高海燕
(菏泽学院外国语系,山东菏泽 274015)
英汉翻译的语篇视角*
——以2010年考研英语英汉翻译真题为例
高海燕
(菏泽学院外国语系,山东菏泽 274015)
语篇是一个具有完整意义的语义单位,也是最有效的交际单位。中西方思维方式的差异造成英汉语篇在谋篇布局、叙述表达上的不同。语篇翻译是历年考研英语的必备题型。现以2010年考研英语英汉翻译真题为例,以语篇性为切入口,探求翻译的有效途径。
语篇;语篇性;语篇翻译
英汉翻译历来是英语考试,特别是考研英语的必备题型。随着考研英语试题难度的加大,英汉翻译也从简单的句子翻译上升到从某一语篇中抽取几个语段的较高难度的翻译。纵观考研英语英汉翻译试题,不难发现所提供的语篇基本没有生词、难词,但是要将划线的5个句子忠实、准确、完整、通顺地翻译出来却并非易事。基于此,笔者尝试以语篇性为切入口,对整个语篇作出分析,以期获得翻译的有效途径。
语言学家因研究的侧重点不同对语篇有不同的定义。韩礼德认为,语篇是一个具有完整意义的语义单位(semantic unit),而不是一个语法单位(grammatical unit)。[1]胡壮麟提出:“语篇指任何不完全受句子约束的一定语境下表示完整意义的自然语言。”[2]黄国文认为:“语篇通常是指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。”[3]
第一本英文版的text linguistics专著Introduction to Text Linguistics由Beaugrande和Dressler于1981年合著出版。他们从人类的交际(communication)视角来描写和阐释text的构成,把text定义为“满足语篇性(textuality)七个标准的交际性产物(communicative occurrence)”。[4](P4)同时认为,一个语篇必须满足这七个标准,否则该text就不具备交际性。
综上所述,语篇(text)是语言交际过程的产物,应该合乎语法、语义连贯,包括与外界在语义上和语用上的连贯,也包括语篇内在的语言上的连贯。
语篇语言学与语篇、参与者、语境三个方面有着密切的联系。这三个方面决定了语篇应该满足七个标准:衔接(cohesion)、连贯(coherence)、目的性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)和篇际性即互文性(intertextuality)。
这七个标准就是语篇性。对于语篇而言,衔接指的是连接语言单位和模式的外在手段;连贯指的是连接逻辑意义和概念意义的手段。对参与者而言,目的性规定了语篇生产者准备进行语篇活动的意图,可接受性规定了语篇接受者接受语篇活动的条件。对语境而言,信息性与语篇提供的信息程度有关,与语篇和情景之间的联系有关。篇际性或互文性指的是目前的语篇与以前经历过的语篇之间的联系。
语篇是语言在交际中,特别是书面交际中的对象和理想单位。
完整的英语语篇可以分为开头(beginning)、中间(body)、结尾(conclusion或 ending)三部分。这与汉语在章法上具有相似性,但英汉语篇在遣词造句、谋篇布局上还是有差异的。这种差异最基本的表现就是英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(para-taxis)。形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连词或形态手段实现,其实质是“关联词的撑持”;意合是指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是“关联词的排除”。
语篇与句子的关系不是大小的关系,而是“实现”的关系,语篇是通过句子来实现的。语篇翻译与句子翻译的主要不同在于:语篇翻译为译者提供了范围更大的语境。根据这一语境,译者能够更准确地理解该语篇中字词句的确切含义或言外之意。
不同的语篇从属于不同的语篇类型,在翻译语篇之前,首先应辨别其语篇类型,了解其写作特点和写作风格,以便再现原作的精神实质和语篇风格。其次,要弄清该语篇在遣词、造句、谋篇上的特点,弄清事件发生发展的时间顺序、空间顺序和事物内在的逻辑联系。最后,要借助语篇提供的大语境对原文进行深入细致的分析,准确把握原文所传达的言内之意和言外之意,使译文能够忠实、通顺、准确地达到与原文的对等。
真题原文选自李奥帕德的《沙郡岁月:自然沉思》。该书融合了生态学、文学、哲学、伦理学、历史学等诸多学科的知识,是生态环保方面的经典著作,被誉为“环保界的圣经”。中译本由吴美真翻译,中国社会科学出版社出版。所选语篇是典型的论说文,其目的在于呼吁并号召人们:抛弃片面追求经济利益的生态观,建立良好的生态伦理观。
论说文一般分为三部分:提出论点、分析论证、归纳结论。所选语篇可依据论说文的语篇特点,分为三个部分。第一部分,即第一段,开章明义,指出“生态保护系统的一个基本薄弱点——完全以追求经济利益为出发点,而忽视生物圈的完整”。相关的关键词语或词组如“One basic weakness in a conservation system”,“wholly on economic values”。第二段到第五段为第二部分,以具体实例阐述了当前的生态保护系统的现状,论述了改变当前生态保护观的客观性和紧迫性。相关的例证有“non-economic species threatened”,“songbirds”,“predatory mammals and fish - eating birds”,“some species of trees”。第三部分,为结论,归结为只有建立良好的生态体系观才能维护生物共同体的健康发展,相关的表达有“To sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided”。
