企业对外宣传翻译中译者主体性的发挥

2009-03-17 03:27
关键词:译者主体性翻译策略

代 旋

关键词:企业对外宣传;译者主体性;翻译策略

摘要:由于中西方语言和历史文化的差异,中国企业的对外宣传资料往往不能直接被西方受众接受。因此,在翻译企业对外宣传资料时,译者须按照西方读者的阅读和理解习惯对原文的行文风格和内容结构做出调整,并选择适当的翻译策略以充分发挥译者的主体性。

中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1009—4474(2009)01—0044—04

一、引言

在经济全球化的今天,越来越多的中国企业参与国际市场竞争,对外宣传因而成了企业生存和发展的必要手段。每年大量的企业对外宣传资料被翻译成英文,然而,其译文的质量往往粗糙拙劣,许多翻译都是中国式英语(Chinglish)。究其原因,笔者认为主要有两个方面,一是原文起草问题,二是译者能动性问题。笔者曾在翻译公司任职,熟知翻译公司从企业客户那里得到的原文资料往往存在哕嗦重复、冗长空洞、套话连篇、意思含糊等问题。如果说这些问题仅属汉语行文习惯造成的宣传风格问题,那么还有一类是由意识形态引起的宣传内容的问题也十分突出。比如,中国企业在对外宣传时惯于把自己获得的国家某部门授予的奖项、称号一一列出,将国家或政府领导人对本企业的视察、访问大肆渲染,就连合影留念这样的信息都不漏掉,喜欢用“在……的领导下,公司……”以及“以……为指导”之类的字眼。对于汉语受众来说,这样的宣传文字是很正常的,但是,这种明显带有官本位和权利崇拜意识的文字却不适合对外宣传,如果译者对其不作任何变通,生搬硬套地翻译过去。西方读者能否顺利接受,值得怀疑。因为西方人历来强调个体意识,推崇体制和制度管理,官民平等的概念早已根深蒂固地内化为民族意识的一部分。“对号入座”和“亦步亦趋”的翻译很容易让西方人把中国同一些敏感的政治词汇联系起来,不但企业形象会受到贬损,整个中华民族的形象也会遭到扭曲。

如果说第一个问题是企业即翻译委托人的问题,那么,第二个问题就属于翻译者的问题了。由于第一个问题的存在,才更凸显译者发挥能动性的重要。在具体的翻译过程中,译者需要根据译语受众的思维习惯和接受心理,采取一定的翻译策略,对原文进行必要的加工处理(如简化、删减、缩译、甚至重组等),有时不得不“背叛”原文。在翻译过程中,除了语言代码转换外,译者还人为地掺入了大量的变码,这种现象很难从传统的翻译标准“信”或“忠实”中得到解释。那么,对这一现象该如何解释呢?本文试图从译者主体性的发挥中寻找答案。

二、译者主体性的理论声援及其界定

从20世纪70年代开始,西方出现了翻译研究的“文化转向”,形成了面向译人语文化的文化学派翻译理论。其中影响较大的,是埃文一左哈尔(Ita—mar Even-Zohar)的多元系统论,图里(GideonToury)的描述翻译学理论,以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)、苏姗·巴斯奈特(SusanBassnett)和西奥·赫曼斯(Theo Hermans)为代表的操纵学派(Manipulation Sch001)理论。多元系统理论为面向译入语的翻译研究提供了理论框架;操纵学派的“翻译就是文化改写”,也即文化操纵的观点为我们提供了认识翻译的全新视角。翻译研究的译入语文化取向,开拓了翻译研究的新空间,凸显了翻译主体研究,而译者的主体性及其文化创造性也自然成为其中重要的课题。翻译研究的文化转向,为翻译主体研究提供了理论声援,支持了翻译主体研究的学术“合法性”。

