英汉翻译中的误译原因探析

2013-04-29 07:58郭晓军
现代企业教育·下半月 2013年8期
关键词:误译英译汉

郭晓军

摘 要: 因各种原因造成的英译汉误译很多。本文列举了一些翻译中常见的误译例句,分析了造成这些误译的主要原因:翻译态度不够严谨、缺乏对英语文化的充分了解、汉语表达能力弱。同时提出避免误译的方法。

关键词 :英译汉 误译 原因

引言

在学校学生的翻译练习和英语考试试卷中,在各种双语杂志和正式出版的各类译文作品中,因各种原因造成的误译很多。笔者将列举一些典型的英译汉误译的句子,指出造成误译的原因,同时探讨了避免误译的方法。

一、翻译态度不严谨造成的误译

笔者认为,英汉翻译质量的好坏,最主要取决于翻译者的翻译态度。如果翻译者在翻译时能够采取认真、严谨的翻译态度,那么,翻译中的许多误译都是可以避免的。例如,因理解错误造成的翻译中的误译,通常被认为是由于翻译者的翻译水平和经验有限造成的,事实上,只要翻译者真正做得认真、严谨,对原文的理解错误是完全可以避免的,并不一定需要有多么高的翻译水平和经验。例如:

1.[原文]:But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.

[误译]:但是,我不认为对于我所深知的人,要想更深地了解他们,只能通过亲眼见到他们,亲眼看见他们对各种思想和环境的反应,亲眼看到他们的眼神和表情的即时的瞬间的反应。

[评析]:在评析之前,先做一个简短的介绍:原文是从Helen Keller的名篇Three Days to See《给我三天光明》中摘录下来的。原文作者因为有生理缺陷,无法达到对事物的全面了解,包括对朋友的了解。在所引原文的前面还有一句话是这样的:I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me“当然,我通过其他手段,通过他们向我表达的思想,通过向我表现出的任何行动来了解他们的个性”。这一句话有助于我们确切领会原文的意思。原作者的意思很明白,就是她只能通过听、通过触摸来了解周围的人和事,因此势必受到种种限制,有很多的遗憾。原文以But 开头,描述了自己不能于细微之处更深入了解朋友的遗憾。原译的一个重大错误就是把I am denied看作为I denied, 并把deny的释义确定为“否认,不承认”。deny是有“否认”的意思,但另外还有“拒绝给予;拒绝(某人)的要求”的意思,原译者却没有想到。由于原译者把I am denied错误地定为“我不认为”, 接着就把后面的that…定为deny的宾语从句。同时又错误地认为which是修饰 them而不是 understanding 的。

原文可翻译为: 但是我不能对他们有那种更深入的了解,而要达到那种了解,我以为必须亲眼见到他们,注视他们对各种思想和环境的反应,留意他们眼神和表情的瞬间的、稍纵即逝的反应。

从此例句中可以看出,由于翻译者没有采取认真、严谨的翻译态度,没有结合上下文透彻地理解原文、认真地挑选正确的词义,因而造成理解错误。翻译最根本的东西就是要正确地、透彻地理解原文,理解对了,译文才有可能正确。如果翻译者在翻译时更加认真、严谨一些,把原文多读几遍,翻译时联系上下文、在翻译句子、确定词义时,注意英语单词的多义性,很大一部分由于对词的理解错误或挑选词义不当造成的误译就可以避免了。

2. [原文]:All right, now that we have covered the social amenities, lets talk turkey.

[误译]:(1)好吧,大家既然寒暄已毕,那就让我们来谈谈土耳其的事情吧。

(2)好吧,大家既然寒暄已毕,那就让我们来谈谈火鸡的事情吧。

[评析]:误译(1)没有注意到句子中的turkey是小写的,如果要表示“土耳其”,那么作为一个国家的名字就应该使用大写的Turkey。误译(2)中,虽然注意到turkey是小写,没有译成“土耳其”,但是因为talk是一个太常用的词,头脑里有个固有的意思“谈论”,所以就根据字面一对一的形式,直接翻译成 “来谈谈火鸡的事情”了。然而,这两种误译最主要的原因还不是上面分析的原因,而是不够认真、严谨。因为中文“来谈谈…的事情”,英文的表达应该是talk about sth , 而原文是talk turkey 而不是talk about turkey, 在这种情况下,一个认真、严谨的译者,就应该查查词典,看看talk turkey有没有什么特别的含义。实际上,talk turkey是由一个典故变化而来的习语, 意思是“直率地说,谈正经事”的意思。

据此,上述例句可以翻译成: (1)好吧,大家既然寒暄已毕,那就让我们来谈正事吧。或者:(2)好吧,大家既然已经客套完了,那就让我们来谈正事吧。

3. [原文]:John can be relied on because he eats no fish and plays the game.

