何恩
(梧州学院,广西梧州543002)
地方院校翻译人才实践教学环节本土化培养的行动研究
——以梧州学院为例
何恩
(梧州学院,广西梧州543002)
该文通过行动研究的方式查找地方院校翻译人才实践教学环节本土化培养的有效方法。借助SPSS软件,对实验数据进行分析、处理,研究证实:依托建构主义理论提出的“抛锚式学习”、“认知学徒制”、“认知灵活理论”学习方法为地方院校翻译人才实践教学本土化培养提供了新的理论依据,也为创建翻译实践教学体系奠定了基础。
实践教学;本土化培养;建构主义;行动研究
我国《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》和《国家中长期人才发展规划纲要(2010-2020年)》,提出了人才强国战略,把创新型、应用型人才的培养提到了重要的高度,实践教学成为了高校应用型人才培养的关键因素。高校本科教育长期以培养学术型、研究型人才为目标,形成“重学术,轻技术,重知而轻行,重理论知识的灌输、轻实践能力的培养”的模式,导致高校毕业生实际工作能力不强、适应能力差等现象。这种培养现状已经走进陶行知所说的“死读书,读死书,读书死”的死胡同。教育部要求“新建本科院校要着力解决好科学定位问题,以培养高级应用型人才为主,服务于地方经济建设和社会进步”。梧州学院作为地方性本科院校,注重高校办学与服务区域经济发展的关系,确定了应用型人才培养的办学定位,即立足梧州、辐射两广、服务西江经济带,面向东南亚,明确了翻译人才培养的目标是培养具有较高的人文素养,扎实的语言、文化、政治、经济、金融、外贸、科技、艺术等基础知识,良好的双语转换能力,能够从事外事、旅游、法律、商务等领域的应用复合型翻译人才。
本文借助行动研究,探讨翻译实践教学环节中行之有效的翻译人才培养模式。kemmis&mctaggart提出:“行动研究是一种自我反思的方式,社会工作者和教育工作者通过这种方式来提高他们(1)对自身所从事的社会或教育事业的理性认识和正确评价;(2)对自己的工作过程的理性认识和正确评价;(3)对自己的工作环境的理性认识和正确评价。”[1]
王蔷在论述开放型行动研究的实施过程中提出了十个研究步骤,包括:(1)发现问题;(2)提出假设;(3)调查研究;(4)重新确认问题;(5)制定行动计划或措施;(6)实施计划;(7)在实施中根据实际情况调整计划;(8)观察、收集数据;(9)分析、反思与评价效果;(10)撰写研究报告[2]。笔者认为,这些步骤切合解决提高学生翻译能力问题的实际。
建构主义认为,学习者要想完成对所学知识的意义建构,最好的办法是让学习者到现实世界的真实环境中去感受、去体验(即通过获取直接经验来学习),而不是仅仅聆听别人(例如教师)关于这种经验的介绍和讲解[3]。Lee-Jahnke以建构主义理论为基础提出的提高翻译能力、改进翻译质量的三大方法,即“抛锚式学习”、“认知学徒制”、“认知灵活理论”学习方法,注重学生翻译实践能力的培养,为地方院校翻译人才的本土化培养提供了新的理论依据,也为创建翻译实践教学体系开拓了一个全新的局面。
为验证翻译实践教学本土化培养的可行性,以及三大方法构建的“翻译实践教学体系”的有效性,对梧州学院英语专业的部分学生开展教学实验,采取不同的教学方式,以寻求更有效的翻译教学模式。
在教学过程中,发现大多数学生的知识面较窄,翻译能力较差。为此,笔者提出问题存在的假设性分析如下。
1.应用型翻译课程体系尚未建立。目前的翻译课程设置与地方经济发展的联系不紧密,主动为地方经济建设服务的思想不够牢固。随着中国与东盟的交流日益密切,随着广西北部湾经济开发区的建立,广西壮族自治区急需双语娴熟、具有扎实语言文化功底的翻译人才。作为世界人工宝石之都的梧州,其宝石加工和进口再生资源加工产业都是主导产业,但是目前的翻译课程较少涉及这些产业,形成了语言文学类外语毕业生有余而应用型翻译人才不足,培养学生与本地区经济社会发展脱节的局面。
2.翻译实践课时严重不足,学生到外资企业实习或从事外贸、会议、旅游翻译的机会较少,毕业实习几乎处于一种放任自流的状态,导致学生的语言应用能力、应变能力都没有得到应有的激发和培养。
3.翻译教师的专业化程度不高,很少教师具有曾经在各领域行业兼职或挂职的经历,对行业知识欠缺了解,只能在语言形式上讲解、传授翻译理论和技巧,对学生的实践翻译指导匮乏。
4.教学模式以讲解课文和学生做练习为主,侧重理论、语法词汇的讲解,忽视了学生创新能力的训练;
根据调查问卷得出的制约学生英语翻译能力的因素,我们在课堂教学、社会实践和学生活动方面设计、调整教学内容和教学方式。
