英汉称谓语差异及其教学对策

2013-04-29 09:27李郦丹
青年文学家 2013年9期
关键词:英汉差异教学

摘 要:称呼语系统与文化密切相关,不同的文化有不同的称呼形式。英汉之间存在着称谓语的差异性,从社会心理学的观点看,称呼是与一定的角色、位置相联系的,本文以英汉称谓语的对比为基础,通过对英汉中存在的称谓语的差异比较,从差异中找出对应的教学策略,以更好地进行教学。

关键词:英汉;称谓语;差异;教学

作者简介:李郦丹,女,出生日期:1991年4月13日,单位:西北师范大学国际文化交流学院,研究方向:对外汉语。

[中图分类号]:G40 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-9-0-02

在人们的日常交往中,称呼起着极其重要的作用。它是传递给对方的第一信息,恰当的称呼能保证交际的顺利进行, 不恰当的称呼则会给交际带来障碍, 阻止交际的正常进行。在交际过程中,称谓语是连接对话双方的一个重要纽带,称谓语的使用会为交谈双方建立起良好融洽的关系。

一、英汉称呼语的差异

(一)亲属称呼的差异

汉语中的亲属称谓是纷繁复杂的。汉语中精细庞杂的称呼系统正是中华民族对于血缘关系的格外注重。汉语中称呼有高低辈分之严格界定,《中国古今称谓全书》中关于“家族·亲属”类的亲属称谓语就有一千八百条。《中国称谓辞典》中关于亲属称谓语的一记载也有两千多条。赵元任先生所著的《中国人的各种称谓语》一书中,其中亲属称谓语就有114种之多。

称呼语系统与文化密切相关, 不同的文化有不同的称呼形式。英语中笼统松散简单的称呼形式是其历史文化造成的。

uncle 叔叔 伯伯 舅舅 姨父 姑父

aunt 婶婶 伯母 舅妈 姨妈 姑妈

sister 姐姐 妹妹

brother 哥哥 弟弟

cousin 堂姐 堂兄 堂弟 堂妹 表姐 表兄 表弟 表妹

从我们所使用的亲属称谓中,我们可看出汉语中根据不同的辈分和亲属关系我们可以说“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”等;但是在英语中一个“uncle”就可将我们所说的这些亲属称谓全部概括。而对于aunt一词就可对应汉语中的伯母、舅妈等;汉语里我们对于的“哥哥”、“弟弟”分得很清楚,就连这些内部,我们都可以分为“表妹”“堂妹”等一系列的称谓,而英语中对于sister 等则不分长幼,如果在没有语境情况下我们根本分不清到底是“姐姐”还是“妹妹”,是“哥哥”还是“弟弟”;英语中对亲属的称呼简单到了非同寻常的地步。

(二)职位称呼的差异

据钱厚生调查统计,职衔称呼在汉语中远比在英语中应用广泛、频繁。中国自古就是一个官本位的社会,中国人的职位称呼是一个人在社会中所处的等级、地位、声望的反映,职位称呼是对对方成就的肯定,同时也表达了对对方的敬慕之情。汉语中表职位称呼的名称可单独用作称呼,如“医生”、“老师”等,在大多数情况下,表职位的称呼会和对方的姓氏、身份等结合使用,将姓氏放在职衔前面,如“王主任”等;当然汉语中也有把表示身份的词放在后面的,比如:“书记同志”等。

不仅是在汉语中有职衔的称呼,英语中也有,比如: “conductor”。在英语中,姓氏在职衔称呼之后,如“President William”等,一般的表示身份的词位于职衔称呼之前,如 “Mr.President”等。只有当对方有一定社会地位、出身贵族或是政府部门的高级官员、军界要员、医生、教授等时,人们才以“爵位/ 头衔 + 姓”来称呼对方。这与中国相比是截然不同的。

