论译者主体性在旅游景点资料翻译中的彰显

2013-04-29 18:04刘鹏玉潘家云
现代语文 2013年11期
关键词:译者主体性能动性

刘鹏玉 潘家云

摘 要:很多城市的旅游景点为了使自身与众不同,常采用不同的文体和不同的语言风格来编写旅游资料。这些多元化的旅游资料也召唤着译者主体性的发挥。本文将以旅游资料汉译英翻译为例,阐释译者主体性中的三个元素——能动性、受动性和为我性在旅游资料中的体现。

关键词:译者主体性 能动性 受动性 为我性 旅游景点翻译

一、引言

翻译过程的实质是精通两种语言的译者把一种语言符号所表达的信息用另一种语言符号再现的过程。在此过程中,译者需要对两种不同语言语素进行分析、比较,最终提出最适合的翻译方案。译者的主体性是客观存在的,并且会影响翻译的整个过程。很多翻译家和学者从多个角度阐释了译者主体性。“译者主体性”(subjectivity of translator)亦称“翻译主体性”,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客本)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性(方梦之,2005:82)。许均提出,所谓“译者主体性”是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格自觉,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力(许均,2003)。陈大亮从哲学的角度指出,主体性说到底是能动性和受动性的辩证统一,也就是说,主体性只有在客体的对象性关系中才能表现出来(陈大亮,2004)。主体的本质表现在其能动性、受动性、为我性的特征中,而这些特征也构成了翻译主体译者的主体性。

随着人们生活水平的提高,旅游业发展迅速。各个旅游景点将宣传资料做得别出心裁,以此吸引国内外的游客。本文将以旅游景点翻译为例,探讨译者主体性中的三个元素——能动性、受动性和为我性在旅游景点资料翻译的体现。

二、译者能动性

能动性是指译者在尊重文本的基础上,为实现翻译活动的目的而表现出的主观能动性。它主要表现在四个方面:译者的文化意识、译者的时代背景、译者的读者意识、译者的“移情”与“同情”(吴志芳,2007:15~17)。对于翻译学而言,所谓“主体能动性在客体之源的前提下,可以得到充分的发挥”主要表现为四点,其中第四点是对STL的对象读者(target readership)进行社会文化分析、心理分析及读者反馈评估(prospect evaluation)和预测,以决定译语文本(TLT)的各项要素(包括表现法、文风和言语等级“speech level”等)。(刘宓庆,2001:71~72)

接下来将从译者的读者意识的角度分析译者能动性在旅游资料翻译中的体现。考虑译文的读者意识可以把中英思维方式比较和表现法等方面作为切入点,中国传统哲学强调思维上的整体观,西方哲学具有崇尚个体思维的传统。中国哲学的重整体思维对汉语的影响至少可以举出以下三个方面的例子:1.用词语为事物命名(Nomenclature)的整体关照;2.整体性重复句子的安排;3.表现法的程式化综合倾向。(刘宓庆,2006:487-490)在旅游宣传资料中,汉语避免不了出现上述情况。

(1)宁波与水紧密相连,江河湖海、泉瀑溪潭、水库、港口、水池、古井的闪闪发光,水的灵动,灵气,历代各类物体的灵性和流动着水的精灵,光华闪烁,给城市带来了无限的青春活力。①

原译文:Ningbo is closely associated with water such as rivers and lakes, springs, ponds, harbors, wells. The alive water ,the spiritual part of various things and spirits flowing with water bring infinite vigor to the city.

例(1)属于表现法的程式化中的凡举方式或分列式。首先,它铺叙了水的概念;然后,“水的灵动,灵气,历代各类物体的灵性和流动着水的精灵”进入了回环性重复。但是,英语中这种回环重复是不必要的,凡举方式或者分列式在英语中是完全不必要的(刘宓庆,2006:488~490)。译者在尊重原文的基础上,需要发挥能动性,考虑译文读者的思维习惯,从而使译文能够更好地体现原作。

参考译文:Ningbo is without doubt a wonderland of water, a place that is embellished by numerous rivers, lakes and other water sources, reminding visitors in so many ways of the beautiful city of Venice in Italy.