1.在课堂教学中开展实践教学
(1)角色模拟表演
以暗示教学法为指导,组织学生模拟一定的角色,进行英语翻译的表演,有效提高翻译技能。研究包括活动的计划、组织、实施及总结等方面内容。
(2)实训主导型教学
在现代教育技术的条件下,开展以实训为主的课程教学。教学主要在专业实训室进行,确保实践教学的质量。
(3)“双元”实践教学模式
聘请行业教师参与高校教学,让高校教师与行业兼职教师共同开发课程、共同编写教材、共同备课、共同授课,共同完成“双元”实践教学模式。
2.在社会实践中开展实践教学
(1)勤工俭学活动
大学生勤工俭学活动内容比较丰富,对于英语翻译的人才来说,通过暑期到旅游部门、外资企业担任兼职翻译,这些社会实践活动对大学生的英语翻译技能提高都有非常重要的作用。
(2)社会调查研究
学生可以利用周末或是假期开展社会调查,根据专业的特殊性,调查可针对外籍人员开展,通过调查、访谈、交流,获得英语翻译水平的提高。
(3)对外接待活动
组织学生以志愿者、联络员、翻译员的身份参加每年一度的中国—东盟博览会、梧州国际宝石节外事接待活动,通过参与接待活动的翻译或是旁听,达到锻炼学生的目的。
(4)专业实习
为了使学生毕业后能够尽快适应翻译工作,可与旅游局、旅行社及梧州宝石商会、商家、再生资源加工园建立见习、实习机制,与商贸单位、企业搭建翻译人才实习、实训基地,让学生通过实习实训,在工作现场体验和认识具体事物,增强对行业背景的感性认识,加强对专业知识的了解。
3.在学生活动中开展实践教学
(1)英语翻译竞赛活动
我国目前有各级各类大学生翻译竞赛项目,通过这些竞赛以及参加竞赛组织的校内比赛,搭建一个发现、培养、输送翻译人才的平台。
(2)学生社团活动
成立学生翻译协会,经常开展各类翻译活动,对提高英语翻译能力具有重要意义。
(3)专题英语翻译文化活动及网站英语翻译
举办晚会、艺术节,组织话剧、小品、演讲、辩论、故事、歌曲、广播等形式的英语专题活动,同时组织学生参与梧州宝石网站及梧州学院国际交流处网页等地方的英语翻译工作,以及对外交流和对外宣传方面的各类翻译活动,多方位培养学生的翻译技能。
(4)学习兴趣小组
以班级、宿舍为单位等组织英语翻译学习兴趣小组,这些小组成员通过开展经常性的活动,通过参加翻译见习、社会调查,专业实习等活动,共同提高英语翻译技能。
1.“抛锚式”课堂实践教学模式
根据“抛锚式学习方法”,讲教学“锚接”于有意义的问题求解环境中,要求学生系统解决一系列的问题[4]。教师首先应该向学生提供大量的翻译实践机会,让学生在“翻译”中学习技能、在“翻译”中体验规则、在“翻译”中积累经验;然后再通过翻译理论与技巧的分析讲解,启发学生对自身的翻译文本做出理论依据的解释,最后让学生在“翻译”中形成能力。
2.“学徒制”社会实践,让学生从翻译“练习”走向翻译“实习”
认知学徒制从传统的师徒传技授艺模式中得到启发,认为类似的方法有助于培养学生的认知技能即解决问题能力[4]。在广西梧州第6~9届国际宝石节期间,指导教师带领学生参加大量的翻译实践活动,活动以服务本土经济建设为中心,注重学生实践能力的培养,拓宽学生就业的道路。活动期间,学生根据本小组所负责内容的特点自行安排工作任务,包括制订计划、组内分工、进程监督、原材料搜集、翻译材料输入与整理等,这些都通过网络搜集、实地考察以及亲身体验来实现。翻译实践活动小组分为商务服务组、交通出行服务组、企业政府机关服务组、旅游景点服务组以及医疗机构服务组。商务服务组主要负责宝石节期间宝石城内各商家店铺的口译;梧州市内各大酒店旅行社的英文简介以及梧州土特产的英文简介。交通出行服务组主要负责梧州市内各大主要街道的英文翻译;梧州市内各主干道公汽站牌及指示语的英文翻译以及梧州市内主要中长途汽车站内指示语及文明礼貌用语的英文翻译。企业政府机关服务组主要负责梧州市内主要品牌企业的英文简介,如奥奇丽、冰泉等知名企业;梧州市政府机关单位名称的英文翻译。旅游景点服务组主要负责梧州市著名景点名称的英文翻译及其历史文化英文简介。医疗机构服务组主要负责梧州市各大医疗机构名称的英文翻译及其英文简介。在翻译实践过程中,教师的指导随着学生能力进展而逐步减少,直至放手让学生自行解决问题。
