基于众包翻译的MTI翻译课程创新模式研究

2024-12-31 00:00:00张敏易倇叶黄知韵
佳木斯职业学院学报 2024年11期
关键词:翻译教学

摘"要:本研究在众包翻译研究综述的基础上提出众包模式与翻译教学领域深度结合模式。在实证研究基础上,从课堂观察、个案分析、译文质量、译者能力提升、问卷调查和邮件访谈等量化和质性方法入手,论证众包翻译教学模式的可行性,探讨基于众包翻译模式的MTI翻译课程教学创新,对于培养高质量语言服务人才及构建语言服务人才培养新模式有一定借鉴价值。

关键词:众包翻译;翻译教学;MTI翻译课程;课程教学创新

中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:2095-9052(2024)11-0079-03

引言

自“众包翻译”提出以来,国内外学者在此领域的研究近年来逐年增多。这些研究主要着眼于众包翻译的概念与特征研究、译者层面研究、译文质量层面研究、伦理层面研究、文化层面研究、语言学层面研究、技术层面研究以及商业应用案例和教学模式研究。

一、“众包翻译”的概念

“众包”这一概念由美国计算机杂志《连线》的记者杰夫·豪在题为《众包的兴起》一文中第一次使用,主要指“企业、机构把过去由员工完成的任务,以自愿的形式外包给非特定的、数量庞大的社会大众群体来解决或承担的做法”[1]。随着互联网信息技术的发展,这一模式也被运用到翻译领域,称为“众包翻译”。

“众包翻译”指将最初由职业译员完成的翻译任务外包给非特定大众译员的过程。翻译自动化使用者协会组织 将这种新的模式称为“社区型翻译”,美国著名的语言行业调查机构公司卡门森斯顾问将它称为 CT3,即社区型翻译+合作技术+众包。西悉尼大学学者加西亚将这种网民式自助翻译称为“蜂群式翻译” 。而国内对其名称的使用则较为统一,即“众包翻译”。

二、众包翻译的特点

国际上将网民的集体翻译活动称为“用户生成翻译”,这是在社交媒体平台上由用户自发创造的各种内容的延伸。与之相比,“众包翻译”是由组织或机构发起、群众参与的行为。然而,这两者并不利于研究,因为网络变化和网民身份的转换迅速,我们可以将其视为大众翻译现象的不同发展阶段[2]。此外,众包翻译的特点还包括读者、译者的身份、传统人工翻译与众包翻译的结合[3]。近年来,随着人工智能的发展,众包翻译也具有了碎片性、数据性和智能性等新特点[4]

三、众包翻译研究综述

(一)译者层面研究

针对众包翻译的译者层面的研究包括众包翻译模式下译者的身份转换及业余译者对职业译者的影响两个方面。一方面,微信公众号招募志愿者并分工,实现了译者身份多元化。另一方面,技术进步导致职业译者面临挑战,在“蜂群模式”下被业余译者替代。

(二)译文质量研究

虽然众包翻译有众多优点,但在其发展过程中也存在着一些问题制约其发展,如无法保证译文的整体连贯性以及术语使用的一致性等质量问题。主要因任务分配不当、译者水平参差不齐、管理难度大等。如何筛选、管理志愿者团体以确保质量是重要挑战[5]。现有研究指出这一问题,但未提供完整解决方案。因此,需要进一步探讨如何提高译文质量,并建立相应的管理机制。

(三)技术发展层面研究

随着互联网技术的发展,众包翻译的流程完全在网络上实现。网络协作平台的建立至关重要。从宏观角度看,需要发展适应众包翻译模式的商业模式以促进技术进步。机器翻译与众包翻译的结合能提高翻译效率,实现成本、速度、质量的平衡发展。应用于翻译领域形成翻译云模式,实现资源共享、降低平台建设成本。技术与观念的演进促成了依托于网络的新型翻译模式,如云翻译、众包翻译等[6]

