等特点。所以在翻译电视剧台词的过程中,译者不仅要遵守“忠实”、“准确”、“流畅”、“优雅”的翻译标准,而且还要结合具体的文化和语言环境,发挥自己的主观能动性,寻找更恰当的描述方法,从而使观众更便于理解电视剧剧情。电视剧台词翻译的好坏,将直接影响观众对剧情的理解和把握。这就要求翻译人员在电视剧台词翻译过程中应遵循基本原则、讲究翻译方法,尽可能完整地表达原作所要传递的信息。本文将从电视剧台词翻译的特殊性角度出发,浅析电视剧台词中韩翻译方法及原则。
一、电视剧台词中韩翻译方法
台词是剧本的基石,是剧本不可缺少的因素。剧中的人物必须通过台词才能表达各自的身份、地位、性格、特点等。由此可见,台词在剧本中具有举足轻重的作用。
翻译是把一种语言信息转换成另一种语言的行为。但决不是一种奴性的活动,因此要表现出原作风貌的同时,充分发挥翻译人员的主观能动性与创造性。只有结合两者的时候,才能正确、生动、形象地翻译出原台词中所蕴含的丰富信息。
作为文学翻译的一部分,电视剧台词翻译亦要遵守“忠实”、“准确”、“流畅”、“优雅”等翻译标准。
第一,台词翻译的第一步就是要反复认真阅读台词,正确把握原台词的主题。因为只有这样,才能确保译文的“忠实性”和“准确性”。连译者自己都无法正确理解原作,那么译文自然无法表达原作所要传递的信息。因此在没有完全把握电视剧剧情之前,仓促进行翻译,就很难将原作的生动形象完完全全地展现出来,甚至可能歪曲原作的形象,忠实于原文也只能成为空话。
无论是现代剧、还是武侠剧多多少少都会涉及科学技术、经济、文化、风土人情等诸多领域。因此为了确保译文的 “准确性”,译者需要掌握大量的专业知识。如果译文台词意思不准确或者脱离原文内容,那么再好的电视剧也无法打动观众的心。
因此忠实于原作、确保译文的准确性是翻译过程中所必须遵守的最基本条件。
第二,翻译并不是简单的语言转换行为,而是系统的综合性加工工程。所以要保证译文的“忠实”、“准确”标准的基础上,正确运用各种修辞手法和语言表达手段,确保译文的流畅和优雅。
但是如果译文一味地追求过于华丽的词汇和矫揉造作的语言表现形式,可能会引起观众对电视剧的反感。所以译文台词要贴近生活,力求做到既简洁、朴实,又不失准确和枯燥。只有贴近生活、真实生动的译文,才会使观众细细品味和欣赏电视剧。因此,译文加工过程中,译者一定要把握好运用修辞手法和语言表达手段的分寸。
第三,翻译人员要考虑电视剧影像的整个画面,充分分析剧中角色特点,再挑选适当的译文词汇,将中文台词转化为韩文。
由于两个民族在文化背景、风俗习惯、传统观念等诸多方面都有一定的差异。因此译者要在翻译过程中结合具体的语言环境和人物形象为基础,分析韩国大众的中国文化了解情况后,仔细观察并分析电视剧人物的心理、性格和形体,最后挑选出与剧中人物情绪、语气相符合的韩文进行正确、流畅地表述。
只有用韩国观众熟悉的文化内容和语言规范表达的原文主题,才能使韩国观众对中国电视剧产生亲切感。且译文中尽量要避免使用汉字词,应选择韩文固有词。
此外,译者也要注意译文中敬语和平语的使用。正确把握剧中人物的年龄、职位、性别等因素,才能挑选出更为符合实际情况的词汇进行翻译。
第四,译文字幕要符合屏幕上演员的表情和动作。虽然中文和韩文在语序翻译上存在一定的差异。但一般情况下,电视剧台词尽量要按照中文语序来进行翻译。如果随意变动语序,就有可能出现字幕和声音不协调的情况。字幕、声音、画面不协调,不仅会引起视觉疲劳,也会使观众对电视剧渐渐失去兴趣。
二.电视剧台词中韩翻译原则
电视剧台词作为有声有画的艺术,具有大众化、通俗易懂、口语化、瞬时性等特点。因此台词翻译亦要遵守上述原则。
1.大众化、通俗易懂原则
文学,杂志等在内容上有深浅难易之分,以满足不同文化水平读者的需要。但是基于电视剧台词本身的特点,就要求译文要做到雅俗共赏使广大观众可以接受。
基于上述考虑,台词翻译过程中往往会使用大众在平常生活中常用的词汇和简单易懂的句子,赋予台词生活感和亲切感。但是过于简单或过于深奥的内容都会使观众产生无趣、枯燥、难懂的感觉。因此译文要做到易于理解和不乏味,以便于观众了解剧中的人物形象,使之尽快进入到剧情中。
2.口语化原则
电视剧台词翻译,要充分考虑台词的口语化特点。过于书面化的台词,不仅大打折扣原作中的人物形象,还会显得剧中人物语气有些呆板。因此翻译过程中要尽量做到摆脱书面语的束缚,力求译文的口语化、个性化,以保证剧中人物的形象特点。
3.瞬时性原则
与一般文学作品不同,电视剧具有瞬时性特点。观众不能重复观看台词,而是要在短时间内观看电视剧画面和翻译字幕,从而理解电视剧剧情。
因此译者要考虑画面中字幕的长短。一个画面展现的字幕内容太多,往往会发生还没来得及看完上一个画面字幕就出现下一个画面字幕的情况。看着不舒服、别扭的译文台词也不可能受到广大观众的欢迎,翻译的台词也就失去了其传播信息的作用。所以,在翻译过程中不偏离原文内容的情况下,要学会适当删减,使整个画面变得更加简洁、紧凑。
结语
综上所述,电视剧台词翻译,应该从实际出发,尊重原台词的基础上,结合具体文化和语言环境,充分发挥译语的优势,才能给韩国观众与原片观众大致一样的情感感受。翻译并不是简单地语言转换行为,而是比较复杂,并具有综合性的加工过程,因此需要译者多动脑筋琢磨和研究翻译方法,不断提高翻译水平,才能使译文达到更加理想的翻译效果。