我国体育翻译人才培养现状及对策研究

2012-12-08 23:36宋宝婵田学礼
广州体育学院学报 2012年2期
关键词:译员语种外语

宋宝婵,田学礼

我国体育翻译人才培养现状及对策研究

宋宝婵1,田学礼2

(1.衡阳师范学院体育系,湖南 衡阳 421001 2.广东外语外贸大学体育部,广东 广州 510006)

通过对我国体育翻译人才需求现状的研究,总结现有的培养途径,发现在人才培养中存在:培养语种单一,以英语翻译为主;培养途径无法实现体育与外语的全面融合;体育翻译在专业建设和课程体系设置中空缺;体育翻译服务在体育产业中的地位有待提高等问题。建议增加体育外语语种的培养设置;加大体育院校和外语院校的互动;应考虑开设体育翻译专业,并加大教材、师资建设;建立体育翻译人才资格证制度;人才培养产业化,逐步去行政化;建立网上体育专业术语库。

体育翻译人才培养;现状;对策

随着我国体育产业的蓬勃发展,对体育翻译人才的需求量越来越大,特别是越来越多的大型体育赛事移师到我国举办,这对我国体育翻译人才的培养提出了迫切的要求。而现有的体育翻译人才培养质量远不能适应体育产业加速发展带来的需求,也无法满足体育产业市场的需要,鉴于此本文对我国体育翻译人才培养情况进行研究并提出自己的建议,以期为我国体育翻译人才的培养提供一些参考。

1 体育翻译人才的界定

体育翻译人才一般是指能熟练运用一门以上外语,熟悉国际惯例,具有较强的跨文化沟通能力,专业基础扎实,了解本专业国内外发展趋势,具有较宽广的国际视野和强烈的创新意识,具有较强的信息运用和语言处理能力的外语人才。体育翻译人才不能等同于我国高校培养的翻译人才等,体育翻译人才不但要求懂外语,更要懂体育,更要懂得中国的语言文化及外国的文化,其中体育文化、体育专业常识及体育各个运动项目的专业术语等,普通外语翻译专业(或者翻译方向)的学生就很难准确、通畅的翻译出来,更何况复杂多变的体育战术配合。如在篮球战术中外籍教练员喊出Full-court press(全场紧逼),如果不了解篮球专业术语把它翻译成全场压力,估计也会闹笑话。在2011-2012赛季CBA联赛第24轮中佛山对东莞的比赛中就出现了因为翻译错误导致球队遗憾输球的情况。而在世界体育国际化、一体化的今天,越来越多的外籍教练、球员来到中国或者中国教练、球员走出国门,这些都需要大量的体育专业翻译。而这些还只是体育翻译中的一个环节,体育翻译包括体育赛场翻译、体育训练翻译、体育赛事报道、会议翻译、生活翻译、外宣翻译、体育信息/资料翻译等。

2 我国体育翻译人才的需求现状

改革开放以来,我国的经济持续增长,人民收入和生活水平大幅度提高,体育需求、消费逐渐兴旺,体育产业蓬勃发展且潜力巨大,已逐步形成规模。随着体育产业的国际化,越来越多的综合大型赛事如奥运会、世界杯、亚运会、世界大学生运动会等移师到我国举行,这也造成了我国对体育翻译人才的需求量越来越大。