三、译者的受动性

受动性既表现为人对客观对象的依赖性,又表现为客观对象对人的制约性。从哲学意义上讲,受动性是能动性的前提,是人发挥能动性的依据。翻译客体由三个紧密联系的“方面”组成:原文及译文文本;文本作者;原文及译文文本读者(刘宓庆,2001:76)。因此受动性在翻译中的体现可从原作、时代和文化背景、译者双语能力、原文的理解能力等因素进行分析。下文将从译者的受动性的原文理解能力和文化背景两个方面,分析译者受动性在旅游资料翻译中的体现。

译者对原文的理解能力是受动性的重要方面。因为在翻译理解的过程中,译者作为原作的信息接受者,必须从原文本所处的言内环境、情景语境及文化语境正确理解,准确地再现原文本的语境(裘姬新,2005:73)。在旅游翻译中的译者对文本的错误理解,会造成误译。如:

(2)随着时代的进步,社会的发展,经济的繁荣,生活水准的提高,旅游已成为一种时尚。时尚标志着一个城市的特色与风采,体现着这个城市的档次和旅游文化的品味,宁波的水与时尚的城市紧紧地连在一起……②

原译文:With the progress of the times, the development of the society, the prosperity of the economy, the improvement of the living standard, tourism has become a kind of fashion, which signifies not only the features and charms of a city, but also the citys level and cultural taste for tourism. For Ningbo, its fashion has been closely associated with water.

例(2)中共有三个“时尚”,在译文中都被译成了“fashion”,是否三个时尚指代的意思都是一样的呢?答案是否定的。“旅游已成为了一种时尚”中的“时尚”是越来越流行的趋势,可以用“fashion”一词。但是“时尚标志着一个城市的特色与风采”中的“时尚”是指城市的特色与风采,是吸引人眼球的地方。这里的“时尚”不能直译为“fashion”;第三个“时尚”同第二个“时尚”的意思是一样的。

参考译文:China now is characterized by its social advancement, economic prosperity and improvement in living conditions. As a result Tourism is becoming more and more a style of life.In a modern city, what attracts tourists most is its unique features. For Ningbo, the distinctive feature is water.

旅游资料包括旅游景点介绍、民情风俗介绍、旅游告示牌、旅游宣传广告等。各色各样的旅游资料都在不同层面体现了中国独有的历史、宗教文化。译者在做旅游资料翻译时,还受到文化的制约。尤金奈达指出:“为了实现成功的翻译,双文化主义比双语主义更重要。因为单词只有就文化而言才有意义。”例(3)结合了历史文化中的历史典故和旅游翻译资料,说明译者的受动性。

(3)茶为国饮,发乎神农;甬上茶事,源远流长。《神异记》载,晋余姚人虞洪入四明山瀑布岭,遇丹丘子获大茗。③

例(3)中有几个中国传统文化里独有的人物,分别为神农和丹丘子。神农是传说中的人物,是医药之祖,有尝百草的传说。丹丘子出自唐代诗人李白的诗《西岳云台歌送丹丘子》,是一个仙人。《神异记》是本关于神怪的故事集。如果不对神农、丹丘子和神异记做解释说明,外国游客就很难读懂译文。因此,译者必须客观地标注例文中出现的人物,以正确地传达信息。

参考译文:Chinese tea was first discovered by Shen Nong, legendary creator of agriculture and medicine of China. The history of tea in Ningbo dates back to time immemorial, as is recorded in acient classics. According to folklores or documents, in the Jin Dynasty, Yu Hong, with the help of Dan Qiuzi, Taoist immortal, found a tea in the waterfall Ridge in Siming Mountain in Ningbo.

(4)旷远浩渺的东钱湖,阳光、海浪、沙滩的松兰山、中国渔村,位于姚江之畔千古绝唱的爱情传奇梁祝化蝶。④

例(4)中点出“千古绝唱的爱情传奇梁祝化蝶”,“梁祝化蝶”主要讲的是梁山伯和祝英台相爱却不能相守,他们爱情的结局凄惨,最后两人都为爱而死。在死后,化为蝴蝶,在人间蹁跹飞舞。如果在译文中讲述这段故事,会显得很累赘。译者可以把“梁祝化蝶”类比成“东方罗密欧和朱丽叶的爱情传奇”。

参考译文:Tourist attractions abound in Ningbo: such as Vast Dongqian Lake, sunny beaches at Songlan Mountain, the unique fishing villages in China, the theme park about the butterfly lovers(similar to Romeo and Juliet along the coast of YaoJiang River).

