基于目的论的科技文本翻译实践研究

2025-01-05 00:00:00张艺园
现代商贸工业 2025年1期
关键词:翻译实践目的论案例分析

摘要:随着科技的飞速发展,科技文本的翻译需求日益增长。本文旨在探讨基于目的论的科技文本翻译实践,通过深入讨论目的论在科技文本翻译中的应用,并结合具体案例分析,以揭示其有效性和实践价值。本文首先概述了目的论的基本概念和科技文本翻译的特点,随后详细阐述了目的论在科技文本翻译中的指导作用,并结合案例分析具体展示了翻译过程中的策略和方法。最后,本文总结了目的论在科技文本翻译实践中的应用成果,并对未来研究提出了展望。

关键词:目的论;科技文本翻译;翻译实践;案例分析

中图分类号:F74"文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.01.020

1"目的论与科技文本翻译概述

1.1"目的论概述

目的论是一种强调翻译目的性和功能性的翻译理论,其核心思想是翻译活动的首要原则是“目的原则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。根据目的论,翻译不是简单的语言转换,而是根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以实现翻译的预期功能。目的论强调译者的主观能动性和创造性,要求译者在翻译过程中充分考虑目标读者的需求和期望,以确保译文的准确性和可读性。

翻译目的论的原则包括目的原则、忠实原则和连贯原则,这些原则共同指导翻译目的论的实践。目的原则认为任何行为都是在特定目的驱动下产生的,翻译作为一种交流行为,同样也带有一定的目的。翻译活动的种类各异,因此翻译的目的也有所不同,“从译者自身来看,其翻译目的一般情况下可能是谋生;从目的语语境中的译文来看,其目的可能是启迪读者。从特定的翻译策略或翻译步骤来看,其目的可能是通过直译来展现源语的结构特点”。译者需要根据不同的翻译目的,来决定采取何种翻译策略,使译文在目标语的情境和文化中按照读者期待的方式产生作用。连贯原则指的是译文必须符合语内连贯的标准,也就是说,译文必须具有可读性和可接受性,能够使目标语读者理解其所传达的含义,并在译入语文化以及译入语的交际语境中有意义。而忠实原则是指原文与译文之间需要保持语际连贯一致。在其他翻译理论中,也就是所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于翻译目的和译者对原文的理解。在具体的翻译过程中,翻译者应该根据这些原则来进行翻译决策,以确保译文能够有效传达原文的意义并满足目标读者的需求。

1.2"科技文本翻译的特点

1.2.1"专业性和准确性

(1)科技文本通常包含大量的专业术语、行业词汇和缩写,这些词汇在普通语言中可能并不常见,但在特定领域却具有特定的含义。科技英语中的词汇可以划分为通用科技词汇、纯科技词汇、普通词汇三大类。翻译时,翻译者不仅需要根据上下文和相关领域的知识来确定词汇的正确含义,还需要注意适当使用注释或者解释来帮助读者理解专业术语和缩略词的含义。

(2)准确性是科技文本翻译的核心要求。科技文本通常涉及大量的专业术语和概念,翻译时必须确保准确性,以免产生误解或混淆。翻译者需要具备良好的科技背景知识和专业术语的掌握能力,能够准确地传达原文的信息和思想。

1.2.2"复杂性

科技文本的结构通常较为复杂,包括长句、嵌套句和复杂语法结构;还可能涉及多个学科领域的交叉知识,要求译者具备跨学科的知识储备。

1.2.3"更新迅速

科技领域发展迅速,新的技术、理论和方法不断涌现。译者需要不断关注科技领域的最新动态,及时更新自己的知识体系,以适应不断变化的翻译需求。

1.2.4客观性

科技文本通常描述的是客观事实或科学原理,因此翻译时需要保持原文的客观性和中立性。翻译者应避免在翻译过程中添加主观色彩或情感倾向,确保译文的客观性和准确性。

1.2.5"逻辑性

科技文本通常具有严谨的逻辑结构和清晰的论证过程,翻译时需保持这种逻辑性,确保译文的连贯性和条理性。翻译者需要理解原文的逻辑关系,并将其准确地传达给目标读者。

2"目的论在科技文本翻译中的应用

2.1nbsp;明确翻译目的

目的论强调翻译的目的性,认为翻译的首要任务是确定翻译的目的。在科技文本翻译中,明确翻译目的是至关重要的。译者需要根据翻译的目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够满足目标读者的需求。例如,在介绍新技术的科技文本翻译中,译者需要关注目标读者对新技术的了解程度和兴趣点,以选择恰当的表达方式和语言风格。

2.2"术语翻译的准确性

科技文本中充斥着大量的专业术语和缩写词,这些术语往往具有严谨的定义和使用规范,准确翻译这些术语是确保译文质量的关键。译者需要借助专业词典、在线资源等工具进行术语的查询和确认,以确保术语翻译的准确性和专业性。同时,在翻译过程中,译者还需要注意术语的上下文语境和用法习惯,以避免误译或歧义。