据由中国科学院科技翻译工作者协会和中国奥委会官方网站的唯一多语种合作伙伴传神公司共同发布的《中国地区译员生存状况调查报告》显示:目前26-40岁的中青年译员占参与调查总数的68%,从事翻译工作3-5年和6-10年的译员成为译员队伍的中坚力量其中,拥有本科学历的译员占参与调查总数的61%,硕士及以上学历的比例为19%。毕业于外语专业的译员占参与调查总数的62%,翻译专业教育背景的仅占2%。根据对译员擅长领域的统计来看,擅长体育翻译的译员人数占被调查总数的1.29%,列全部22个翻译专业的倒数第4位,体育专业译员仍然非常紧缺。而以北京奥运会为例,体育翻译产值将达7000万元,需近万名专业体育翻译员,奥运会赛时,北京将在所有奥运场馆、相关大型活动场所提供专业的语言服务,服务语言达55种,每天笔译量约50万字,专业口译300场,场馆口译服务5000场,专业体育翻译人才呈现巨大缺口。以我国CBA联赛为例,经调查在17支队伍中,绝大多数俱乐部管理层人士认为俱乐部翻译的工作不可忽视,76.4%认为很重要,17.6%认为重要,有6%认为俱乐部翻译工作一般(见图1),由此可以看出,当前各职业篮球俱乐部对于翻译工作的需求程度较高,俱乐部翻译工作具有不可替代性。而我国各种职业俱乐部有近千家,如职业篮球俱乐部就有48支(男子28支,女子20支),而每个俱乐部基本都有外援或者外教,需要多种形式的体育翻译。根据国家体育总局官方网站登记的我国重要体育赛事所做的统计显示,从2002年成功申办2008年奥运会以来,我国平均每年举办的重要国际性体育赛事在60次以上,如果再加上一些专项赛事和特许赛事,以及地方发起和组织的国际友好赛事,我国年均举办的国际性体育赛事应在100次左右。每一次赛事的成功举办都离不开翻译人才的参与,如北京奥运会就需求一万名懂体育翻译的人员,2010亚运会仅广东外语外贸大学就派出了5441名懂基础体育翻译的志愿者,也是亚运会语言服务的主力军,因此体育翻译人才是赛场各个环节沟通和联系的桥梁和纽带。体育翻译人才不仅仅活跃在体育赛场内外,在其他各类机构中也需求量很大,如奥运相关官方机构,体育经纪公司,竞赛俱乐部,体育新闻机构,外资体育机构等。

图1 CBA俱乐部管理层认为体育翻译工作的重要程度

3 现行我国体育翻译人才的培养现状分析

现行的体育翻译人才来源途径众多但缺乏系统、直接的来源处,且人才质量参差不齐。以服务大型体育赛事的体育翻译人才主要来源为例,主要来源为:签约翻译公司、志愿者(专业外语院校、外籍志愿者、社会招募的经过专业培训的志愿者)、政府相关职能部门的工作人员(如直接参与过北京奥运会及多哈亚运会语言服务管理的工作人员直接服务广州亚运会)、海外留学专业人士、外籍专家、也有聘请的国际口译组织的资深译员、国内专业口译员,高校教师、学生,及社会人士等。从培养途径上来分析主要由下面几种形式组成:

3.1 专业体育学院体育外语专业/方向培养

从2002年开始,我国有11所专业体育学院开设了体育英语或者英语专业体育英语方向的专业,有单独成立外语系的如北京体育大学、成都体育学院、武汉体育学院、河北体育学院、郑州大学体育学院,也有下设在社会体育系、体育人文学院等二级学院下面的如哈尔滨体育学院、上海体育学院、山东体育学院、沈阳体育学院、天津体育学院、西安体育学院。这11所专业外语院校的培养目标基本都定位为培养体育信息研究、国际体育组织、体育运动项目口译与笔译和对外体育交流活动的研究、翻译、组织和管理工作的高级应用型体育外事专门人才。截止到2012年体育英语专业或者方向共为我国培养了约4000名(包括在校学生)的体育英语翻译人才。培养状况详见表1。体育英语专业的设置为我国体育翻译人才的培养提供了新的途径和模式,但由于语种只限英语,体育外语专业教材缺乏,师资力量较弱且很多师资是来自外语院校的学生,因此人才的质量略显单薄。

表1

3.2 外语院校/重点高校翻译系或翻译方向的专业

随着对翻译人才需求量的不断增加和市场需求,翻译人才的培养逐渐从传统外语教学中独立出来,形成了翻译人才培养的专门教育体系。上海外国语大学于2004年率先设立了独立的翻译学学位点,并从2005年开始独立培养翻译学硕士研究生和博士研究生。2006年教育部批准在复旦大学等3所高校试点设立本科翻译专业。2007年批准中山大学、北京外国语大学、上海外国语大学等4所高校开始设立翻译院系,或设有翻译方向的英语专业。截至2010年,全国共有31所高校经教育部批准设立了翻译本科专业,设立翻译硕士专业学位的高校达到158所。随着翻译学科建设的稳步推进,已经为我国培养了大批的翻译人才,通过对最早设立翻译专业或者开设翻译院系的重点院校统计,开设翻译语种多以英语、法语、西语为主,但在主要课程里没有体育类课程的设置。课程设置情况例见表格2。且由于传统文化、社会发展、政治体制的区别,以及教学翻译脱离实践等,和实际需求相比,能精通体育翻译的翻译人才凤毛麟角。

