张萍萍
(江西财经大学 外国语学院,江西 南昌 330013)
从系统功能语境观看口译中的失误
张萍萍
(江西财经大学 外国语学院,江西 南昌 330013)
本文从系统功能语境观入手,分析口译实践中的情景语境和文化语境中的错误。对于口译失误的情景语境,本文从语场、语旨、语式出发,具体阐释口译中的语境要素,并从文化语境角度分析口译中的社交和谈判等语用失误现象,提出方法和对策来避免或减少口译中的语用失误。
系统功能语境观,口译失误,情景语境,文化语境
按照“释意派”理论对翻译内部思维程式的研究,口译存在着三大主要程序,即人们通常可以直接观察到的原语理解与译语表达两大程序,以及所谓的 “脱离原语词语外壳程序”。在口译实践中,译员要注意结合各种语言内的、语言外的相关知识,在理解的基础上,考虑主题、语境、交际环境等因素,不能仅仅依靠语言来完成意义的创建。(鲍刚,2005)
同样,荷兰语言学家Van Dijk说:“要全面描写话语,就不能把它看成孤立的抽象的语言变体,而应该将话语和语境联系起来分析。”可见语境在话语分析中的地位。口译必须经过一个信息概念的转化过程,必须合理分配注意力,这些都要求译员首先要充分理解话语的含义,结合具体语境,理解话语表达的潜在意义,转译成目的语。本文从系统功能语言学语境观角度分析在情景语境和文化语境中的口译失误,并提出策略避免此类语用失误。
功能语言学,以实际的话语为研究对象,对语境予以特别的重视和关注。研究语言(形式)和语境的关系就势必要对语境本身进行研究。人们一般根据语境对语言影响的直接程度归纳和划分为四类,即:直接语境,又称上下文(co-text);情景语境 (context of situation),又称语域 (register);文化语境(context of culture),即体裁(genre);和意识形态(ideology)。(司显柱,2005)语域包括三个方面的要素:(1)语场(field of discourse)指正在发生的事情或正在被谈论的事;(2)语旨(tenor of discourse)指参加者的身份和他们之间的关系;(3)语式(mode of discourse)指语言在具体情境中所起的作用。这三种因素分别影响语言的概念功能(ideational function)、语篇功能(textual function)和人际功能(interpersonal function)。文化语境主要指人类在特定的文化背景中的行为模式,这种模式制约语篇的语类结构(generic structure)等带有宏观意义的语义结构。
在口译过程中,译文的语境因素发生了一些变化,有些译文存在语旨误译,有些译员忽视语言与语境之间的搭配是否恰当,在某些非正式的语境中使用的语言过于正式。译文语式与原文有差异,导致译文的意义有偏差。例如:
例1.中方:我们是商场的老朋友啦,你就直接开个价吧。
译员:We are good partners in trade.Could you possibly give us an offer?
例2.中方:在过去的两年里,我们的合作非常愉快。现在,你就拿些我们合资企业的产品让大家见识见识吧。
译员:We have been cooperating very well over the past two years.I wonder if you could show us some latest products of our joint-venture?
例1和例2中,尽管译员在翻译时并没有感到自己有什么错误。但是问题在于,译员在原本非正式的场合中使用了Could you possibly…和I wonder if you could…两个正式句式。因此,听话人会猜疑:“难道我的合作伙伴对我有些见外?难道他对我不满意?”虽然原文和译文都是口头语,但译员翻译的语言比较书面化,没有把握说话的语气,表达得不到位,致使听话人误解说话人的真正含义,导致了社交语用失误。这两句可分别改译为:We are good partners in trade,so just give us an offer?We have been cooperating very well in the past two years?Now,let’s have a look at some of our latest products?