(三)一般通用的称谓语比较

在大多数非正式场合下,对从事体力劳动的人一般通称为师傅,学校的学生对教师则通称为老师。这些词实际上也是社会上一定范围内的通用尊称,是社会中一般通用的称谓语。

英语中常见的通称有Mr.(先生)、Mrs.(夫人、女士)、Miss(小姐)等尊称加上姓氏。这些通称不分职业和地位。欧美国家中对不知婚否和年龄的女士都可称为Mrs.,对男士一般都通称为Mr.。在欧美国家,对于未婚女性一般称为Miss,对于已婚女性则在其姓前加上自己丈夫的名。

(四)拟亲属称谓语比较

亲属称谓语会随着语境、说话人与听话人的关系、不同的文化背景等发生变化,这就是亲属称谓语的泛化现象,也叫拟亲属称谓语。如在汉语中,对于一些不认识的人,我们可以称为“大哥”“大姐”“小妹”等,对于警察我们也经常称呼为“警察叔叔”,而那些上了年纪的人,我们则以“老爷爷”“老奶奶”等来称呼,在1998年潘攀先生《论亲属称谓语的泛化》一书中,列出了最常用的拟亲属称谓语表。[1]

拟亲属称谓语在英语中也同样存在,例如用aunt(阿姨)和uncle(叔叔)称呼非亲属成员,如称呼父母的朋友Uncle Andrew。但是,我们知道英语中使用拟亲属称谓语的现象没有像汉语中使用的那么普遍,而在中国,我们在许多公共场合下都在使用这种称谓语,比如“大娘”“大爷”。

二、对于称谓语的教学的策略

由于称谓系统的复杂性, 决定了对外汉语中的稱谓语教学也绝不是单纯的语言教学。对于欧美留学生所使用的英语和汉语存在的差异,现在我们就可以看看对于称谓语应该“怎么教”“怎么学”。

(一)、循序渐进

根据中国称谓语纷繁复杂的特点,对于汉语中的称谓语我们不能够操之过急的教给学生。

1.初始阶段的教学

因为他们掌握的汉语知识有限,教给他们太过复杂的称谓语是不合实际的。这个时期主要是简单介绍汉语称呼语最基本的特点,比如一般不直呼人名,尊敬师长,另外就是中国最常见的三代同堂的亲属称呼:爷爷,奶奶,爸爸,姐姐等最基本的社会通称,当然,还得教给他们一些社交称呼,如:先生。还有就是一些拟亲属称谓,如:大爷,大哥,大姐等泛尊称。

2.中级阶段的教学

中级阶段时,这时候学生的汉语文化知识及水平有了很大的提高,相应掌握的称呼语的词汇也大大增加,学生此时的社交圈子也进一步扩大,原有的称呼语教学已不能满足他们的交际需要"在这个阶段,第二语言学习者通过学习必须要掌握汉语中你、我、他以及多方的交际技巧,对中国的称呼习惯有了较为详细地了解,进而能通过所选用的称呼语来反映或表现人与人之间的关系态度或情感。

3.高级阶段教学

这时候的称呼语教学重点就应及时的转换到称呼的社交指示功能和语用功能方面,要求语言习得者在对称呼系统的全面准确掌握的基础上,能极快地掌握在各种场合,各种区域的称呼技巧,尽量减少母语负迁移的影响,使学生能在自己母语环境与汉语语境中能交际自如。在高级阶段,对隐藏在称呼语后的文化背景和汉语文化要求应当是越来越高,学生只有在这些知识积累到一定的程度才能更好地掌握。

(二)、运用对比教学

汉语中的称谓语与其他任何西方民族文化相比都是最为丰富而独特的,其复杂性使得西方人摸不着头脑,由于历史、文化、社会体制的不同,各语言都有自己特殊的称呼系统和使用规则,在言语交往过程中,称呼的选用受到主客观多种因素的制约,而正因为称呼是言语交往的重要组成部分,所以在千变万化的言语交际中怎样实现使学习汉语的第二语言习得者如鱼得水地与人交往,称呼语教学因其重要的位置而更显任务艰巨。