基于“认知灵活理论”,让学生在翻译研究报告或翻译评论的基础上撰写论文。此举正好解决了目前英语专业翻译选题毕业论文存在的问题,即缺乏创新性。“认知灵活理论”主张一方面要提供建构理解所需要的基础,同时又要给学生广阔的建构空间[4]。毕业生通过专业实习和大量的实践活动获取经验,并把获取的资料整理成调研报告,并在此基础上写出了毕业论文。这类论文避免了抄袭,因为他们获取的是第一手材料,通过分析归纳,学生对所学理论也有了更深刻的体会。这种论文写作方式达到了英语毕业论文的要求:它是语言及相关科学研究的一次基本训练,是学习深化与升华的重要过程,是学生学习、研究与实践的全面总结。对于学生来说,设计、完成一篇毕业论文的过程就是构建自身对翻译的理解,培养其创新意识和创新能力的过程。有了大量的翻译实践锻炼,就业时也规避了用人单位嫌弃大学毕业生没有经验的弊病。在完成教学任务的同时,我们协调好了就业、毕业论文创作的关系,非但没有产生冲突,还起到了互相促进的作用,这种强化实践的教学模式深受学生欢迎,无疑是值得提倡的。
3.丰富课堂教学内容,做好课外翻译活动的指导与知识链接
授课中理论联系实际,在传授理论知识的同时,也学习企业文化,开设新闻财经、外事外贸、企业管理、物流营销、会展会务、生化科技、旅游生态等专业翻译讲座,扩大学生的知识面,还增加了专业技术写作与翻译课程,主要以旅游宣传册、产品说明书、项目说明书、展览馆展品介绍、宝石工艺品介绍为主。课外组织形式多样的英语活动,如组织学生参与各大酒店简介、梧州土特产、旅游景点、电视宣传片的口译、笔译及录音工作以及宝石城各大商家网页信息更新等课外实践活动。通过翻译见习、不定期翻译实践活动、专业实习,加深理论知识的认识,参与观摩口译、笔译活动,增强翻译实践能力[5]。
4.充分利用实习、实训合作单位的材料进行案例教学,填补原有教材重理论、重文学、重语言点分析、缺乏务实性、及时性的空白
一手材料由于主题明确,专业突出,课文的取材新颖,语言生动灵活,对提高学生的语言运用能力和翻译能力的培养大有好处。
5.提升翻译专业教师的专业水平和职业化程度
一是引进职业翻译,充实教师队伍。聘用社会各界翻译专家,如翻译协会的专家、学者、翻译机构的专职翻译,企事业单位的高管人员及技术专家作为客座教师;二是让教师到企业单位挂职锻炼,拓宽视野,提升专业素质。面向师生,定期举办翻译实务专题系列讲座,真正做到校企合作。
6.改变考核方式
翻译实践课程的考核方式可以灵活处理,或由任课教师出题,由学生通过社会实践来完成,或以实习单位提供的真实的专业技术翻译任务来命题,完成后由任课教师和实习单位指导教师或译文用户共同评价打分。考核的评价点是翻译理论的理解、语言的运用能力、文本的处理能力、技术术语的掌握程度等。
实验分实验组和控制组,其中2008级1班20位同学作为实践研究的实验组,2008级2班20位同学为控制组。两组同学入学后一个月内进行的摸底测试成绩、大学二年级综合英语水平测试成绩、大学四年级上学期翻译能力综合测试成绩,作为实验测试数据,借助SPSS(Statistical Product and Service Solutions)进行均值比较及检验分析。
表1 控制组和实验组入学摸底测试成绩比较分析
从表1中看出,两组同学入学一个月后测试平均分比较接近(58.2分和58.85分),离散程度接近。
表2 控制组和实验组入学摸底测试成绩单变量方差分析
表2结果显示控制组和实验组显著水平为0.05,F(1,39)=0.061,P〈0.806说明两组成绩差异不大。
表3 控制组和实验组大二测试成绩比较分析
从表3中看出,两组同学入学一年后测试平均分相差9分(67.55分和76.95分),控制组离散程度比入学时有所扩大,说明学生成绩参差不齐。而实验组离散程度比入学时有所缩小,说明学生成绩比较均衡。这也说明采取相应的整改教学措施是有效的。
表4 控制组和实验组大二测试成绩单变量方差分析
表4结果显示控制组和实验组显著水平为0.05,F(1,39)=13.672,P〈0.001说明两组成绩出现差异。
表5 控制组和实验组大四测试成绩比较分析
从表5中看出,两组同学在大四测试中平均分相差11.8分(72.1分和83.9分),控制组离散程度进一步扩大,说明学生成绩悬殊。而实验组离散程度进一步缩小,说明学生成绩更加均衡。
表6 控制组和实验组大四测试成绩单变量方差分析
表6结果显示控制组和实验组显著水平为0.05,F(1,39)=24.776,说明两组成绩差异显著。同时说明教学改革的效果是显著的。
通过以上翻译实践教学模式、课程内容、师资队伍、教材、考核方式的调整改革,做到翻译实践课程四年不断线,避免了空洞说教,使翻译专业人才培养更贴近地方经济文化和科学技术发展的需求。这种实践教学本土化培养应用型人才的教学模式,对提高学生的实际翻译能力是切实有效的,它改变了理论教学与实践脱节的现状,实现课堂教学与课外训练相互链接;改变了学生实习无监管、无指导的现状,发挥了老师对学生翻译实践的指导作用;改变了翻译人才培养不适应社会需求的现状等。