从以上的分析可以看出,在口译实践中必须重视语境,从语场、语旨和语式三方面来检测口译工作的成功与否。
Thomas认为,语用失误指的是听话人无法明白说话人所说话语的真正意义 (the inability to understand what is meant by what is said)。语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
口译中所特有的语气、音调等副语言信息以及其他的语言外信息:如语境、交际环境符号等信息的运用,也同样可以有一定的民族性或地域文明特点,例如:西方交际者的语气有时在我国交际方听来可能有些“自高自大”,而中国言语交际方则很可能给对方过于谦卑的印象。美国人在生意场合随便、直接,言语措辞显得“单刀直入”,在我国谈判一方看来有时是咄咄逼人,而我国商家有时也会给对方管理方面不正规等印象,因此,合格的译员需要适时为双方排除沟通障碍。因此,我们提出四点建议以帮助口译员避免语用失误,包括:完整句在特定场合下可能带来的特殊含义、跨文化相关知识、避免套用原语的表达、避免混淆同义结构的不同使用场合的使用。
(一)避免滥用完整句,重视完整句在特定场合的特殊含义
通常情况,英语表达避免重复,多用指示代词或关系代词等代替原句或原词。如果完整重复一句话,则可能蕴含着某种言外之意。例如:在一次中美双方成立合资公司的谈判中,口译员的语言表达不够准确、不恰当导致语用失误,使谈判陷入僵局。例如:外方说:“Could you tell us your terms of delivery?”译员译为:“你们能告诉我们交货方式吗?”中方说:“我们可以告诉你们交货方式。”译员译为:“We could tell you our terms of delivery(译员缓慢而清晰地说)”。外方说:“We don’t think we could reach agreement(非常严肃)”。(冯建中,2007)通过这段对话,我们看到外方发火的原因是口译员用完整句一五一十地回答了外方的提问。这种完整句在特定场合下往往表示不耐烦、不愿意、很讨厌问话人的意思。这位译员并没有料到她缓慢而清晰的发音竟会导致外方的“误解”。这里只要翻译成“Yes”就可以避免产生负面的言外之意。因此,译员在商务谈判桌上一定要留意个别完整句在不同场合的特定含义,尽量避免语用失误的产生。
(二)跨文化相关知识缺乏
有些语用失误会导致商务谈判或营销方式的失利。如:在美国通用汽车生产的Chevro let Nova进入墨西哥市场的商务谈判中也出现过类似的语用失误。在口译中,口译员只知道Nova在拉丁文中是“新星”的意思,但并不知道“Nova”在西班牙语中是“跑不动”的意思。
还有些政治经济习俗语的表达。例如:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为:“We shall not issue blank paper to you,we will pay you on time.”这里的“打白条”是中国人的说法,而外国人听不懂。其实,它与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思极其相近。如译为“We shall not issue IOUs to you”,外方才能知道对方的真实意图。(秦红,2003)
此外,在旅游英语中也存在类似问题。导游在安排旅游项目中,常常使用must,如:“You must come back here at 5 o’clock.”英美客人很难接受,因为这并不符合他们的文化习惯。(冯建中,2007)因此,英汉口译过程中,译者应加强跨国文化知识的学习和修养,了解受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文简洁明快。
(三)避免套用母语结构
汉语有些短语的表达涵义抽象,直译无法传达正确意义,需要跳出原语模式,找到恰当的表达方式。例如:“一要吃饭,二要建设”译为 “feeding the people first,then building the country”。这种译文并不准确。显然,译员是因为在英语中找不到相应的词汇而套用了汉语的表达。事实上,“吃饭”并不单纯指food or feeding,而是指生计,指起码的生活水准,所以应译为“subsistence first and development second”。译员应该明确词语的内涵,传达完整的词语意义。
(四)同义结构不同场合使用的语用失误。有些表达在不同场合的具体意义是不同的,不能以一成不变的译语对应不同的场合。例如:
例5:原文:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。
译文:We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists,technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.
例5中,如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the mass of,文字显得累赘,不能传达原文的意思。类似结构如:“胜利召开”若译为 successfully convened,使人感到召开前遇到过不少困难,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。在处理这种汉语说法时,要考虑英语中是否保留修饰语,如果修饰语不起强调作用,反而歪曲了原意,则应略去。(汪滔,2002)因此,译员应当恰当选择译语的表达方式,始终考虑语言使用的语境,适当删减。
本文从系统功能语言学语境观的情景语境和文化语境出发,分析口译失误并给出改译建议。在情景语境中,通过语场、语旨、语式三个因素对比口译原文和译文的三个评估纬度。从避免滥用完整句、增强跨文化意识、避免套用母语表达结构和同义结构的不同场合的灵活翻译四个方面提出避免语用失误的策略。只有在口译实践中避免此类语境错误,才能更好地解释原语的真实意义。
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005,(5):243.
[2]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006, (1):72-73
[3]冯建中.口译实例与技巧[M].太原:山西出版集团书海出版社,2007, (1):127.
[4]秦红.商务谈判口译语用失误浅析[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2003,(2):119-121.
[5]司显柱.翻译研究:理论·方法·评估[M].北京:中国文史出版社, 2005,(1):193-197.
[6]汪滔.论口译的跨文化语用失误[J].中国科技翻译,2002,(1):19-21.