朱计峰
摘 要:本文主要是探析公示语的英译应该重视语用语言等效与社交语用等效,以语用学的语用失误理论为架构,分析了公示语英译中常见的语用失误。
关键词:公示语;英译;语言失误研究
公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中随处可见,它是国际化都市、国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。
Jenny Thomas提出了语用失误,语用失误与语言失误是两个概念。语言失误包含不合语法和语义不规则两方面,而语用失误是指在语言交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错,主要表现为说话不符合当地表达习惯、说话方式欠妥、说话不合时宜等。笔者通过分析语用语言与社交语用,探讨了公示语翻译中的语用失误。
一、语用语言失误
语用语言失误是指将本族语对某一语词的理解套用在外语上,以致出现语义不通、歧义等,这类失误主要体现在以下两方面:
1.把汉英词语一一对应造成的语用失误
英文中用词习惯不同于汉语,在特定语境下,词义也大相径庭。在翻译时,如果按照汉语意思和思维来翻译就有可能出错。如:某商场把“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export),这样的指示语实在让人无奈。
2.忽视汉英语言结构和表达方式之间的差异而造成的语用失误
在不同情景中,英语有不同的表达方式,如果译者不懂得这一点,在翻译中就会沿用母语的表达习惯及方式,结果不能让人准确理解其意思而引起误解。例如:Tourist Stops!(游人止步!)其实,景区里的“游客止步”以及宾馆和酒店里的“宾客止步”等,一般都用提示语“Staff Only”。
二、社交语用失误
社交语用失误是指在交际中,由于不了解双方的文化背景差异、社会地位等而导致语言表达失误。主要表现在以下几方面:
1.由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误
有时候,对外与对内的公示语翻译成外语时,词意已经变味。因此,译者在翻译时应该注意这个问题,以免使问题复杂化,让人难以理解。更要注意的是,在外交场合,这样的翻译会给外宾留下不好的印象。如:(1)Salute to Civilized Citizens! (向文明市民致敬!)(2)Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together! (争做文明游客,共建生态景区!)这类是面向公众、带有呼吁色彩的宣传语,用以诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,因此这类用语没必要对外翻译。类似的还有“严禁随地吐痰”“小心扒手”“严禁赌博”等具有中国本土意义的汉语公示语。
2.忽视价值观和文化之间的差异而导致的语用失误
英译中的用词不当或者翻译不准确都会造成公示语的英译错误,最根本的原因就是对中西方两种文化的不了解。例如:在中国,公交车上常有提示“请为老、弱、病、残、孕让座”。如果用中国人的思维来翻译这句标语,西方的老人会很难接受。他们不愿意别人说自己老,所以一旦用“老”来称呼他们,便觉得不被尊重。西方人觉得,人老了就没有能力,也失去了骄傲的资本。所以对于年纪大的人,以(senior citizens)来委婉地称呼他们。
3.由语气生硬、违反礼貌原则引起的语用失误
例如:Dont Throw Rubbish Away!(请勿乱丢杂物!)在我国,有关“禁止……”之类的命令式祈使句常见于公共场所。这种表达方式凝练简洁,醒目易懂。在我们看来,这样的公示语很正常。但是,如果把这些译为英语,便表达不出同等效果。英语国家对这类公示语的翻译显得比较含蓄、间接,因为过于直接的表达让人难以接受的,也不受欢迎。因此,我们经常可以看到很多无人称主语句式和名词短语、被动句式等被广泛应用到公示语中。所以,上面的例子应译为 “No Littering”。
总之,语言和文化之间的关系千丝万缕,语言承载着文化,又是文化的组成部分,文化同时也包含和影响着语言。汉语公示语在英译时,主要涉及到两种不同的语言和两种不同文化之间的转换,所以要做到语言之间的对等,还要做到文化之间的对等,让汉语公示语的英译更加贴近语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。
参考文献:
[1]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(01):35-38.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:168.
[3]张新红.社会用语英译中的语用失误调查与分析[J].外语教学,2000,(03):14-20.