近年来,越来越多的学者开始关注并探讨译者主体性的内涵、特性、制约因素及其对翻译操作、译文质量和读者接受程度的影响。许钧在2003年1月《中国翻译》上发表的《“创造性叛逆”和翻译主体的确立》一文中提到:“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否、强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值。……所谓‘翻译主体性……是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格自觉,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力。”而在同一期《中国翻译》上,查明建提出“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。在2003年第6期《中国翻译》上,屠国元“把译者作为中心主体,而把原作者和读者作为影响制约中心主体的边缘主体”,并把译者的主体性解释为:“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。从中体现出一种艺术人格自觉和文化、审美创造力。”陈大亮也在《谁是翻译主体?》中对陈先达的分析做了评价,指出:“主体性最根本的内容是作为主体的人所特有的主观能动性。……主体性说到底是能动性和受动性的辩证统一,也就是说,主体性只有在与客体的对象性关系中才能表现出来。因此,我们在理解主体性内涵时要避免两种极端:一是无视客体的制约性,过分夸大主体能动性;二是过分强调客体的制约性,完全排除主体能动性”。

笔者尝试着将译者主体性的基本特征概括为:能动性、目的性、创造性和受动性。以企业外宣资料为例,译者主体性更多地表现在功利性的、具体的翻译策略上。

三、企业对外宣传翻译中译者主体性的发挥——翻译策略选择

企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。

(一)简化陈言套话信息

原文:××铝业(集团)有限责任公司自1965年动工兴建以来,走过了40年的发展历程,在党和国家的亲切关怀以及众多忠实客户的长期支持下,××铝人敢为天下先,勇于创新,发奋图强,在艰苦创业的道路上大胆探索,闻过无数惊涛骇浪,涉过无数风暴险滩,为中国铝加工业创造了多个第一的纪录,成为中国生产规模最大、技术装备最先进、品种规格最齐全、产品质量最领先、综合实力最强的综合性特大型铝加工企业。

译文:××muminum(Group)Co.,Ltd.was

founded in 1965.After a fotrr-decade long experience0f exploration.the company has grown into one of theleading manufacturers of aluminum products in China.it ranks higher in many aspects such as productioncapacity,technological strength and product varieties.

以上原文是一段公司简介,是典型的“中国人写给中国人看”的文字材料,其中套话、口号式的用语很多,语言形式夸张而且内容空洞。这样的对外宣传材料如果直译成英文,肯定会让西方人觉得滑稽而不可信。因此,翻译时,译者对原文信息做了取舍,转换行文风格,提炼出中心意思,去掉冗长的套话。然后集中意思进行表达,使得译文简洁干练,言之有物,符合英语行文朴素的特征,使读者真正信服中国企业的宣传内容。

(二)删掉毫不相关信息

原文(1)当中国经济的快速发展引起世界关注的时候,西安,这个以兵马俑而闻名于世的十三朝古都,又以吸引世界500强企业进驻、荟萃全球高端技术、高速发展的西安高新技术产业开发区而再次惊羡世界。××农业科技股份有限公司就是在此生根、成长和壮大。

译文(1):××Agricultural Technology Co.,Ltd.is located in xian National High-TechIndustrial Development Zone.which is a nestle for giobal technologies and some of the World Top 500 enterprises have also settled in.

这是笔者翻译过的一家公司的对外宣传材料。对于中国受众来说,这段宣传文字虽然浮夸了点,但也无可厚非,见怪不怪。中国人讲求意合,重整体感悟,喜欢“造势”,烘托气氛。但是,对于西方受众来说,这段文字无非是介绍企业地址,里面有用的信息也只有一条,那就是“xx农业科技股份有限公司位于西安市高新技术开发区”。至于“中国经济的快速发展引起世界关注”,“兵马俑”以及“十三朝古都”等字眼,根本就是牵强赴会或风马牛不相及的。所以,译者在翻译时,大胆发挥了自己的主体性,删掉了没用的信息,这样既有利于外国读者节省时间,也有利于中国企业提高传播效率。

原文(2)××公司在发展过程中得到了各级领导的大力支持,全国政协副主席周铁农、全国政协副主席万国权、国家发改委副主任(原陕西省省长)陈德铭、国家林业局局长(原陕西省省委副书记、陕西省省长)贾治邦、陕西省人大常委会副主任(原陕西省经贸委主任)邱世杰、陕西省人大常委会副主任白云腾、原陕西省体改办主任赵伯祥、西安市副市长朱智生以及西安高新技术产业开发区管委会主任景俊海等领导先后慰问、视察工作,指导公司发展。

译文(2):The local government giver great poficy suppo~t0 the company.

