贾超琴
(河南大学大学外语教学部 河南开封 475004)
词汇空缺是指一种语言能用单个词语明确标记的东西,在另一种语言中没有可明确标记的单个词语,非要兜圈子才能表达出来。由于中西文化的差异,在翻译中常常遇到词汇空缺现象[1]。词汇空缺现象是各自文化中特有的,它给跨文化交流和翻译带来了障碍和麻烦。中医作为一种哲学语言、文学语言及日常生活用语的混合产物,其术语貌似平常,实则内涵深邃,且一词往往具有多义性[2]。中医术语翻译中的词汇空缺现象给中医翻译的标准化带来困难。对存在词汇空缺现象的中医术语的翻译方法,仁者见仁,智者见智,比较有影响的是李照国先生根据中医特点,从语篇角度提出的中医英语翻译的5种基本方法[3],并在《中医英语翻译技巧》中提出采用词素层译法翻译中医术语,该方法能提高译语的信息密度,有效地保证译语的简洁性,容易在英语中找到对应成分,译语具有科学性,符合科技英语构词法,易于规范化等。所谓词素层译法就是利用西医中的词素来表达中医术语[3]。医学英语术语库中存在可借鉴的大量医学英语词素,利用医学英语词素翻译中医术语有利于中医学的传播。
词素是有意义的最小语言单位,分为自由词素(free morpheme)和黏着词素(inflectional morpheme),自由词素可以单独使用,黏着词素与黏着词素结合构成新词。医学日新月异的快速发展在不断的创造新词,新病种、新疗法、新药物的出现自然产生新的医药名词,推动着医学语言的演变。而西医新词的构成方法之一是词缀法。“词缀法是派生法(derivation)的一种,它借助于语位形位,即词缀构成新词”[4]。词缀包括前缀和后缀,前缀和后缀又分为一般术语和专业术语前缀和后缀,医学英语中的前缀和后缀属于专业术语前缀和后缀,分别置于词根前后构成医学英语术语。词缀法在英语构词中起着重要的作用。模仿医学英语词素翻译中医术语,有利于推动中医术语标准化的进程,使译语具有科学性、简洁性,符合科技英语构词法,易于规范化等。
1.1 前缀在中医术语词素层译法中的应用 前缀是放在词根前的派生词素,具有一定的意义[5]。英语前缀放在表示医学术语的词根前派生出医学英语词汇,其前缀主要来源于古希腊语、拉丁语和古英语等。从语义学来说,前缀可分为否定前缀,表示方位、程度、数字的前缀等。模仿西医英语词汇的构词方法,利用前缀可翻译一定的中医术语。如:前缀de-其意义是down,from(脱,离,初,解除),构成的西医词汇 dehypnotion(解除睡眠),deoxyadenosine(脱氧腺苷)等,模仿前缀de-的构词方式,翻译含有“解”、“除”、“祛”、“清”、“去”、“疏”等中医术语,如:疏肝解郁 dehepetostasis and dehemostagnancy;祛湿 dedampness;清宣郁热 dethermostasis;祛风化痰 depathogeno-wind and dephlegm;去毒生肌 detoxication and myogenesis;解毒消肿detoxin for detumescence;退翳明目denebula for improving eyesight等。再如:前缀anti-源于希腊语的anti(against抗),在现代医学英语构词中比较活跃,一种新病的出现,必然要发明治疗方法,常用anti-加上疾病名来表示治疗方法和药物,如:anticancer(抗癌),anti-AIDS(抗艾滋病),antiantidote(抗解毒药)等。利用前缀anti-(对抗,解,抑制)可翻译含有“解”“清”“化”等中医术语。如:解毒化癍 antidote and antimacula;清热消肿antipyretic for antiedema;除湿止带 dedampness and antileucorrhea;攻下逐瘀antihemostasis by catharsis;解毒消痈 antitoxin for eliminating carbuncles;化痰消瘀 antiphlegm and antihemostasis;化痰消瘿 antiphlegm and antigoiter等。
1.2 后缀在中医术语词素层译法中的应用 英语后缀可分为一般性后缀和专业术语后缀,医学英语后缀属于专业术语后缀,具有较高的效能,可用来构成新的医学英语词汇,大部分的医学英语后缀为名词性后缀。模仿医学英语后缀构词方法,采取词素层译法翻译中医术语。如:后缀-stasis(停止,停滞)源于希腊语的stasis(stillness)。构成的医学术语有enterostasis(肠郁滞),thrombostasis(血栓性郁血)等。利用表示“停滞”的后缀-stasis,对此含“瘀”“滞”的中医术语的模因进行词素层翻译,如:“祛瘀生新dehemostasis to promote histogensis”,理气和胃neutrostomastasis等。又如:后缀模因-lysis(溶解),构成医学词汇hemoglobinolysis(血红蛋白溶解),bacteriolysis(溶菌作用),fibrillolysis(原纤维溶解)等。后缀“-lysis”可用于翻译含有“解”的中医术语,如:疏肝解郁 dehepetostasis and hemostagnantolysis等中医术语。
1.3 词根在中医术语词素层译法中的应用 医学英语词根(roots)是能够与其它词根和前缀或后缀组成有意义的医学英语词素(morpheme),从语义学(semantics)的角度来看,它是不能再分的最基本的语言单位。大部分的医学英语词根主要是来源于希腊语和拉丁语的名词、动词和形容词。医学英语词根常常和连接元音o,a,e,i组合,最常用的连接元音为 o组成医学词汇。可利用医学英语词根,采取词素层翻译方法翻译中医术语。如:利用医学英语词根“cardio-”、“pneomo-”、“hepato-”、“spleno-”和“reno-”翻译中医含“心”、“肺”、“肝”、“脾”和“肾”等中医术语,如:滋补肺阴 nourishing pneomo-yin;滋补心阴 nourishing cardio-yin;滋补脾阴 nourishing spleno-yin;滋补肝阴nourishing hepato-yin;健脾利水 spleno-invigoration and antidiuresis;补血养心 hemoreplenishment and cardionourishment;养血调经hemonourishing for menoregulation;健脾化湿 splenoinvigoration for resolving dampness;补益肾气 reno-qi-invigoration;滋补肝肾 hepatorenonourishment;滋补心肾 cardiorenonourishment;滋补肺肾 pneumorenonourishment;温补脾阳 warmly invigoratingspleno-yang;木郁化火evil fire due to hepatostasis;心脾两虚cardiospleno- deficiency等。
词素层译法简洁,与西医学词汇构词法一致,便于医务人员记忆和使用。医学英语词素库里存在大量可借鉴的医学词素,采取词素层翻译方法翻译存在词汇空缺的中医术语有利于中医学的国际化。通过教育和知识传授、语言本身的运用、规范性采纳可促进中医术语的传播。
[1]戴拥军,张德让.词汇空缺与英语法律术语的翻译[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2004,6(4):78
[2]李俊梅.词汇空缺与中医术语的翻译[J].中国中西医结合杂志,2007,27(3):272
[3]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.50,51,136 -140,142 -148,254 -262
[4]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.12
[5]杨良生,秦大维.AN INTRODUCTION TO MODERN ENGLISH LEXICOLOGY[M].郑州:河南人民出版社,1991.75