原文框架清晰,论证合理,措辞规范,因而在翻译过程中应该考虑到语篇的文体特点及交际意图,最大限度地保持译文与原文的对等。同时,各个段落中有明显起着衔接连贯作用的关键词,分析这些词语和表达有助于更好地理解原文,译出合乎规范的文本。另外,对原文的理解是一个宏观、微观相结合的过程,翻译过程中同样要将宏观理解与微观分析相结合,这样才能译出较为理想、得体、规范的文本。
①衔接分析
“衔接”笼统地被定义为“所有连接语言单位和模式的方法”。衔接的主要手段是词汇衔接和韵律衔接。Halliday和Hasan在《英语的衔接》(Cohesion in English)中认为:“当话语中的某个成分的解释取决于话语中另一个成分的解释时,就出现了衔接。”[5]“衔接”实质上是一个语义概念,体现语篇的语言成分之间的语义关系。英语语篇中的衔接关系主要有词汇衔接和语法衔接两大类。
原文中主要运用了词汇衔接。如第一段“a conservation system”,“based wholly on”,“economic motives”,“economic value”与最后一段“a system of conservation”,“based solely on”,“economic self- interest”,“commercial value”的同义衔接。第一段的“are entitled to”与第三段“as a matter of intrinsic right”的同义衔接。第三段最后一句中“presence”与“absence”既为反义衔接又为韵律衔接。第一段中最后一句话出现的代词“its”,“they”属于语法衔接中的替代衔接,分别替代句中的“biotic community”与“these creatures”。在翻译原文的过程中,应充分利用语篇的衔接关系,译出合适的译文。
原文:(47)but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right,regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
在翻译(47)划线部分中,借助上下文的衔接我们对“advantage”的理解不能够简单译其本意“优势或者优点”而应该从语篇的整体出发借助于上下文译为“经济价值”。
译文:但是我们至少应该逐渐形成这一观点:就是承认鸟儿的生存是其固有的权利,不管它的存在和消失对于我们是否具有经济价值。
②连贯性分析
连贯指的是语篇世界的组成成分互相影响和互相关联的方式。[4](P4)连贯是指语篇的概念意义或逻辑意义上形成的内在连贯。语篇在交际功能上的连贯有赖于语篇生产时的语境知识和语篇使用者的语用知识。语篇的连贯实际上是语篇接受者根据语境信息和语用知识来把握和领会语篇生产者的意图和目的。
最常见的连贯关系有因果关系(causality relations)和时间关系(time relations)。时间关系指事件在时间上的先后排列;因果关系指“一种情况或事件影响某一其他情况或事件条件的方式”[4](P125)。
原文:(46)Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them……
对此句进行分析,“科学家们跳出来挽救”的原因是“世纪之初,人们认为鸣禽会逐渐消失”。这两个事件存在因果联系。在译文中应该注意体现语篇的连贯性。另外,对个别描述性的词语,应注意翻译时不拘泥于其字面意思而是译出引申义,如“shaky”就不能简单地译为“颤抖的”而应该根据具体语境进行意译翻译。
译文:科学家们急切地跳出来挽救,他们拿出一些明显立不住脚的证据,大致是说如果鸟儿不能控制这些害虫,我们就会被害虫吃掉……
③目的性分析
目的性是语篇生产者的意图。目的性的实现借助于语篇产生的语境,生产者的意图及接受者的态度。
就本语篇而言,作者力图说服人们改变片面追求经济利益的生态体系观。通过事实论证的方法,列举了鸟类、食肉哺乳动物、食鱼鸟类、无经济价值的树种面临危机的真实实例,说明只有抛弃片面追求经济利益的生态观,建立生态伦理观,地球共同体、生物圈才能健康运行。在论证的过程中,作者借助对比论证的手法,如在第五段提到“以经济利益为追求的护林员与生态林业相对发达的欧洲人对一些所谓无商业价值的树种的态度“,两者形成鲜明的对照,引发人们深深地思考。
④可接受性分析
可接受性是语篇接受者的主观态度,指的是语篇接受者希望语篇应该是衔接、连贯并且与其本人相关的。“这一态度是对语篇类型、社会或文化背景以及目标合意性等诸多因素的反应。”[4](P7)语篇的可接受性程度取决于语篇接受者的主观态度。可接受性能体现语篇接受者是否愿意参与交际,是否愿意接受语篇生产者所表达的意图。
⑤信息性分析
信息性指的是所描述的语篇事件是在预料之中还是出乎意料或是已知还是未知的程度。[4](P8-9)Beaugrande将信息性分为三级(three orders):第一级的可预见性(predictability)较高,信息性偏低;第三级的可预见性较低,信息性偏高;对语篇交际来说,第二级则是适中的标准。[6](P105-107)在语篇实际生产过程中,当信息性过低或过高时,语篇生产者就可以随着语篇的发展来进行调整,提高或降低信息性。
原文:(48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless species”.