以上这段文字是中国企业宣传资料中的典型,中国人特有的权利崇拜意识在这段文字中暴露无遗。笔者在翻译这段文字时,只翻译了第一句,而将其他繁杂内容全部删除了。

(三)缩译罗列堆砌信息

原文:2006年,公司获得全国青工技能振兴计划示范单位和优秀组织单位,连续8年荣获省委“创佳评优”竞赛活动“最佳厅局”称号,公司党组获得省委“先进基层党组织”,公司先后获得省级“守合同重信用”企业及“陕西省纳税A级企业”等荣誉称号;公司系统各供电局、省电力调度中心及9个县供电企业达到国内一流,8家单位荣获全国“五一”劳动奖状,11家单位被授予“全国文明单位”和“全国精神文明建设工作先进单位”称号,展示了良好的国家电网品牌形象。

译文:Due to the great achievements it has made,××Electric Power Corporation has won a lot of honorable titles and awards over these years such as“Modal Enterprise for Contract-Fulfilling and Good Credit-Standing”,“Top Grade Tax Contributor”and“May Day lMtbor Award”.

这段原文来自于一家电力公司的招商引资宣传材料。中国企业在宣传自己的实力时往往把组织规模、员工数量、企业业绩、获奖项目等信息一一列出,而西方人则更注重与客户的直接对话,往往把重点放在如何给客户提供满意的产品和服务上,他们所关心的不是这个企业获得了多少奖项和称号;更何况,由于这些奖项、称号大多跟中国特有的历史文化背景和政治经济制度有关,他们很难理解其字面意义,也体会不到它们到底有多大说服力,以及对该企业有多大意义。所以,翻译时,译者应根据目标受众的特点,对原文的宣传内容进行浓缩,概括出其中心思想即可,从而避免译文内容堆砌罗列,也避免西方受众看后一头雾水、不知所云。

(四)重组模糊混乱信息

原文:公司采用现代科学技术、现代工业装备和现代经营管理方式的农业和农村经济发展综合体系,以良好的生态环境为基础,以绿色环境、绿色品牌、绿色营销和绿色技术服务为特征,以天然海洋生物为基础原料采用现代生物工程技术提炼浓缩制成,以海洋生物提取的活性物质壳聚糖类为主要原料,形成了一个完善的无污染、无公害的安全、营养、优质食品的产供销及管理系统,逐步实现经济、社会、生态、科技协调发展的系统。

译文.We attach great importance to environment protection and have introduced the latest bio—technology and a modem enterprise system to ensurethe purpose.The main raw material that we use forproducing our products is chitin.which is an activesubstance extracted from marine lives.We herebypromise our customers that our pesticide productswould cause no environment pollution or public hazardandthat yourfoodis always safe.(笔者试译,在有上下文的基础上进行)

该段材料在风格上拖沓繁琐、在表达上模糊不清、在逻辑上紊乱不堪。这样的宣传材料,中国人阅读起来都觉得别扭,如果直接“一对一”地翻译成英文,其效果可想而知。译者作为受委托人,有责任对原文信息进行加工重组,以便使译文清晰明了。翻译中的重组就是译者对原文信息进行能动地鉴别、筛选和分类,在译文中进行重新编码和解码,并改变其原来的行文格式,以增加译文的趣味性和可读性,突出重点,吸引读者,满足他们的好奇心,提高信息传播效率。

四、结语

综上所述,“译者主体性”虽然背离了“信”与“忠实”的标准,但确有其存在的客观基础。译者需要对汉语原文信息进行能动的加工和表达:或简化、或删减、或缩译、或重组,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传与交流的目的。但是,译者主体性的发挥不是没有根据和限度地胡译、乱译,其发挥的自由度只是相对而言、不是绝对的。比如对政治文献或法律文件的翻译,译者必须坚持“信”与“忠实”的标准,对原文不能任意删减或增添。不过,这已经涉及另一个翻译研究课题,在此不必赘述。

猜你喜欢
译者主体性翻译策略
特定历史语境下外籍译者群译者主体性研究
从译者主体性看大学英语四级考试翻译试题
文学翻译主体的诠释学研究构想
接受美学视角下的诗歌翻译
从译者主体性解读曾朴的翻译思想
目的论视角下译者主体性的发挥
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译