语域理论在英汉互译中的应用

2012-04-29 03:01魏军丽王红阳
现代语文 2012年4期
关键词:语旨语式语场

魏军丽 王红阳

摘 要:语言学作为一门与翻译密切相关的学科,为翻译学的发展提供了丰富的理论与方法等研究资源。而语域理论作为语言学的重要理论之一,也被广泛运用于指导翻译实践。本文以韩礼德的系统功能语法理论为基础,从语域变体的角度出发对英汉翻译中的问题进行了详细分析,试图运用语域理论为翻译问题提供解释,进而说明翻译实践中注意语域对等的重要性。

一、引言

自20世纪五六十年代,语言学途径的翻译研究开始兴起,一直至今,语言学途径的翻译研究仍持续繁荣,并不断为翻译学的发展开创新的思路源泉(陈浪,2011)。在过去的十多年里,西方的一些语言学者都一直在努力尝试用语言学的理论探讨翻译中的问题,尤其是功能语言学理论,例如卡特福德(J.C.Catford,1965)以系统功能语言学为基础,提出了“翻译等值论”。20世纪90年代以来,韩礼德的系统功能语法被作为分析工具,运用于翻译的语篇分析研究,例如豪斯(J.House)基于语域分析的翻译评估,贝克(M.Baker)的语用分析与主述位推进模式。受到语言学研究范围扩展到语境和语言交际功能的影响,翻译的研究方向也由关注语言形式而扩展到语篇的语域特点。

二、语域与语域理论

(一)语域

至于如何界定“语域”,语言学家们的意见并不一致。根据韩礼德(Halliday,1964)的界定,语域(register)指的是“语言的功能变体”(functional variety of language)。所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生的语言变化形式。在此基础上,胡壮麟、朱永生、张德禄(2005)等人指出:“我们讲的和写的语言将随着情景的变化而变化”。而夸克(Quirk,1972)认为,语域是因说话题材不同而形成的变体,有别于正式语与非正式语,口语和书面语等。哈桑(Halliday & Hasan,1985、1989)同意韩礼德的上述观点,但他把语域和体裁看作同一层次的概念,即都是意义层次的概念,而语域是情景语境概念。尽管语言学家们以不同的方式界定语域,他们都一致认同语域是由于话语题材范围和使用场合不同而形成的变体。

(二)语域理论

语域理论起源于应用语言学的“语域变体”概念。早在80多年前,人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)就提出了情景语境的概念,即与语言活动直接相关的具体环境,此处的情景语境和语域密切相关。而语域理论常指我们使用的语言随着语境的变化而变化,并受语境的制约。

语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个主要内容。该学派在研究语言时特别重视语言发生的环境语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。例如,集市上卖冰糖葫芦的大叔对过路馋嘴小女孩所使用的语言,肯定与他对家中心爱的妻子或年迈的老母亲所使用的语言不同。因此,译者应注意:不同的语域变体适合不同的语言环境,而不同的语言环境则影响语言从不同变体中作出选择。

三、语域变体与翻译

至于语域变体,语言学家们的界定也各不相同。夸克(1972)认为语域因话语题材不同而形成不同的变体,他根据变异的原因,将语域归纳成由说话题材、交际方式、说话态度和母语干扰而形成的四种变体。韩礼德(1976)指出,语域是由多种情景特征——特别是话语范围(field,指话语题材)、话语方式(mode,指交际形式)、话语体式(tenor,指语言的正式程度)的意义——相联系的语言特征构成的,是“因使用而造成的不同”。而根据格里高利和卡罗尔(Gregory&Carroll,1978)的观点,语境因素包括三个部分:话语范围,话语方式和话语基调。可见,后两种界定都是将语域变体三分,而且分类基本相同。我们认同将语域变体三分为“field”“tenor”和“mode”,并在下文中采用对应的译文“语场”“语旨”和“语式”。

(一)语场

语场,即话语范围,指的是交谈的话题,以及场地等情景因素。芒迪(J.Munday,2001)认为语场主要指叙述内容。豪斯(1997)则认为“语场”涉及话题、文本内容和主题材料、词汇特征。总而言之,语场包括实际交际过程中的叙述内容、话题环境等。就语篇的翻译而言,翻译策略与语篇的类型有着密切的联系,而不同类型的语篇的差异主要反映在语场上。不同的语篇类型都有各自的一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。熟悉源语和译语在这几个方面的特点,译者在翻译中也就更得心应手。

请看下列一组例子:

英语原文:The Onis love to play jokes on people,but they are not dangerous.There are plenty of pictures of them in Japan,though they never sat for their portraits,but this is the way they looked.

译文一:奥尼喜欢和人们开玩笑,但是它们并不危险。尽管没有人给奥尼画过画像,却到处都能见到它们的图片。在人们眼里,奥尼就是这个样子。

译文二:小妖最爱戏弄人,但不害人。在日本,到处都有它们的画。不过,它们从来就是这幅淘气的样子,从不安静地坐下来让人给它们画像。

这段英语原文来自荷兰童话故事集,译文来源于宁波大学2011级翻译硕士班笔译课堂。译文一是学生的作品,译文二是老师提供的译文。比较可知:前者长句多,接近书面语;而后者句子短小,倾向口语化。显而易见,译文二的口语体恰到好处地结合了原文的语场,再现了原文亲切自然、通俗流畅、简单易懂的语域特征。在该译例中,译文一把“Onis”翻译成“奥尼”,达到了翻译中忠实的原则,却忽视了原文的语域特征。而译文二直接将其翻译成“小妖”,虽然省略了其名字,却迅速直接地突显了其形象。其实,在这种情况下,中国的小朋友并不关心这个小妖叫什么名字,他们真正在意的是小妖活泼可爱的形象。因此,将“Onis”翻译成“小妖”比直译成“奥尼”更合适,这样,译文与原文的语域才相互对应,才适合中国儿童的口味。

