李光群
(郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000)
英汉翻译的几种技巧
李光群
(郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000)
任何翻译都要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解,二是确切表达。英汉翻译中常用的技巧有:重译法,增译法,减译法,词类转译法,词序调整法,正说反译、反译正说法,分译法,语态变换法。
翻译步骤;重译法;增译法;减译法
任何翻译都要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解,二是确切表达。要在翻译中做到表达得体,应遵循以下几条原则:其一,联系上下文,这是确定词义、表达得体的基础。其二,注意文字表达的分寸与褒贬。其三,活用词典,即不能照搬词典上的译文,而应恰如其分地措辞或灵活运用词典上合适的译文。其四,充分发挥汉语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精。在翻译实践中,英汉语言在词法、句法等方面有很大的不同。只有顺应这些不同,在英汉翻译时才能做到译文地道,语句通顺自然,合乎表达习惯。英汉翻译的常用技巧有:重译法,增译法,减译法,词类转译法,词序调整法,正说反译、反译正说法,分译法,语态变换法。
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语进行翻译的技巧就叫做重译法。在英译汉时,即使英文中没有词的重复,翻译时为了形象生动,有时也可以采用重复手段。例如:
(1)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
译文:欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。
显而易见,这种四字重叠的修辞手段的运用,使译文显得生动活泼,通顺达意。
增译法就是在翻译时按意义和句法的需要增加一些词,以便忠实通顺地表达原文的思想内容,并使译文更合乎表达习惯。英译汉时,有时可适当增加一些语气助词;汉译英时则相反,多省略原文的语气助词,而根据英语行文的需要增加一些冠词、介词和关联词。例如:
(2)I am looking forward to the holidays.
译文:我在等待假日的到来。
“的到来”便是采用增译法所增加的词。
为了将英语翻译成完整流畅的汉语,译者除了要进行一些必要的补充外,还需要做一些必要的减省。英汉翻译的减省通常有两种类型:满足语法要求的减省和满足修辞要求的减省。以常见的根据语法减去冠词的句子为例:
(3)A teacher should have patience in his work.
译文:当教师的应该有耐心。
译文减掉了表示类别的不定冠词,从而使句子通顺明了。
这种技巧主要是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,根据译文语言的表达习惯对原文某些词语进行词性转换,从而使译文通顺自然。这种技巧不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。英语表达比较抽象,导致英语中有大量的抽象名词;而汉语表达就比较具体。另外,英语用词比较灵活,词义范围广;而汉语词义比较严谨,词义范围窄。因此,无论是英译汉还是汉译英,都经常需要进行词类转换。这样,才能使译文满足通顺自然的要求。以副词转译成动词为例:
(4)As he ran out,he forgot to have his shoes on.
译文:他跑出去时,忘记了穿鞋子。
译文中将副词on转译为动词“穿”。
词序调整法的英文inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易跟词法中的“倒装”概念相混淆。Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序做必要的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。词序是指一个句子中各个成分的先后顺序,这一差异主要是由于英语和汉语的表达方式和思维习惯不同造成的。例如,英语中时间、地点的表达方式与汉语不同,英语习惯上由小及大,汉语则正好相反。所以汉语说2011年9月10日,英语则表达为Sept.10,2011。因此,在翻译时,我们既不能把汉语的词序照搬到英语译文中,也不能把英语的词序硬套在汉语译文上,而是必须按照英汉语的词序习惯,将原文中各个成分的先后顺序做适当的调整,这样,译文才能符合英汉语的表达习惯。
正说反译、反译正说法作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法转变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法转变成译文中的肯定说法。我们知道,英语和汉语表达否定和肯定的方式各有不同。[1]例如,汉语表达否定意义的词语都带有明显的否定标志词——“不”、“无”、“非”、“否”等;而英语表达否定意义的形式则复杂得多,可以用否定词,也可以用否定词缀(如un-,non-,dis-,-less),或用形式为肯定但意义为否定的词、短语或其他结构。所以,翻译时,英语中有些从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达;英语中有些从反面表达的词或句子,译文中可以从正面来表达。例如:
(5)He went into the insecure building.
译文:他走进那所危房。
这是一个原文从反面表达,译文从正面表达的句子。这个句子当然可以从反面翻译,译为:“他走进那所不安全的房间”。但是,从正面翻译的句子就显得简练得多。
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文通顺、易懂,有时不得不把一个长句译成两个或更多的句子。分译法除了指句子分译外,还包括某些词语的分译。具体来讲,分译法包括单词分译法、短语分译法和句子分译法等3种。例如:
(6)Their power increased with their number.
译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
译文把原文中的短语“with their number”译成句子,这样,将一个句子分译成两个句子,达到了通顺翻译的目的。
这里说的语态指被动语态与主动语态。这两种语态在英汉语中的使用情况是很不相同的。广泛应用被动语态是英语的特点之一;而汉语中被动语态使用较少,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在英汉翻译中,要经常变换语态,以使译文符合表达习惯。
[1]蔡荣寿,朱要霞.翻译理论与实践教程[M].北京:中国广播电视出版社,2009.
Some Techniques in English-Chinese Translation
LI Guang-Qun (School of Foreign Language,Yunyang Teachers’College,Shiyan Hubei 442000)
Any translation has two essential steps:one is the correct understanding,the other is the exact expression.The common techniques used in English-Chinese translation are:repetition,amplification,omission,conversion,inversion,negation,division and change of voices.
steps of translation;repetition;amplification;omission
H315.9
A
1673-1395(2012)01-0093-02
2011 -11 -01
李光群(1971-),男,湖北郧西人,副教授,硕士,主要从事认知语言学、外国语言学及应用语言学研究。
责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com