2.3"句式结构的调整

科技文本的句式结构往往比较复杂,如长句、并列句等,需要译者根据目标语言的表达习惯进行调整和重组。在翻译过程中,译者可以采用分译、合译、拆译等方法,将原文中的长句、并列句等复杂句式结构转化为简洁明了的短句或并列结构。此外,译者还需要注意语态、时态等语法现象的处理,以确保译文的准确性和通顺性。

2.4"文化因素的考虑

虽然科技文本以传递科技知识和信息为主,但其中也蕴含一定的文化因素。目的论要求译者在翻译过程中注意文化因素的考虑,避免文化误解和冲突。这要求译者对原文和译入语的文化背景有深入的了解,能够准确理解原文中的文化元素,并在译文中恰当地表达出来。

总之,目的论为科技文本翻译提供了有力的理论指导。在翻译过程中,译者应根据翻译目的和读者的需求选择合适的翻译策略和方法,确保翻译的准确性和可读性。同时,译者还需要不断学习和更新知识提高自身的专业素养和语言能力以应对科技文本翻译中的挑战。

3"基于目的论的科技文本翻译实践面临的挑战

3.1"专业术语的准确翻译

科技文本中包含大量的专业术语和行业词汇,这些术语在不同领域有不同的含义。确保这些术语在翻译过程中的准确性是一个重大挑战,需要译者具备深厚的专业背景和丰富的翻译经验。

3.2"翻译目的的多样性

翻译目的论强调翻译过程中译者的首要任务是确定翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译策略。科技文本的翻译目的多种多样,可能包括传递科技信息、促进技术交流、教育公众等。译者需要清晰理解翻译目的,并在翻译过程中灵活调整翻译策略。

3.3"复杂句式的处理

科技文本中常出现长句、嵌套句和复杂语法结构,这些句式在翻译过程中难以直接对应到目标语言中。译者需要具备良好的语言分析能力,能够准确理解原文的含义,并用流畅的目标语言表达出来。

3.4"保持原文的严谨性和客观性

科技文本强调客观性和事实性,要求译者在翻译过程中保持中立态度,准确传达原文的信息和意图。译者需要避免在翻译中引入主观臆断和情感色彩,确保译文的严谨性和客观性;同时需要结合目标读者的需求和背景进行文体和风格的转换。

3.5"文化差异的处理

尽管科技文本强调客观性和普遍性,但在某些情况下,文化背景和习惯用法也可能对翻译产生影响。译者需要具备一定的跨文化交际能力,以妥善处理这些文化差异,确保译文在目标文化中的准确性和可读性。

3.6"更新迅速的技术知识

科技领域发展迅速,新的技术、理论和方法不断涌现。译者需要不断关注科技领域的最新动态,更新自己的知识体系,以适应不断变化的翻译需求。这对译者的学习能力和适应能力提出了较高的要求。

3.7"机器翻译的挑战

虽然机器翻译在某些领域取得了一定的进展,但在科技文本翻译中仍面临许多挑战。机器翻译无法理解上下文、准确翻译意思,甚至无法识别错误。这要求译者具备批判性思维,能够识别并纠正机器翻译中的错误,确保翻译质量。

4"基于目的论的科技文本翻译实践策略

4.1"明确翻译目的

在进行科技文本翻译之前,首先要明确翻译的目的。科技文本翻译的目的包括传播科技知识、促进科技交流、推广科技产品等。明确翻译目的有助于译者确定翻译的重点和策略,确保译文能够满足目标读者的需求。

4.2"准确理解原文

准确理解原文是科技文本翻译的基础。译者需要仔细阅读原文,理解作者的意图和表达方式,把握原文的核心信息和专业术语。在理解原文的过程中,译者可以借助专业词典、网络资源等工具,确保对原文的准确理解。

4.3"选择合适的翻译方法

基于目的论的科技文本翻译实践策略中,选择合适的翻译方法至关重要。译者可以根据原文的特点和翻译目的,选择合适的翻译方法,如直译、意译、音译等。在翻译过程中,译者需要保持译文的准确性和专业性,避免产生误解或混淆。

4.4"注意语言风格

科技文本通常具有严谨、准确、客观的语言特点。在翻译过程中,译者需要注意保持原文的语言风格,避免使用过于主观或情感化的表达方式。同时,译者还需要注意语言的清晰性和简洁性,确保译文易于理解。

4.5"关注专业术语和概念

科技文本中通常包含大量的专业术语和概念。在翻译过程中,译者需要特别注意这些专业术语和概念的翻译。译者需要借助专业词典、网络资源等工具,确保专业术语和概念的准确翻译。对某些无法直接翻译的专业术语和概念,译者可以采用解释性翻译或音译加注的方式进行处理。