[誤译]:约翰为人可靠,因为他不吃鱼,还玩游戏。

[评析]:从字面上看,译句与原文形式对应,词义贴切,似乎很正确,但实际上却是由于不够认真、严谨的翻译态度造成的误译。翻译者显然没有检查自己翻译的译文,否则完全可以发现译文存在逻辑上的错误,因为不吃鱼、还玩游戏不可能是为人可靠的原因。如果译者发现根据句子的表层语义翻译出来的句子不符合逻辑,就应该采取严谨的态度,去查查词典。常用的英汉词典上,都能够查到: to eat no fish表示“忠诚”之义;to play the game表示 “为人正直”。

因而,上面的例句可以翻译为:约翰为人可靠,因为他既忠诚又正直。

在上述几个例子中,由于译者缺乏严谨的翻译态度(没有认真阅读上下文、没有注意词语的搭配、选择词义时没注意英文一词多义现象、没注意原文大小写和没有检查译文),所以造成了误译。缺乏严谨的翻译态度还表现在其它更多的方面,比如:没有注意词语的语法特征(如单复数、可数、不可数)、没有注意形近词、没有仔细辨别词性和没有认真分析句子结构等。

二、汉语表达能力弱造成的误译

在翻译中,往往有这样的情况,英文句子看懂了,意思也理解了,但在表达中,不知不觉地出现了误译。这种情况往往是由于译者的汉语表达不当造成的。 例如:

1.[原文]:[WB]A: Someone has just broken into my house.

[DW]B: Okay. Whats your name?

[误译] :[WB]甲:有人刚才闯进我家。

[DW] 乙:好的,您的姓名?

[评析]:这个对话中,一位居民在报警,警察在作记录。英语中的OK(或okay)用得非常广泛,它既可作感叹词,又可作动词、名词、形容词和副词。在词典中,OK作为感叹词的释义大致为“行、好”,大致相等于一个点头的动作。但在具体的句子中的具体含义远非一个“行”或“好”字所能包罗。原文中的A是报告情况,而不是提出建议或请求,因此B所说的就不能译作“好的”。一个具有良好的汉语表达能力的译者会把这段对话中的okay译作“知道了”、“记下了” 甚至是“哦”、“噢”。

所以,此对话可以翻译为:

甲:有人刚才闯进我的家。

乙:哦,您的姓名?

2.[原文] :The deal was a huge commercial success—but it did not cure his headaches.

[误译] :虽然在这笔交易上他赚了大钱,可是却没有治好他的头痛病。

[评析] :这是再简单不过的句子,但是没有译好,原因有两点:一是中文表达能力弱,二是态度不严谨,落笔自由散漫。汉语中“虽然…,可是…”的句子结构用得极普遍,前后两个分句可以是同一个主语,也可以各有各的主语。即使后一分句中没有出现主语,也必须有一个合乎逻辑的主语存在。然而,在原译的后一分句中却找不到主语,也感觉不到主语。是“谁”或是“什么”没有治好他的头痛病呢?无法做出明确推论。这个汉语句子是一个病句。把原译文稍做改动,就是一个好的译文。可以翻译为: 虽然这笔交易让他赚了很多钱,可是却没有治好他的头痛病。

从以上两句极简单的英语句子的误译可以看出,翻译者的中文修养和表达能力对翻译来说是很重要的。英语与汉语是两种完全不同的语言,无论在遣词造句方面,还是在表达形式方面,都有很大不同。所以,要提高英汉翻译能力,必须提高中文水平,这样才能防止表达失误。

三、 缺乏对英语文化的充分了解而造成的误译

在学生的翻译练习和考试中,在各类在正式出版的各类译文作品中,因缺乏对英语文化的了解而造成的误译很多。下面,作者将列举一些由于译者缺乏对英语文化的充分了解而出现的误译。

例1: [原文]: In spite of the rain, the Fourth of July fireworks display was not cancelled.