然而,我们可以变这种差异的负迁移成为一种正迁移,对于汉语与英语之见的差异,我们在教的时候可以在其中加入对中国历史文化的涉及,称呼语本来就是社会人之间交际而形成的一种语言产物,在每一个国家,每一个民族,人与人之间的关系都是相同的,只是人的思想及所表现的形式各不相同而已。

(三)、语境教学

对于第二语言习得者来说,纯粹的语言知识学习应该是枯燥乏味的,为了增强学习者的学习兴趣以及学习效果,对外汉语教师可以设置语境为学生营造良好的学习环境。在课堂中可以给学生分配角色,进行教学。对于语境的选取,我们可以选择运用中国的传统节日,设置一个春节拜年的场景,其中就可以涉及对家人的称呼、朋友、领导等社会形象的称呼,让学生适当想象后选择使用怎样的称呼语,这种场景的设置既可活跃课堂气氛,又可提高学生的学习兴趣,可谓是一举数得。教师还可以利用图片,教具等多媒体教学手段辅助进行称谓语教学,比如,展示不同人物的图片。采用情景教学法,可以使学生运用并了解称谓语的真正意义和语用规则,加深其记忆;同样也有利于学生积极地参加到课堂交流中来。

(四)、交际法教学

吕必松先生指出:“一个人对语言的掌握最终要表现在言语技能和言语交际技能上。课本上看不到言语技能和言语交际技能, 能看到的只是包含言语要素的言语材料。教师上课的时候,就是要利用课本上的言语材料训练学生的言语技能和言语交际技能。对课本照本宣科,只是传授言语要素而不训练言语技能和言语交际技能, 那不是语言教学。”[2]称谓语融合于各科知识之中, 对称谓语的交际训练也必然与各科教学紧密联系在一起。教学中, 我注意用交际的方法对学生进行训练。如上课讲了汉语称谓长幼有序、地位有别这一特点, 请学生当场演示。 结语:由于历史、文化等社会差异,英汉称谓语中存在着很大的差异,本文主要是从差异入手,为大家提供一些在汉语教学中的教学策略,有助于在教学中更好地让学生学习汉语,达到教学目的。

注释:

[1]、潘攀《论亲属称谓语的泛化》[J]语言文字应用1998,(35)

[2]、吕必松《对外汉语教学概论(讲义)(续六)》[J]世界汉语教学年,1993,(4)

[3]、张崇富《语言环境与第二语言获得》[J]世界汉语教学,1999,(3)

参考文献:

1、蔡希芹《中国称谓辞典》[M]北京语言学院出版社,1994

2、吕必松《对外汉语教学概论(讲义)(续六)》[J]世界汉语教学年,1993

3、李春华 李勇忠.《称呼语的语用功能分析》[M]江西师范大学学报,2002

4、刘殉《汉语作为第二语言教学简论》[M]北京语言大学出版社,2002

5、潘攀《论亲属称谓语的泛化》[J]语言文字应用,1998,(35)

6、齐沪扬 朱琴琴.《上海市徐汇区大中小学生称谓语使用情况调查》[J]语言文字应用,200

7、吴海林《中国古今称谓书》[M]黑龍江教育出版,1991

8、王珊《留学生汉语学习的感知结构分析》[J]中国语文,1999

9、温象羽《称谓语: 对外汉语教学中的一个难点》[J]天津师大学报,1997

10、辛平《从测试看教学重点和难点》[J]北京大学学报,2000

11、于颖《基于欧美留学生的汉语称谓语教学研究》[J]沈阳师范大学,2011

12、张崇富《语言环境与第二语言获得》[J]世界汉语教学,1999

13、中国社会科学院语言研究素《现代汉语词典》[M]商务印书馆,1998

猜你喜欢
英汉差异教学
相似与差异
微课让高中数学教学更高效
找句子差异
生物为什么会有差异?
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
英汉文化中的委婉语应用对比分析