今后还将致力于以下工作的完善与建设。
1.调整课程结构和课程时间安排,不断完善翻译实践课程体系的建设
科学安排翻译基础技能、翻译理论与专业实务的课程学习,强化实践训练、实务操作。在大学一年级开设翻译见习,到企事业单位考察学习,增强感性认识;大学二年级开设专业实习,学生以小组为单位做社会调查,并以录音录像或PPT形式完成指定翻译内容,如商场、机场的欢迎词或景点介绍的翻译文本。大学三年级,开设相关行业知识课程,并到合作单位参加翻译实训实习;大学四年级,在开展社会调查和经历社会实践的基础上撰写翻译毕业论文。此外,辅以各种形式的社会实践和社团活动,各类翻译实践讲座,通过鲜活的事例、生动的翻译场景,提升学生对翻译的认知和理解。
2.实现产学研一体,构建综合实践平台
(1)充分利用多媒体资源,建立翻译实训中心,包括口译、笔译模拟情景实验室,增设翻译精品课程网络辅助实践模块。在这个模块中,搜集整理学生身边可以获得的翻译实战机会的相关内容。比如一年一度的梧州国际宝石节、中国—东盟博览会、梧州学院口译大赛、广西英语翻译大赛、“韩素音青年翻译奖”竞赛、“优萌杯”翻译竞赛和“语言桥杯”等各类翻译竞赛的相关内容。通过信息的整合介绍,让学生体会翻译的实战场景和生动的学习翻译案例。
(2)加强专业技术翻译术语库的建设。从日常的翻译实践中积累专业词汇短语,充分利用企事业单位、商贸团体的术语资源,研发翻译软件,提高翻译效率,真正做到产学研结合。
[l]Kemmis,S,&R.McTaggart.The Action Research Planner[M]. Geelong,Victoria;Deakin University Press,l982.
[2]王蔷.英语教师行动研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]何克抗.建构主义——革新传统教学的理论基础(二)[J].学科教育,1998(4).
[4]王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008(2).
[5]庄智象.关于我国翻译专业建设的几点思考[J].外语界,2007(3).
An Action Research of Practice Teaching in a Localized Training Program for Translating Talents in the Local Universities——Taking the Case ofW uzhou University
He En
(Wuzhou University,Wuzhou 543002,China)
With the help of"action research",this paper aims to finding an effectivemethod,adopted in practice teaching in local universities,to locally train translating talents.Based on the analysis of experimental data by means of SPSS software,the research shows that"anchored instruction","cognitive apprenticeship"and"cognitive flexibility theory",which are proposed on the basis of the theory of Constructivism,serve as new theoretical principles for locally training translating talents in practice teaching in local universities and help to setup a foundation for the practice teaching system of translation.
practice teaching;local cultivation;constructivism;action research
G642.4
A
1673-8535(2013)01-0013-07
何恩(1972-),女,广西梧州人,梧州学院外语系副教授,硕士,研究方向:翻译和应用语言学。
2012-11-20
新世纪广西高等教育教学改革工程立项项目“《英语翻译》课程实践教学体系创新研究”阶段性成果