表2

3.3 免试进入高校学习体育英语专业/方向的退役优秀运动员

2004年10月北京第二外国语大学首个优秀运动员班已经正式开课。此举标志着优秀退役运动员免试进入北京二外英语系英语专业本科(体育方向)学习的工作启动。在其他高校也相继开设了优秀运动员外语班,如大连外国语学院2006年9月招收优秀退役运动员免试进入该院英语、法语、日语、韩国语、俄语、德语6个专业本科学习等。退役运动员在专业上深谙其道,但由于竞技体育体制的种种原因,一般的优秀运动员文化水平偏低,直接进入大学学习,缺乏基础的支撑,总体的培养质量有待提高且培养数量有限。

3.4 高校自学成才的学生

在开设翻译专业及体育院校开设体育英语专业前,我国的体育翻译人才多以兴趣自学为主,如今仍有不少自学成才的翻译人才,他们一般外语功底深厚且爱好某一项运动项目,并进入了深入了解和学习,在某一项运动项目翻译上有专长,翻译水平较高,但数量有限。

3.5 各种形式的业余体育外语培训班

逢我国重大体育赛事时,一些体育外语培训班应运而生,北京奥运会有专门的奥运培训班,如元培翻译公司2007年开设专项“奥运翻译班”,周末开课,共66课时,需测试入学,要求已达到三级以上的水平,培训后通过测试可以成为2008年奥运专职翻译。广州亚运会有语言培训服务供应商英孚教导给约6万名广州亚运会赛会志愿者和亚组委工作人员进行了英语培训。培训班的课程较短且对受训学员有一定的基础要求,既要懂一些体育又要懂一些外语,所以也导致了所培训的学员只能承担一些基本交流任务,专业的体育翻译无法胜任。

3.6 政府组织为大型体育赛事培训或招募的志愿者

北京奥运会将语言服务列为专业志愿者工作的第一项,届时所提供的赛会服务语言会有五六十种。为此,北京奥组委专门成立了“北京奥运培训协调小组”,采取多种途径、多种形式开展培训。仅北京奥运会就需要各种翻译人才近万名。从2005年开始,在少数高级中学进行以外语口语专业为特点的定向配合试点,并与高职三年级教育相衔接,通过多种形式升入高职相关外语专业,逐年扩大招生规模,到2008年使在校外语专业学生达到3万人。并在中小学校推行“一校一国”合作项目,即一所学校对应一个奥运参赛国,系统地学习该国的文化、礼仪、语言等,并分别与一个参赛国建立联系,举行各种活动等,但翻译人才的培养并非朝夕可至的事,一个优秀的翻译需要多年的经验积累和知识储备,刚毕业的外语专业学生很难立即满足体育翻译的基本要求。兼职的工作状态和相关培训的缺失也是制约翻译素质提高的因素。除此之外进行了大规模的奥运志愿者选拔活动,在全世界范围内招募选拔优秀人才参与奥运体育翻译服务。

4 我国体育翻译人才培养中的问题

4.1 培养语种单一,体育翻译人才仍以英语翻译为主

北京奥运会赛会服务语言有五六十种,广州亚运会服务语言有九个语种,现阶段我国体育翻译人才以英语翻译为主,其他小语种如阿拉伯语、泰语、柬埔寨语、印尼语、越南语等语种体育专业翻译人才严重缺乏。

4.2 培养途径逐步走上系统,但缺乏互动沟通,无法实现体育与外语的全面融合

现阶段我国体育翻译人才的来源途径主要是专业体育院校培养和外语院校翻译专业培养。专业体育院校培养数量近年来大幅增加,但由于培养语种单一,体育外语专业教材缺乏,师资力量较弱且很多师资是来自外语院校的学生,所以也决定了专业体育院校体育翻译人才培养的坎坷道路和人才质量。重点外语院校在翻译人才培养上具有得天独厚的优势,雄厚的师职力量、成熟的管理模式、良好的校园学习氛围,具有一定外语基础的学生,这些都为体育翻译人才的培养提供了良好的必要条件,但现阶段仍没有外语院校开设体育翻译专业,而且现有的翻译专业缺乏体育类课程的设置及体育英语的教学。

4.3 体育翻译在专业建设和课程体系设置中的空缺

专业设置要以市场需求为导向,人才培养要以市场需求为导向,现阶段体育翻译人才的培养已成我国体育产业发展的一大短板,虽然体育院校开设了体育英语专业及外语院校开设了翻译专业,但体育翻译已成为卡在两个专业之间的一根鸡肋。