四、译者的为我性

译者的为我性,即翻译的目的性。翻译过程中译者为了一定的目的会发挥主观能动性,采取不同的翻译方法来解决翻译中所遇到的困难。美国的翻译理论家George Steiner 在译学专著《<通天塔>之后》(After Babel)一书中,把翻译活动分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。这四个步骤要求译者首先要尊重原作,其次要在理解原作的基础上,融入自己的风格和方式。吸收是指对原作的思想的理解,补偿是基于可能出现的理解偏差提出的,需要译者采用不同的翻译策略进行补偿。在作旅游资料翻译时,这四个步骤贯穿始终。例如:

(5)宁波简称“甬”,甬乃涌,水源丰富之意。海定则波宁,是宁波城市名称的由来,是风水宝地的象征。地处东海之滨的宁波,可用“东方商埠、时尚水都”这八个字来概括,这是宁波旅游最新形象的口号,是宁波旅游的第一品牌。宁波素有“无宁不成市”的美誉,更使宁波人的经商才能闻名遐迩、蜚声国内外。⑤

例(5)简要介绍了宁波名称的由来和宁波人的经商才能。如果直译这段话,就会显得文章松散,衔接不自然。而旅游翻译的目的是让外国游客能够读懂,并喜闻乐见。因此需要对原作进行取舍、修改,以达到旅游资料的翻译目的。如果直译“海定则波宁,是宁波城市名称的由来,是风水宝地的象征”,就会造成外国游客在“海定则波宁”这个短语理解上的困难。这时需要调整该句的表达方式,可以将“宁波”解释为“使波涛安宁”。第二句中的“这是宁波旅游最新形象的口号,是宁波旅游的第一品牌”可以省略,因为“东方商埠、时尚水都”已经是宁波城市特征的概括。

参考译文:Ningbos name, shortened to “Yong”, metaphorically means abundant water welling up while “Ningbo” literally means the appeasing of the waves because Ningbo, being on the coast of East China, faces the waves of the Pacific. Ningbo is well known as a commercial port city and a wonderland of water, is also the cradle of pioneering and successful merchants.

(6)民国时期,溪口出了个蒋介石,慕名而来者络绎不绝。⑥

参考译文:In the Republic of China, Chiang Kai-shek was born in Xikou town.Then,the path was jammed with his admires.

例(6)中“溪口出了个蒋介石”是不是在民国期间,蒋介石出生了?如果译者依靠主观判断,一字不漏地直译将会闹笑话。蒋介石生于1887年,那时还是清王朝统治时期。当译者着手翻译这句话的时候,就要引经据典,以保证信息正确的传达。蒋介石是在民国时期掌权之后,慕名者不绝于道才显得合乎情理。正确的译文应当在翻译“溪口出了个蒋介石”时,指出“在民国时期,蒋介石当权之时,慕名而来者络绎不绝”。因此可以译为:

Early in the 20th century when chiang kai-shek came to power as the lead of the nationalist government of china from the 1920s,Xikou,as his hometown,became an Mecca to a large number of his admirers.

五、结语

旅游资料翻译不管是用来介绍自然景观还是人文景观,都是一种跨文化的活动,目标读者是外国游客。在进行文化传递的过程中,可以发挥能动性,但是能动性的发挥也受到客观环境等因素的制约。译者的能动性、受动性和为我性最终统一于译者的主体性。本文通过论述译者主体性的三个要素在旅游景点翻译资料中的体现,试图表现译者主体性理论对旅游翻译的指导作用。正确发挥译者的主体性,可以促进外国游客对中国文化的了解。

注释:

①②③④⑤⑥的例子来源于张明林《翻译理论与实践》课堂教材。

参考文献:

[1]Nida,Eugene A.Language Culture and Translating[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004,(2).

[3]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[4]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2001.

[5]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2006.

[6]裘姬新.译者的主体性及制约因素[J].河南科技大学学报(社会

科学版),2005.

[7]吴志芳,邱棠.译者主体性的发挥——制约中的能动[J].上海翻

译,2007,(2):15~17.

[8]许均.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,

2003,(1).

(刘鹏玉 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211;潘家云 宁波大学科学技术学院 315212)

猜你喜欢
译者主体性能动性
调动主观能动性,提高写作水平
高职英语教学中学生“主体能动性”的发挥
特定历史语境下外籍译者群译者主体性研究
从译者主体性看大学英语四级考试翻译试题
文学翻译主体的诠释学研究构想
接受美学视角下的诗歌翻译
从译者主体性解读曾朴的翻译思想
目的论视角下译者主体性的发挥
能动性学习在小学英语教学中的应用研究
比较主观能动性、意识能动性、意识对客观事物的反作用的异同