[误译]:(1)尽管下雨,第四次七月烟火会没有被取消。

(2)尽管下雨,七月四日烟火会没有被取消。

[评析]:译文(1)属于翻译态度不严谨造成的误译,一看便知是没有认真阅读原文。译文(2)则属于缺乏对英语文化的充分了解而造成的误译。其实,如果译者感到“7月4日”可能是一个特殊的日子,而自己又不知道时,是可以而且应该查查词典的,一般的工具书都会告诉读者,the Fourth of July是“美国独立日”,因此,这句话应该翻译为:尽管下雨,美国独立日的烟火会未曾取消。

例2:[原文] :At a memorial in New York, a little boy left his football with a note for his lost father , “Dear Daddy , Please take this to Heaven. I dont want to play football until I can play with you again someday.”

[误译]:在纽约的一个悼念场所, 一个小男孩留下他的足球和给他死去的父亲留言:“亲爱的爸爸,请将这个足球带到天堂去。我不想再踢足球了,除非有一天我能和您一起踢”。

[评析]:这是美国总统布什2002年1月29日在美国国会发表的国情咨文中的一句话。由于译者不了解美国英语和英国英语之间也存在文化差异,因此,犯了一个常识性错误。 在美国,football指的是“橄榄球”、“美式橄榄球”。由于本例句子出自美国人之口,故应该翻译成“橄榄球”。如果要表达“足球”的意思,美国人要用soccer。對于英国人来说,football和soccer都可以。rugby和rugby football才是英国英语中表示“橄榄球”的词。

因此,本句应该翻译为:在纽约的一个悼念场所, 一个小男孩给他死去的父亲留下了自己的橄榄球和一张字条,上面写着:“亲爱的爸爸,请您把它带到天堂去。我不想再玩橄榄球了,除非有一天我能和您一起玩”。

例3:[原文] :The monarch in English is politically impotent because he or she has hardly any power in the governing of the country.

[误译]:英国的君主在政治上是无力的,因为皇帝和女皇几乎没有任何权力管理国家。

[评析]:分析:如果译者经常读报,对英国文化略知一二的话,就会知道英国的monarch“君主”是king“国王”或queen“女王”,而不是emperor“皇帝”或empress“女皇”。Monarch是一个笼统的词,可以理解为“国王”、“女王”,也可以理解为“皇帝”或“女皇”,当monarch与英国连用时,就应该作为“国王”或“女王”。英国的君主在报刊上出现得比较频繁,因此不该搞错称谓,这是个常识问题。

从以上例句及其分析中不难看出,缺乏对英语文化的了解是造成误译的原因之一。

四、如何避免误译

1. 采取认真、严谨的翻译态度,勤查工具书

前文提到,翻译时不够认真、严谨是对原文理解错误的根源,如果译者在翻译时能够采取认真、严谨的翻译态度,就可以避免因理解错误造成的误译。笔者认为,要做到认真、严谨,译者应该养成勤查工具书的习惯,工具书是英汉翻译中必不可少的。除了各种英汉、汉英词典、英汉双解词典、英英词典外,还应该备有各类英语成语词典、英语典故词典,英美语言与文化词典以及翻译学词典等。在工具书的帮助下,可以更加准确地理解英文原文中词汇的含义和文化内涵意义,避免误译的产生。

2.多了解、熟悉英语文化,翻译时要有文化意识

文化意识就是译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差异和语言文字的差异一样,可能成为交流上的障碍,在进行语言文字的轉化的同时,还要注意克服文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现。如果译者具有文化意识,在翻译时有的误译是可以避免的。Nida曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化中才有意义。”了解和熟悉英语文化和英汉文化差异,对译文的准确性产生重大影响,因此,翻译者应该多了解、熟悉英语文化,在翻译时保持警觉的文化意识,克服文化差异造成的翻译障碍,避免误译。

3.通过大量的翻译实践提高汉语表达能力

英语与汉语是两种完全不同的语言,无论在遣词造句方面,还是在表达形式方面,都有很大不同。所以,要提高英汉翻译能力,必须提高中文水平、提高汉语表达能力,这样才能防止翻译时的表达失误。笔者认为,要想提高汉语表达能力的方法,除了学习一些翻译技巧、多阅读优秀译文之外,更重要的还是要进行大量的翻译实践,通过实践来提高汉语表达能力。

参考文献:

[1] Nida. E.A. 1993, Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2] 王蓝.英译汉误差辨析,安徽,安徽科学技术出版社,1997.

[3] 陈树培.英汉报刊常见错误,北京,外文出版社,2007.

[FL)]

猜你喜欢
误译英译汉
不以文害辞 不以辞害志——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
数学文献英译汉中的“翻译腔”问题及对策
史铁生小说日译本中的误译分析
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题
试析《易经》英译本中专有名词的误译
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
图里翻译规范理论下的某公司《代理协议》误译分析
日语连体修饰语及翻译
Why education is important