周彩萍
《牛津高阶英汉双解词典》第7版(2009,以下简称“7版”)对应词的翻译是根据原文释义提供最“等值”的对应词。要完成这个任务就必须充分认识原文释义的特点及其局限性,同时充分捕捉词典提供的一切信息,进行判断,并通过查阅各类参考书加以确认,最终达到翻译中所谓的“等值”,即语义、语体、语法、语用等的等值。本文简要介绍7版在对应词翻译过程中的经验和教训,希望对双解或双语词典的对应词翻译有一定的借鉴意义。由于篇幅有限,本文只讨论语义等值的问题。
《牛津高阶英语词典》是学习型词典的始祖和典范。它采用牛津3000核心词进行释义,其释义有如下特征:1.简略性。释义采用的牛津3000词是最常用的词汇,这些单词看起来最易理解,即对读者来说“最简单”,释义又采用读者最易理解、“最简单”的句式,加上词典本身寸土寸金,不容编者多费笔墨,因而可以说其释义又“简”又“略”。2.复杂性。牛津3000词是英语中最常用的词汇,但语义复杂,用法丰富,同时适用于各种语境和语体,组合起来千变万化。这两个特点交织在一起,要求译者在翻译时必须炼就火眼金睛,从词典的各个角度,解读出编者想要赋予义项的确切含义,提供准确的对应词。在翻译过程中,为达到语义等值,具体来说,需要注意以下各点。
因为原文释义采用人们最熟悉的3000词,所以要准确理解原文释义,就必须掌握这3000词的基本用法,了解单词组合成短语时的各种含义,这样才能透彻理解作者想要表达的意图,翻译时才会得心应手。例如:
monument noun③~to sth a thing that remains as a good example of sb's qualities or of what they did
《牛津高阶英汉双解词典》第6版(以下简称“6版”)的对应词是“丰碑,永久的典范”。该对应词并不准确。译者并没有把握good与example搭配后的准确含义应是“successful example”(典型的例子)而不是指“好榜样”。同时,monument的本义是“纪念碑”,其汉语意义都是正面的。译者由于思维惯式会想当然地认为义项3中的用法也带有褒义,即monument to sth中的sth都是正面的事物,因而给出了片面的对应词。事实上,monument to sth可用于各种情况,如7版的例证:These recordings are a monument to his talent as a pianist.这是与正面事物搭配。《朗文当代英语大辞典》(2004)中monument词条下有与非正面名词搭配的例证:Those empty office buildings are a monument to bad planning.《美国传统词典》(2006)中 monument的释义是:an exceptional example,其例证为:Thousands of them wrote texts,some of them monuments of dullness(Robert L.Heilbroner).《柯林斯英语词典》(2003)的释义是:an exceptional example,其例证为:His lecture was a monument of tedium.而6版的对应词都是褒义的,只能用于修饰正面的事物,并不恰当。《英汉大词典》(2007)的对应词是“典范;典型”,是中性的,比较合适。7版宜将monument此义项的对应词改作“典范,典型”。
有些词条的义项中采用的看似简单的牛津3000词却高度概括了多种含义,所有含义都可能是编者想要包含在此义项中的。在这种情况下,提供对应词时就需要思路开阔一些,正确理解原文释义,尤其要结合词典提供的例证等其他信息,多方查证,使对应词更全面。例如:
bounce verb① if sth bounces or you bounce it,it moves quickly away from a surface it has just hit or you make it do this
6版的对应词是“(使)弹起,弹跳”。表面看这两个对应词与英语释义完全相符,译文很完整。然接下去的例证:Short sound waves bounce off even small objects.The light bounced off the river and dazzled her.指声音和光的反射,似乎与释义不符。仔细研读原文释义,“反射”的含义也包含在内。New Oxford English Dictionary(1998)(以下简称《新牛津》)中就有这个义项:(of light,sound,or an electronic signal)come into contact with an object or surface and be reflected back。因此,7版中该义项的对应词增加了“反射”。6版对应词没能给全的原因一部分在于英语释义本身太过简略,一语双关,容易让我们忽略释义用词的其他含义。另一部分原因在于译者翻译时忽略了下文的例证与释义“表面不符”的问题,没有继续查证。又如:短语动词build sth around sth的英文释义是:to create sth,using sth else as a basis;其例证为:The story is built around a group of high school dropouts。6版的对应词是“在……基础上创作”。释义中create也属牛津3000词,但其词义复杂,可以与各种名词搭配,不容易确定其确切含义,而译者看到例证就给出了“创作”这个对应词。这正好与上文的例子情况相反,译者反因例证限制了思路。如果多查证一下,就能发现,build sth around sth这个短语用法也很广,不仅仅限于“创作”。例如Longman Dictionary of Contemporary中就有个例证:Successful businesses are built around good personal relationships.因此,7版将对应词改为:“在……基础上创出”。此处,由于原文释义过简且不明确,而译者对create的多种搭配用法没有足够重视,止步于例证,未查证该短语的用法,从而给出了片面的对应词。
原文释义简洁,采用的释义词本身有多重含义,可能会有不同的理解,但在有些条目中编者却只用其中一个意思。在提供对应词时要加以辨别,了解编者的意图,给出准确的对应词。例如:
burrow verb①to make a hole or a tunnel in the ground by digging