(二)语旨

语旨,即话语基调,指的是交际双方的社会角色关系(personal tenor)和语言活动的目的即功能基调(functional tenor)。芒迪(2001)把“语旨”定义为“谁在传递信息?给谁?”他认为语旨关注的是信息的发出者和接受者。而豪斯则认为语旨包括发话人的时间、地点、社会起源以及发话者的智力、情感等。据此,语旨涉及话语参与者之间的关系,包括参与者的基本情况、特点、地位、角色、关系等。语旨体现了语言的人际功能,语篇因语旨不同而产生各种变体,如冷漠体、正式体、随便体、亲密体等。语篇发生的情景取向会对语旨产生影响,译者在翻译实践中应该充分考虑这些因素。

请看下列一组例子:

(1)My beloved parent has joined the heaven.

(2)My dear father has passed away.

(3)My father has died.

(4)My old man has kicked the bucked.

以上四个句子都有各自对应的场合。这四句话对应的说话者的社会地位,情感状态都有所不同,即便是同一个说话者,也肯定是在不同场合,与具有不同社会关系和不同社会地位的人说的。这四句话的正式程度由强到弱。考虑到这些语旨因素,我们可将它们分别对应翻译成以下四句中文:

(1)家父已登仙界。

(2)我亲爱的父亲去世了。

(3)我的父亲死了。

(4)我家老头子翘辫子了。

可见,不同的场合,说话者对语法和词汇有不同的选择。同样,不同的话语也会体现不同的语旨,例如不同的说话环境、不同的社会角色、不同的社会地位等。因此,关注原文语旨,在译文中再现相应的语旨也是翻译者应该重视的。

(三)语式

语式,即说话方式,指的是语言活动所采用的媒介(Medium)或渠道(channel),它可能是口头的,也可能是书面的,如交谈或书信。芒迪(2001)把“语式”定义为“传意形式”。而豪斯则认为“语式”和说话者与听话者的交流渠道有关,与参与者的数量也有关,例如单人报告、双人对话等。总而言之,语式指的是语言的交流渠道或媒介,包括修辞方式即语言交际的形式。在翻译中,语式的对等同样影响着翻译质量。试分析下列例子:

汉语原文:王为家先生以书、画、篆刻驰名艺坛,书存金石气,刀透翰墨意,天资学养融汇一炉,兼擅并长,成果丰硕。

译文一:Wang Weijia is famous for his writing,drawing and carving in the field of art.His writing shows his firmness,and his carving expresses his wide knowledge.With both his natural talent and acquired learning,he has brought us a great amount of fruits.

译文二:Wang Weijia is renowned in the art circle for his calligraphy,paintings and seal carving.With his virtuosity and expertise in all the three fields,he has produced plenty of masterpieces.His calligraphy displays a metal and stone-like solidity,and his seal carving a calligraphic elegance,showing an ideal unity of his natural talent and acquired learning.

原文是传纪中的一部分,作者用精炼的文言文赞颂王为家先生多才多艺,成果丰硕。译文一选用的基本是普通概括性的词汇,采用单一的句式再现原文的大意。而译文二较多选择具体词汇,采用丰富多样的句式,充分再现了原文正式严肃的传纪语式特点。

可见,在翻译中译者应注意原文的词汇特点和句式特点,尽量避免将严肃正式的书面语译成松散的口语,或将通俗易懂的口语译成书面语。因此,翻译中应该尽量考虑译文与原文语式的对等:如果说原文是口头的,那么是当面交谈还是电话采访?如果说原文是书面的,那么是书信、小说还是诗歌?这些语式因素都是翻译时不可忽略的。

四、结语

通过对英汉翻译实例的比较分析,我们认为了解源语语篇的语域特点,能够帮助译者选择正确的翻译策略,使译文的忠实度和可读性最大限度地接近原文。

对语域的把握,关系到翻译的理解和表达过程。因此,翻译时为保证原文与译文的语域风格一致,译者必须把握好语式、语旨和语场之间的关系,保持上述三者的一致性、准确性,才能使译文在内容和风格上更接近原文。综上所述,研究影响语域选择的各种因素,针对具体语言行为发生的情景进行分析,培养译者对语场、语旨和语式的敏感度,对于提高译者的语篇控制能力和选择正确的翻译策略都大有益处。

参考文献:

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:

Oxford University Press,1965.

[2]Halliday,M.A.K.The Linguistic Sciences and Language

Teaching:The Users and Uses of Language[M].London:Longman,1964.

[3]Halliday,M.A.K.System and Function in Language[M].London:

Oxford University Press,1976.

[4]Halliday,M.A.K &R.Hasan,R.Language,Context,and Text:

Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M].Oxford:Oxford University Press,1989.

[5]House,J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].

Tubingen:Narr,1997.

[6]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and

Applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[7]Quirk.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman,

1972.

[8]陈浪.当代语言学途径翻译研究的新发展[M].天津:南开大学出

版社,2011.

[9]陈燕南.从语域变体看翻译中的误译现象[J].广州大学学报,2007,

(6).

[10]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].

北京:北京大学出版社,2005.

[11]张美芳.从语境分析看动态对等的局限性[J].上海科技翻译,

1999,(4).

[12]张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001,

(1).

猜你喜欢
语旨语式语场
不讲道理,更能解决问题?
外宣话语的社会语境要素分析和功能意义解读
民法法典德译时的功能性语式及句式特征*——以《大清民律草案》德译本为例
从语域角度浅析《雾都孤儿》
韩礼德的语域理论与网络语言
语域理论视角下的语篇连贯
从语旨角度分析奥巴马的电台演说