4.4 体育翻译服务在体育产业中的地位有待提高

翻译人才的培养并非朝夕可至的事,一个优秀的体育翻译需要多年的经验积累和知识储备,刚毕业的学生很难立即满足体育翻译的基本要求。兼职的工作状态和相关培训的缺失也是制约翻译素质提高的因素。据调查显示,近70%的译员以兼职形式工作,仅有17%的译员每年愿意投入3000元以上用于培训提高自身能力。体育翻译服务地位的不高多体现在待遇上,要成为称职的专业体育翻译需要付出很多时间、物质的代价,而待遇不高更打消了翻译人才提高自己专业能力的积极性。以中国职业男子篮球为例,通过对俱乐部体育英语翻译人才的调查了解到,当前各俱乐部体育英语翻译的月工资收入小于3000元的占46%,3000—5000元的占12.5%,5000—8000 元的占37.5%,8000—10000元的占4%(见图2)。

图2 CBA体育翻译收入情况

5 我国体育翻译人才培养的发展对策

5.1 增加体育外语语种的培养设置,特别是加大小语种翻译人才的培养。

5.2 加大专业体育院校和重点外语院校的互动,在体育翻译人才培养上进行沟通交流或者联合培养,以授予双学位/双专业、颁发资格证书等形式促进人才的动力。现阶段我国专业体育院校成立了全国体育英语专业教学协作组,为各院校搭建了一个互相交流、学习和合作的平台,建议能够把教学协作组扩大到重点外语院校翻译学院共同建设,取长补短。

5.3 相关教育主管部门应考虑开设体育翻译专业,并设置成三级学科,下设各个体育项目相对应的翻译子学科。并加大教材、师资建设,完善课程体系。

5.4 建立体育翻译人才资格证制度,凭证上岗,建立翻译人才数据库,扩大体育翻译人才的来源途径。

5.5 体育翻译人才培养产业化,逐步去行政化,加大体育产业利益驱动为动机的自主性培养,逐步取代耗资巨大的政府组织为大型体育赛事培训或招募志愿者的形式。逐步提高体育翻译人才的各种待遇,提高其内源性的动力。

5.6 建立网上体育专业术语库,输入相应的中文术语,会得到某个语种相应的专业术语,提高网络社会的自主服务功能。

[1]李在辉.体育翻译后备人才培养模式研究[J]成都体育学院学报,2011(7)

[2]杨辉.中国职业男子篮球俱乐部体育英语翻译现状调查和改善对策研究[D]北京体育大学硕士研究生学位(毕业)论文

[3]CBA官网.佛山翻译有误导致战术失败同省德比战从未获胜[EB/OL].搜狐体育,http://cbachina.sports.sohu.com/20120116/n332263145.shtml

[4]体育翻译奥运期间需万名专业体育译员[EB/OL].新京报,http://www.thebeijingnews.com

[5]仲伟合.翻译硕士学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语,2007(4)

Studies on the Cultivating Situation of Chinese Translation Talent in Sports Filed

SONG Bao-chan1,TIAN Xue-li2

(1.Department of Physical Education of Hengyang Normal University,Hengyang 421001;2.Sport Ministry of Guangdong university of foreign studies,Guangzhou 510006)

Via the studies on the present situation of the sports translators and the present cultivating way in China,this paper found some problem existing.First,the mainly language is English.Secondly,the way of cultivating could not totally mix sports and language together.Thirdly,sports interpretation is vacant in the professional construction and course system settings.Lastly,the status of sports interpretation service remains to be enhanced.Suggestions are as follow:increase the course system setting of the sports languages;enhance the interactions between sports schools and foreign language schools;consider starting sports translation course and enhance the construction of teaching material and teachers;build up a qualification regime of sports translators;industrialize the personal training and wipe out the administration steadily;build up an online sports professional verbal repertoire.

cultivation of translation talent in sports field;present situation;countermeasure

G80

A

1007-323X(2012)02-0054-04

2011-12-25

宋宝婵(1979-),女,湖南邵阳人,硕士研究生,讲师

研究方向:体育经济学

猜你喜欢
译员语种外语
《波斯语课》:两个人的小语种
中医口译的难点与处理策略探究
口译中的“现场学习”
外语教育:“高大上”+“接地气”
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
大山教你学外语
大山教你学外语
走出报考小语种专业的两大误区
小语种报考,你知道多少?