6版的对应词是:挖掘(洞或隧道);挖洞。根据释义,对应词看起来也很贴切。但下文burrow做名词时的释义为a hole or tunnel in the ground made by animals such as rabbits for them to live in,可以看出,burrow与“隧道”风马牛不相及。另外,《新牛津》中burrow的释义:(of an animal)make a hole or tunnel typically for use as a dwelling,更明确指出该词只与动物有关。据此,7版将对应词改为:挖掘(洞或洞穴通道);挖洞。此处,译者将释义词中的tunnel最常用的“隧道”义(7版中tunnel的第一个义项)包含在内,其实burrow做名词时的义项与“隧道”义并不相关。
虽然译义要依据原文释义,但不能绝对迷信。我们已经从上文各个例子中看到了释义的不明确性。因此,准确的对应词是英语释义的有力补充。另外,还可能由于各种原因,原文释义有知识性的错误,这时就需要准确的对应词来弥补原文的不足。例如:patination是7版增加的新词,其原文释义是a shiny layer on the surface of metal,wood,etc.;the process of covering sth with a shiny layer,该词的对应词修改了很多次,最开始7版译者将其译为“绿锈;生绿锈”;后审订者改为“(金属、木器等的)光泽;生成光泽”;最后出版时的译文是:绿锈;生绿锈;(金属、木器等的)光泽;生成光泽。
英文释义中有shiny一词,而锈这种氧化物一般来说是不亮的,不能用shiny来形容,所以“绿锈”做对应词可能不妥。patination这个词来源于patina,patina在7版中有两个义项:1.a green,black or brown layer that forms on the surface o f some metals.(金属表面的)绿锈,铜锈,氧化层2.a thin layer that forms on other materials;the shiny surface that develops on wood or leather when it is polished:薄层;(木器或皮革的)光泽。根据这两个义项,patination用于金属时指锈,但如果用于木器等则指光泽。但patination的英文释义中将metal和wood并列了,说明编写者的初衷是想把这两个意思合并为一个义项,但不知是否由于疏忽,用shiny来修饰二者,从而造成锈与shiny的不对等。考虑到编写释义的目的是想简化释义,我们最后还是决定保留锈、绿锈这两个对应词。这个例子表明,在提供对应词时不光要考虑单个的词,还要上下查看源语词或派生词等相关词的词义,综合考虑后再给出准确的对应词。另外,遇到原文释义似乎不合理现象的时候,更要仔细揣摩编者的初衷,以发现产生不合理现象的原因。
此次7版增加了5000条涵盖文理、工商、科技等领域的专科词语。可想而知,用牛津3000词进行释义,很难达到专业要求。如上文提到的patination也可以算作一个专科词语,但很明显其释义并不专业。在翻译这类专科词语的对应词时,其英语释义只能用作参考,真正的依据应为英语专科词典的释义。要译作汉语,还得参考英汉专科词典中是否有规范的译文,并通过汉语专科词典反查对应词与词目是否等值。例如:
presbyopia the condition,that is usually found in older people,when sb is not able to see clearly objects that are close
最初译者提供的译文是:老光;老花;远视。全国科学技术名词审定委员会公布的译名、《不列颠百科全书》(2000)、《英汉医学辞典》(2002)都只有一个对应词:老视。根据这个对应词,反查汉语词典,《现代汉语词典》第5版:老视通称花眼或老花眼。另外《辞海》第6版上“老视”的释义是:“亦称‘老光’,俗称‘老花眼’。眼的生理性变化。多发生于40岁以上成人。由于眼的晶状体逐渐硬化,看近不能随着睫状肌的调节而增加其屈光力,使阅读和近距离工作发生困难。可戴凸球镜片加以矫正。”再反查《辞海》第6版“远视”的释义:“屈光不正的一种,远近视力均差。由眼球前后径过短或角膜和晶状体屈光力过弱所致。当眼球处在调节静止状态时,从远处来的平行光线进入眼内所结成之焦点,落在视网膜后,因而成像不清。除视力模糊外,常伴有头痛、视疲劳等症状。可戴凸透镜加以矫正。”
根据《辞海》第6版对“老视”和“远视”的释义,这二者是完全不同的概念。《朗文—清华英汉双解科技大辞典》(2000)的英语释义是:Long sightedness and impairment of vision due to loss of accommodation of the eye in advancing years.根据这些信息,最终7版的对应词改为:老视;老花眼;老光。
综上所述,7版是学习型词典,其既“简单”又“复杂”的释义特征要求在翻译时不能孤立地只看原文的一个义项,而应该纵观整个词条甚至相关词条给出的各种信息,敏锐地捕捉各种信号,再查阅各类参考书,以提供准确的对应词。
《牛津高阶英汉双解词典》一直是英语学习者权威可靠的工具书之一。2009年推出的7版比6版更上一层楼,不仅内容更丰富(增加新词2000条,文化词2600条,常用百科词5000条),学习功能也更完善(附录更详细,正文中增加语法提示、用法说明、同义词辨析等)。就其翻译来说,7版的译者与编辑也是用尽心思,为的只是为读者呈现准确可靠的译文。
1.黄建华,陈楚祥.双语词典学导论.北京:商务印书馆,2003.
2.陆谷孙等.英汉大词典(第2版).上海:上海译文出版社,2007.
3.Hornby A S.牛津高阶英汉双解词典(第6版).北京:商务印书馆,2004.
4.Hornby A S.牛津高阶英汉双解词典(第7版).北京:商务印书馆,2009.
5.Pearsall J.The New Oxford Dictionary of English.UK:Oxford University Press,1998.
6.Summers D.Longman Dictionary of Contemporary English(4thEdition).UK:Pearson Education,2003.
7.Summers D.朗文当代英语大辞典.北京:商务印书馆,2004.