(四)伦理层面研究

早在1998年就出现了翻译需要伦理干预的观点。研究者表明翻译不仅是语言转换,更是人际关系的协调,需要社会规范。志愿者实际上只是“免费劳动力”,从不同角度分析了众包翻译的社会伦理[7]。此外,还提出了众包翻译的三个伦理子范畴,并对各主体应遵守的规范进行了研究[8]。以及从道德和法律两个角度对众包翻译中的伦理问题进行了研究,发现只有Translate Facebook较为重视伦理规范。

(五)文化语言层面研究

作为网络翻译实践的产物,众包翻译裹挟于互联网文化的浪潮中,成为一种新型文化现象。在文化研究的总体框架下,学者探讨了众包翻译的三重文化空间,即文化心理空间的一致性、文化生产空间的创新性与文化价值空间效益率[9]。也从语篇角度出发,研究了众包翻译为语言技术和语言服务市场以及翻译研究所带来的新的动力和方向[10]

(六)商业案例应用研究

众包翻译利用网络提高效率、降低成本,广泛用于社交媒体、新闻、语言学习。部分学者研究了众包翻译的意义与价值[11,12]。同时也从大众翻译模式视角对字幕组的诞生与发展进行了详尽研究。志愿者使众包翻译从“用户生成”向盈利化过渡,推动了新经济结构形成。

综上,目前关于众包翻译的研究思路大致可分为两种,第一种从理论层面切入,研究包括伦理问题探索、文化空间阐释及语言学角度分析;第二种从实践角度出发,结合技术手段,具体分析各大众包平台及众包模式在不同产业的应用。

四、基于众包翻译的MTI翻译课程模式

众包翻译不仅适用于商业模式,还可解决翻译教学领域的难题。笔者认为可将其与学科发展结合,促使语言服务商成为某专业领域的翻译领导者。同时,语料库积累和众包翻译模式应用对教师和学生都有实用价值和实际意义。本研究基于前期研究,结合建构主义和项目驱动式教学法,将众包翻译模式引入MTI翻译课程教学,探讨其对课程和译者能力培养的影响。

(一)教学设计

众包模式的翻译教学始终要以翻译人才,尤其是笔译人才的培养为目标。本研究中的课程名为“英语笔译”,为MTI笔译方向一年级第一学期必修课,课时为每周两节。为了对比传统翻译课程教学和众包模式下的项目式翻译教学的异同,课程分为四个阶段:总体介绍、传统教学模式、众包项目式教学和复盘总结。本研究中所选取的众包翻译教学案例均来自课程第三阶段的真实教学案例,教学效果研究均基于课程第四阶段问卷调查及学生反馈。

(二)教学对象

本课程的授课对象是MTI笔译方向一年级硕士生,共70人。大部分研究对象为应届本科毕业生,年龄范围在22至24岁;少数学生年龄略大,入学前从事英语相关行业,有多年工作经验。学生的本科专业英语为主,少数学生跨专业考研后进入MTI笔译方向学习。

(三)教学内容

笔者长期从事翻译教学、实践和研究工作,积累了大量适合MTI笔译一年级阶段的语篇素材。本文特选取美籍华裔作家哈金的短篇小说The Bridegroom与美籍华裔作家谭恩美的短篇小说A Pair of Tickets进行详细介绍,两个文本均为英译汉语篇,难度为进阶式,且故事发生在中国,提供挑战的同时又易于理解,满足学生进阶需求。

(四)教学方法与手段

本课程第三阶段(即实验阶段)采用的教学方法为众包模式下的项目驱动式教学法。学生在此阶段开始时自愿组成5人翻译团队,其中1人为项目经理,负责分配任务和解决问题,1人负责译前和译后编辑,3人负责翻译和审校。教学过程中会使用的教学手段包括众包翻译网络社区、机辅翻译软件和语料库等外部资源,学生在具体项目实施中,根据各自角色使用上述手段来完成任务。

(五)教学过程

本研究在西北大学进行,与MTI笔译方向一年级《英语笔译》课程结合,如前所述,整个教学过程共分为四个阶段,在两周准备和总体介绍及四周传统翻译课程模式下的教学之后,众包翻译模式自课程第七周开始施行,历时六周。

从教学流程图可以看出,学生是翻译项目的主要推动者,相较于传统的翻译教学模式,学生的学习状态由“被动接受”转换为“主动探索”,在这一过程中,学生能够深度参与课堂并积极总结反思;而教师则起到导向作用,监控流程推进并提供技术支持,同时为译文质量把关。