这是一个复合长句,主句是“Time was when biologists somewhat overworked the evidence”,同时 that又引导了evidence的同位语从句。貌似冗长的句子,分清句子结构之后,再动笔翻译就要容易些。原文中的过去时态以及一些关键词语如“overworked”,说明生物学家们曾经不止一次地呼吁人们要保护食肉动物和食鱼鸟类,而且屡次使用同样的证据。在翻译过程中,如何最大限度地保留原文的信息性成为译好此句的关键。
译文:曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。
⑥情景性分析
情景性指的是使一个语篇与事件情景相关联的因素。[4](P9)这些因素包括语篇本身、语篇实际发生时的环境和场景、语篇生产者和接受者的共有知识等。语篇的意义和使用取决于情景性。任何语篇都是情景语境中的语篇,仅由语言形式体现的任何语篇的意义是不完整的:总有一些意义是由语境因素实现的。如第二段第一句话中对“invent”的翻译,不能直接译为“创造,发明”,而应该根据具体语境和情景译为“编造出”更为得体和合适。
原文:(49)In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,to be preserved as such ,within reason.
同一树种的价值,在以经济利益为追求的护林员眼中和生态林业较为先进的欧洲人眼中截然不同。此段落的前后两个句子形成鲜明的对比。在翻译过程中,要考虑到语篇语境的不同及所要达到的言内语境和言外语境的效果。另外,汉语语言表达更为简练、简洁,在翻译过程中也应该注意。
译文:在生态林业较为先进的欧洲,没有商业价值的树种却被视为原始森林群落的成员适当地加以保护。
⑦篇际性分析
篇际性指的是一个语篇的使用依赖于使用者对其他语篇的知识[4](P125),是目前语篇与先前语篇的关系。Hatim认为,篇际性是所有语篇理解的一个先决条件(precondition),包括作为符号实体的一个语篇对其他语篇的依赖,而其他语篇可能是一个预先独立存在的语篇。[7](P128)
原句:(50)It tends to ignore,and thus eventually to eliminate,many elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning.
这句话的翻译不能孤立处理,最后一段落是全文的总结部分。在翻译过程中务必照应到前面语篇,根据语篇的篇际性,联系前语篇,才能保证译文的连贯性和通顺性。
译文:只追求经济利益的生态保护体系容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种。这些物种对于整个生物共同体的健康运行是至关重要的。
语篇翻译是一个宏观的、整体的过程。以翻译的基本单位语篇为切入点,可以最大限度地实现与原语篇的语义、语用和交际功能的对等。本文突出了语篇的语篇性,针对语篇的各个特性进行了分析。然而,在实际的语篇翻译中,语篇的七个标准是密切相关的,不存在彼此独立或剥离,对某个语篇的翻译总是融合了对语篇各个特征和特性的分析和理解。
英语语篇与汉语语篇既具有章法上的相似性,也各有其语言、句法、谋篇布局的特点。在翻译英汉语篇时,要从宏观上明确语篇类型,把握谋篇布局的方式;微观上,注意语篇的措辞、写作特点和写作风格,理清句子结构,切分长句、复杂句,找出核心句。在翻译的具体过程中,只有将宏观分析与微观处理相互结合,才能最大限度地实现译文与原文的忠实、准确、通顺、连贯,达到译文与原文文本上和意义上的对等。
[1]Halliday M A K,Hasan R.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd ed. London:Edward Arnold(Publlishers)Limited,1994;北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[3]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[4]Beaugrande R de,Dressler W.Introduction to Textlinguistics[M].London:Longman,1981.
[5]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[6]Beaugrande R de.Text,Discourse,and Process:Towards a Multidisciplinary Science of Texts[M].Norwood,New Jersey:Ablex Publishing Corporation,1980.
[7]Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:218.
[8]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[9]胡曙中.英语语篇语言学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[10]唐青叶.语篇语言学[M].上海:上海大学出版社,2009.
[11]张应林.语篇分析学[M].武汉:华中师范大学出版社,2006.
Textual Perspective to E—C Translation——Taking the E -C Translations from the 2010 Postgraduate Entrance Examination as an Example
GAO Hai-yan
(Dept.of Foreign Languages,Heze University,Heze Shandong 274015,China)
Text translation is a regular type in postgraduate entrance examination.The differences in Western and Eastern thinking model lead to the disparities in text pattern and expression.Text is a semantic unit of integrated meaning,so is an effective communicative unit.Take the 2010 postgraduate entrance examination E -C translation as an example,the paper makes an analysis of the text from the perspective of textuality,thus,discovers the efficient approach to E -C translation.
text;textuality;text translation
H 315.9
A
1673-2103(2011)04-0101-04
2011-01-19
高海燕(1983-)女,山东临沂人,菏泽学院外国语系助教,硕士。研究方向:翻译理论与实践,语篇翻译。
(责任编辑:王 建)