4.6"审校和修改

完成初步翻译后,译者需要进行审校和修改。审校和修改的目的是确保译文的准确性和流畅性。在审校过程中,译者需要关注译文的语法、拼写、标点等方面的问题,并进行必要的修改。同时,译者还需要关注译文的逻辑性和连贯性,确保译文能够清晰地传达原文的信息和思想。

4.7"反馈和调整

在翻译完成后,译者需要收集目标读者的反馈意见,并根据反馈意见进行调整。通过收集反馈意见,译者可以了解译文在目标读者中的接受程度和存在的问题,进而对译文进行针对性的改进和优化。这种反馈和调整的过程有助于不断提高译文的质量和效果。

5"案例分析

案例一:人工智能技术在医疗领域的应用

原文:Artificial"intelligence"(AI)"is"revolutionizing"medical"diagnosis"and"treatment,"enabling"doctors"to"detect"diseases"more"accurately"and"efficiently.

译文:人工智能(AI)正在彻底改变医疗诊断和治疗领域,使医生能够更准确、更高效地检测疾病。

分析:在这个案例中,翻译的目的是向中文读者介绍AI在医疗领域的应用。译者根据目的论的原则,选择了简洁明了的表达方式,准确传达了原文的信息。同时,译者注意到了术语翻译的准确性,将“Artificial"intelligence"(AI)”翻译为“人工智能(AI)”,确保了术语的准确性和专业性。

案例二:量子计算的原理和应用

原文:Quantum"computing"exploits"the"quantum"properties"of"subatomic"particles"to"perform"computations"that"are"exponentially"faster"than"traditional"computers.

译文:量子计算利用亚原子粒子的量子特性进行计算,其速度比传统计算机呈指数级增长。

分析:在这个案例中,翻译的目的是解释量子计算的原理和应用。译者根据目的论的原则,对原文的句式结构进行了调整,使译文更加符合中文的表达习惯。同时,译者准确理解了原文中的专业术语“quantum"computing”和“quantum"properties”,并将其翻译为“量子计算”和“量子特性”,确保了术语翻译的准确性。

6"结论与展望

本文通过对基于目的论的科技文本翻译实践研究,深入探讨了目的论在科技文本翻译中的应用及其效果。通过具体案例分析,展示了目的论在科技文本翻译中的指导作用和实践价值。研究发现,目的论为科技文本翻译提供了有力的理论指导,有助于实现翻译的目的性和功能性,提高翻译质量。在科技文本翻译实践中,译者应明确翻译目的、确保术语翻译的准确性、调整句式结构等,以实现最佳的翻译效果。

总之,科技文本翻译是一项复杂而重要的任务,需要译者具备丰富的专业知识和灵活的翻译技能。未来研究可以进一步探讨目的论在科技文本翻译中的具体应用策略和方法,并结合其他翻译理论和方法,为科技文本翻译提供更加全面和深入的指导。

参考文献

[1]Vermeer"H"J.Skopos"and"translation"commission[M].Heidelberg:Heidelberg"University"Publishing,1989:100.

[2]Reiss"K,Vermeer"H"J,Nord"C,et"al.Towards"a"general"theory"of"translational"action:skopos"theory"explained"[M].London:Routledge,2014.

[3]Nord"C.Translating"as"a"purposeful"activity—functionalist"approaches"explained"[M].Shanghai:"Shanghai"Foreign"Language"Education"Press,2001:32.

[4]高天.目的论指导下的科技翻译——以石油化工文本为例[J].海外英语,2023,(19):2830+43.

[5]刘红霞,耿殿磊.目的论视角下科技英语文献的翻译技巧——以英文维基百科埃博拉病毒条目的汉译为例[J].英语广场:学术研究,2022,(17):712.

[6]刘章桔.翻译目的论视域下的农业科技英语翻译策略探析[J].灌溉排水学报,2023,42(5):156157.

[7]颜春晖.基于翻译目的论视域下的科技英汉翻译实践研究[J].文化学刊,2023,(12):187190.

[8]张复晓.图式理论指导下的科技英语翻译研究——以能源电力英汉翻译为例[J].现代英语,2022,(13):4144.

猜你喜欢
翻译实践目的论案例分析
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
预设理论在翻译中的应用
青年时代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
法语专业本科阶段翻译教学反思
父亲缺失案例分析
科教导刊(2016年27期)2016-11-15 22:20:10
冷库建筑火灾特点及调查方法研究
科技资讯(2016年18期)2016-11-15 20:46:09
试析翻译理论在翻译实践中的应用
高校图书馆阅读推广案例分析
科技视界(2016年21期)2016-10-17 19:32:37
让语文课堂评价语绽放异彩
从目的论看环保公示语的汉英翻译
非英专业研究生翻译实践中词汇层面的错误分析