(六)教学评价

本研究采用多元互评机制评价教学效果,包括学生自评、组内互评、组际互评、老师评价和网络社区反馈。通过问卷调查和邮件访谈,受试者均认为参与此类翻译研究很有意义,对教学过程中传统翻译课程教学模式和众包翻译教学模式的对比深有体会,对众包模式下的项目式翻译教学反馈良好,并普遍认为以众包模式为基础的项目式教学相较于传统教学模式效果显著(表1)。

综合来讲,受试者参与研究后提升最为显著的三项能力分别为“翻译能力”“技术应用能力”“协作能力”。绝大多数参与者(95.8%)认为,参与此类项目式众包翻译“提高了翻译能力”及“文本处理能力”。大多数参与者(92.4%)认为,该项目能够有效提升学生网络平台使用能力。89.9%的参与者认为,自己在团队协作能力与人际沟通能力方面均有提升。从邮件访谈数据来看,受试者从此模式下的翻译课程中收获颇丰,重点表现为译者素养的提高和团队能力的提升。

五、意义及问题

本研究将众包模式和项目型教学引入MTI翻译课程,使学生体验真实翻译流程,运用网络和翻译技术,锻炼了团队协作能力,并发布译文获得反馈。

此模式在翻译硕士教学的研究和实践尚新,虽具有创新但借鉴有限,因此实践中存在挑战。第一,新型模式的应用需要师生转变心态,积极应对项目问题。第二,翻译项目文本的难度会影响学习效果。第三,教师课内外付出的时间与精力不能仅以此课程的固定课时来衡量,仅凭教师个人难以维系长期且大量的教学评估和反馈工作,需要教师团队合作完成。

结语

研究表明,结合课堂观察、个案分析、译文质量、译者能力提升、问卷调查和邮件访谈等量化和质性方法,这种翻译教学模式具有必要性和可行性,对于探究学生自主学习能力、激发学生学习积极性、提高学生翻译能力和培养符合新时代需要的译者都具有积极意义。

参考文献:

[1]Howe, Jeff. Crowdsourcing: tracking the rise of the amateur[EB/OL].http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/customermade_th.html

[2]曹艺馨.互联网大众翻译模式微探:历史、现时、未来[J].中国翻译,2015,36(05):78-82.

[3]陆艳.众包翻译模式研究[J].上海翻译,2012,(03):74-78.

[4]邵璐.人工智能驱动下的众包翻译技术架构展望[J].中国翻译,2019,40(04):126-134.

[5]张慧玉.众包翻译平台的伦理问题及其对策:多案例对比研究[J].中国翻译,2020,41(04):118-126+192.

[6]朱琳.翻译众包的崛起及其对翻译行业发展的影响[J].上海翻译,2016,(02):71-77.

[7]Dolmaya, Julie-McDonough. Revision history: Translation trends in Wikipedia[J].Translation Studies,2015,8(1):16-34.

[8]郝俊杰.众包翻译的伦理探索[J].上海翻译,2016,(04):43-49.

[9]莫爱屏,郝俊杰.众包翻译的文化空间[J].中国翻译,2018,39(05):71-76.

[10]邵璐,曹艺馨.语篇·非语篇·语言资源:众包翻译的过程与产物[J].外国语,2020,43(3):102-109.

[11]陆艳.众包翻译应用案例的分析与比较[J].中国翻译,2013,34(03):56-61.

[12]陆艳.云计算下的翻译模式研究[J].上海翻译,2013,(03):74-78.

猜你喜欢
翻译教学
多元互补模式视角下的大学英语翻译教学实证研究
求知导刊(2016年32期)2016-12-20 20:04:15
大学英语翻译教学面临的问题及改革措施
法语专业本科阶段翻译教学反思
大学英语教学中翻译思维培养的现状及路径
文学教育(2016年11期)2016-12-15 19:43:12
试论“功能主义”翻译理论在德汉科技翻译教学中的应用
高职英语翻译教学中的文化因素
翻译教学中翻译能力的培养
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
亚太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
祖国(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