沈园
(巢湖学院大学英语教学部,安徽 巢湖238000)
从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题
沈园
(巢湖学院大学英语教学部,安徽 巢湖238000)
笔者通过对《政府工作报告》的英译研究,发现了汉译英过程中的几个典型性问题:1)汉语无主句的问题;2)新旧信息分布的问题;3)汉语名词短语前过长过多的修饰语;4)汉语并列句多,不分主从关系;5)汉语多次重复用词。针对这几个问题,笔者提出了具体的解决方法。
英译;问题;解决方法
在英译的过程中,由于汉英语言习惯和文化差异,总是存在很多问题。笔者在对《政府工作报告》的英译的研究过程中发现,《报告》的翻译更易出现英译中的典型错误,因为政治文献的性质要求翻译更要忠实于原文,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译文更易结构松散,枯燥晦涩。通过对《报告》翻译问题的研究,现针对英译过程中典型性的问题,笔者在本文中进行探讨总结。
汉语作为一种重视逻辑性的语言,在很多情况下,其语义发展需要借助上下文和读者的主观理解。在读者可以理解的情况下,汉语中的很多句子是没有主语的。在《报告》中,这种现象尤为多见,因为《报告》中包含中央政府对来年的工作计划安排,命令发出者是中央政府,动作执行者是下属机关,在中国听众读者熟知的情况下,很多主语自然也就省略了。而英语是截然相反的,英语强调句式结构的对等和完整,大多数句式都以SVO(主语-动词-宾语)和SP(主语-谓语动词)的形式出现,“主语对谓语动词的人称形式和数形式起决定作用”,“英语句子的主语在句中一般是不可或缺的”[4]。
所以,在英译过程中,译者要把汉语中省略的主语加上。方法总结如下:根据语境(上下文,交际场合,常识与背景知识等)加上一个主语:调整句子结构,把句子的其他成分调到主语位置,多数情况下是宾语,同时语态要发生变化。释例如下:
1)例一:要大力推进经济结构战略性调整,更加注重提高自主创新能力、提高节能环保水平、提高经济整体素质和国际竞争力。(2007)
从以上例子可看出,句子没有主语,“谁”采取这些措施,或者说,“谁”是动作的执行者,根据上下文,我们可以很容易得知,“中央政府和全国人民”是这一动作的执行者,所以,我们在英译文的主语位置上放上“we”:
We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation,and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.
2)例二:取消农业税,终结了农民种田交税的历史.(2008)
“谁”取消了农业税,根据上下文,我们知道是“中央政府”;但是,我们还可以通过改变语态的方式把原文中的宾语改成译文中的主语:
The agricultural tax was rescinded,ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.
3)有些情况下,中文原文中的主语在英语中说不通,我们必须借助转换语态来获取主语:
例三:国有企业、金融、财税、外经贸体制和行政管理体制等改革迈出重大步伐。(2008)
我们不能说“reform makes great progress”,所以我们得找到合适的主语,所以:
Major progress was made in the reform of state-owned enterprises (SOEs), the financial system,fiscal and taxation systems,the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.
英语中,为了求得句子的平衡和引起读者的重视,长并且重要的信息被置于句尾;并且,根据信息原则,旧信息放在句首,新信息放在句尾。比如说,英语中,没有修饰语的名词和代词多半承载旧信息并置于句首,而长而复杂的表达例如有着前置或后置修饰语的短语多半承载着新信息而置于句尾。而汉语则恰恰相反,汉语是主题语言,句子的重心在句首。“在英译过程中,我们需要把它们的顺利颠倒”[2]。
例四:加强名族团结,维护祖国统一,是全国各族人民的根本利益所在。(2005)
The fundamental interests of the people of all ethnic groups lie in strengthening ethnic unity and safeguarding the unification of the country.
我们可以看出,“加强名族团结,维护祖国统一”原本是句子的重心,汉语中自然把它放在句首,而在相应的英文译文中,”strengthening ethnic unity and safeguarding the unification ofthe country”毫无疑问是新信息,所以根据英语语用习惯将重要信息置于句尾。
更多的例子:
例五:社会和谐稳定,百姓安居乐业,是广大人民的共同愿望,也是政府工作的重要任务。
Social harmony and stability as well as a better life are the aspirations of all the people and an important goal for the work of the government.(2007)
笔者建议:
It’s the aspirations of all the people and an important goal for the work of the government to keep social harmony and stability as well as a better life.
例六:为了促进教育发展和教育公平,我们将采取两项重大措施.(2007)
We are adopting two major measures to promote development of education and fairness in education.
汉语的一大特色就是名词短语前往往堆叠着几个并且很长的修饰成分,而这种现象英语中是没有的,英语中把这些修饰语以介词短语或者同位结构的形式放在了名词或名词短语的后面。这是因为,汉语是意合(parataxis),而英语是形合(hypotaxis)。《报告》要求政治用语严谨、明确,不允许丝毫的歧义和可能的误解,更是会堆积大量的修饰语在短语前面。
针对这一现象,我们采用 “小句层移(rankshifted clauses)”[1]的方式用后置修饰语代替原文中较长的前置修饰语。
下面就是一个中文句子,在“生动局面”前面有着很长的定语成分:
例七:我们要紧紧依靠人民,调动一切积极因素,努力形成社会和谐人人有责、和谐社会人人共享的生动局面。(2007)
在相应的英语译文中,之前冗杂的前置定语被置换成了一个后置定语从句,遵从了英语的语言习惯,使之简洁通顺。
We must therefore rely firmly on the people and mobilize all positive factors to create a livelysituation in which everyone is duty-bound to work for and benefits from social harmony.
更多的例子:
例八:中国特色社会主义理论体系,就是包括邓小平理论、“三个代表”重要思想以及科学发展观等重大战略思想在内的科学理论体系。(2007)
Theories of socialism with Chinese characteristics constitute a system of scientific theories including Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific outlook on Development and other major strategic thoughts.
英汉语句子最大的一个区别就在于,汉语是意合(parataxis),英语是形合(hypotaxis)。“汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语和句子内含意义的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素),便能构成连贯的语篇;英语则少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。”[4]具体地说,英语句子里主从关系很多,借助于屈折变化(inflectional changes)、连词和介词体现出不同的层次;而汉语句子里并列关系居多,没有相应的连接词来表明逻辑关系,孰主孰从不明显。针对这一问题,我们可以采用把汉语中的并列句变成英语中的主从句的方法。具体步骤总结如下:1.首先在汉语句子中找出关键信息;2.把关键信息以主句的形式写下;3.其他次要信息以从句、分词短语、介词短语、加连接词等手段转换为从属结构[3]。 如此,句子重点突出,主次分明,合乎英语的行文习惯。
例九:采取符合世贸组织规则的措施,努力维护农民利益。(2002)
We need to adopt measures that conform to the WTO rulesand effectively safeguard the interests of Chinese farmers.
从表面上看,汉语中的两个分句似乎是并列关系,研究一下就会发现,关键信息在前一句,后一句表示行动的目的。因此,笔者建议前面那句作为主句翻译,后面那句以不定式目的状语的形式出现:
We need to adopt measures that conform to the WTO rules to effectively safeguard the interests of Chinese farmers.
更多的例子:
例十:我们坚持统筹经济社会发展,加快教育、卫生、文化、体育等社会事业发展和改革,积极解决涉及人民群众切身利益的问题。(2008)
We steadfastly carried out overall planning for economic and social development,accelerated the development and reform of social programs in education,health,culture and sports and worked hard to resolve problems affecting the vital interests of the people.
笔者修改后的译文:
We steadfastly carried out overall planning for economic and social development, including the acceleration of the development and reform of social programs in education,health,culture and sports, so as to better resolve problems affecting the vital interests of the people.
汉语,特别是政治用语,会通过重复使用相同的词语来达到严谨清晰没有歧义的效果;英语中,除非是为了强调或达到某种诙谐的效果,不会多次重复。那么针对这一冲突,在英译过程中,我们须借助于替代,省略和使用概括性词语的方式。
例十一:实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。 (2003)
Thisrepresented a greatshiftfrom the centuries-long history of re-claiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.
原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现时便使用了代词it和them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”、“与湖争地”属同义反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译英时避免重复、简化译文的一个常用的手法。
例十二:节约资源和保护环境要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。(2008)
Resources saving and environmental protection must continue from generation to generation tomakeourenvironmentgreener, cleaner and bluer.
原文中,“一代一代”和“持之以恒”在英语中意思相近,所以在译文中,只用“from generation to generation”就足够明确意思了。
综上所述,由于汉英语言文化的不同,英译过程中确实存在很多问题。笔者通过对《报告》英译活动的研究,针对这些问题,尝试性地提出了一些具体的解决方法,希望对其他文本的英译起到借鉴作用。当然,从根本上解决这些问题,还需要译者扩大知识面,加强两种语言,尤其是英语的修养。
[1]Bloor,Thomas&Meriel Bloor.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach.Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2003.
[2]程镇球.论汉译英的几个问题[M].北京:外语教学与研究出版社,1981.
[3]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003(4):26-28.
[4]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
ON SOME PROBLEMS IN C-E TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION OF THE“GOVERNMENT WORK REPORT”
SHEN Yuan
(The Department of College English Teaching,Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
Through the research on the C-E translation of Government Work Report,the author has found some problems that easily occur in the C-E translation process:1)Chinese sentences without subjects;2)different information structure between Chinese and English; 3) too long an attribute as modifier in Chinese; 4) too many coordinated clauses with few or no connectives showing relations inbetween in Chinese;5)frequent use of repetition as cohesive ties in Chinese.Specific to those problems,the author puts forward some concrete solutions.
C-E translation;problems;solutions
book=99,ebook=137
H315.9
:A
:1672-2868(2010)04-0099-04
责任编辑:陈 凤
2010-04-06
沈园(1982-),女,巢湖学院大学英语教学部教师,硕士,研究方向:翻译理论与实践,翻译教学。