基于译者职业伦理的口译课程构建探究

2024-12-31 00:00:00尹珩
华章 2024年12期
关键词:译员口译职业道德

[摘 要]翻译职业伦理教育是翻译教学中的重要组成部分,但目前我国翻译职业伦理教育仍存在不足,口译教学中的口译职业伦理教育急需填补。本文以湖北大学外国语学院翻译专业本科生课程“交替传译”为例,在中国翻译协会颁布的《译员职业道德准则与行为规范》指导下,通过课前调研和教学实践,探索出“两条路径,三重目标,四种方法,五位一体,多元考核”的口译职业伦理课程教学模式,以期提高学界对翻译职业伦理教学的关注。

[关键词]翻译职业伦理;口译教学;译员职业道德准则与行为规范

随着翻译职业化程度越来越高,翻译从业者面临的职业“道德困境”更为复杂,翻译职业道德教育的重要性尤为凸显。2019年11月,中国翻译协会正式发布《译员职业道德准则与行为规范》(以下简称《规范》)。《规范》规定了职业译员在从事翻译工作时应遵循的职业道德准则和行为规范,凸显翻译行业层面对职业道德规范的重视,“将有助于提高译员的职业道德水平,维护译员的职业声誉,营造和谐积极健康的行业生态”[1]。《规范》的颁布不仅有利于翻译行业良性发展,更“说明有必要在翻译专业人才培养体系中引入系统化的职业道德教育”[2]。

目前,我国翻译职业伦理教育仍然存在不足。例如,顶层设计中对翻译职业伦理教育关注度不高,翻译职业伦理教育缺乏成熟理论的支撑和整体规划,翻译职业伦理教学方法的科学性和吸引力不强等问题[3]。

在“一带一路”和文化外宣的大背景下,随着翻译职业化发展的不断深入,外语服务人才不仅要掌握语言,还要具有牢固的职业意识,熟悉翻译伦理规则,能够针对不同情境做出正确的判断决策,要在国际舞台上讲好中国故事、传递中国声音。另外,随着人工智能的快速发展,要把学生培养成为有责任感、伦理判断力和伦理决策能力的“职业”翻译从业者,要比单纯掌握语言转换技能更为重要。具体到口译教学中,口译职业伦理教育急需提高[4]。

因此,本研究以湖北大学外国语学院翻译专业本科大三必修课程“交替传译”为例,拟探索口译职业伦理教育与口译课程设计如何有效结合,对传统口译教学设计加以改进,以抛砖引玉,供同仁探讨[5]。

一、课前学生口译职业伦理意识调查

“交替传译”是湖北大学外国语学院翻译专业(BTI)的核心课程,于第五学期开设,以第三、四学期的“口译与听力”“口译笔记法”和“基础口译”为先修课程。该课程共计 32 学时,每周2学时,共16周。通过先修课程,学生已基本掌握口译常用技巧,故本课程主要通过主题训练,巩固口译技巧,适当增加口译职业伦理教学内容。

为充分了解授课前学生对口译职业伦理意识、伦理规范、伦理行为的掌握情况,优化后期教学设计,本研究对湖北大学外国语学院翻译专业大三年级学生进行问卷调查。考虑到学生前期未系统学习口译职业伦理,问卷主要对翻译职业机构、基本职业道德和职业伦理教育的必要性和基本行为规范进行调研,以了解学生对口译职业伦理的基本认识情况。

(一)翻译专业机构了解情况

大部分学生认为翻译行业需要设置行业准入门槛,其中,60%的学生认为“非常需要”,由此证明大部分学生充分认可翻译工作的职业性和翻译学位的重要性。另外,近80%的学生表示基本了解国内外主要翻译资格考试,这离不开国家对翻译职业考试认证的重视程度和大力宣传。

在回答“国内外主要翻译专业协会或机构了解情况”和“翻译行业发展现状了解情况”问题时,60%以上的学生对行业协会机构和翻译行业发展现状表示“不太了解”甚至“完全不了解”,由此可看出,目前口译教育中缺乏对专业机构的介绍,缺乏对行业发展现状、趋势和前景的分析。

(二)口译职业基本道德规范和伦理行为了解情况

在针对学生口译伦理道德规范和伦理行为调查的过程中,以下几项结果值得注意:

近85%的学生表示了解职业道德,16%的学生选择“系统了解过”,但是在“有关国内外专业机构是否颁发过职业道德准则”的选项中,一半学生确定了解有相关行业规范,而另一半学生表示“不知道”,这与85%的学生表示“了解”职业道德有一些出入。

另外,在要求学生写出“译员需要遵守哪些行为规范和职业道德”的时候,学生们的答案相对比较单一,回答最多的是“准确”,其次是“尊重”“保密”,再次为“中立”“诚信”“礼仪”“守信”等。但是在问卷中,最高频次的“准确”提到次数仅占受访人数的16%。由此可见,学生们的回答大多比较单一和分散,无法对译员具体需要遵守的行为规范进行系统性、准确性描述。

可以看出,虽然大多数学生表示“了解”职业道德,但是,其中有近三成“不知道”是否颁布行业规范,说明学生对职业道德的知识获取只停留在感知层面,没有从行业标准的角度展开系统学习,也无法对职业道德和行为规范进行系统性、完整性描述,意识多数停留在表面的、单一的感官层面。

(三)口译职业伦理教育必要性调查情况

针对“译者职业道德和行为规范的重要性和必要性”问题时,学生们的回答比较统一,充分认可职业道德和行为规范对翻译职业的重要性,认可教学中增加职业道德和行为规范的必要性。这两项调查结果也表明学生需增加对系统学习译者伦理和行为规范的主动性,为后续开展相关教学铺平道路。

在具体学习方式上,根据调查,学生倾向于通过模拟实践(21.1%)、课堂讲授(18.4%)、观看视频(19.7%)和观看行业讲座(18.4%)等方式学习译者职业伦理,能接受自行阅读(11.8%),但是不太接受学生讲解(6.6%)和课上检查的方式(3.9%)。

根据课前对学生的调查,我们发现学生学习口译职业伦理的兴趣高涨,充分认可职业伦理的重要性,但是对于翻译行业的基本情况了解不够,对于译员需要遵守的行为规范和职业道德知晓不够充分,需要更系统性、全面性地讲解。另外,学生更倾向于具体化、场景性的教学方式。

二、“交替传译”口译职业伦理教学模式构建

在《规范》的指导下,通过教学实践,结合教学实际和学生反馈,本课程逐步探索出“两条路径,三重目标,四种方法,五位一体,多元考核”的口译职业伦理课程教学模式。

(一)两条路径

“两条路径”是指采用混合式教学模式,结合线上和线下教学方式。鉴于该课程需要全面覆盖口译技巧、口译场景和职业伦理等多方面的内容,教学所涵盖的知识内容庞杂,仅仅仰赖传统的线下教学形式难以完全实现教学目标。

因此,本课程将口译职业伦理的理论部分,课前安排学生线上学习,线上进行“知识输入”。通过发布相应材料和视频,学生通过线上完成相应阅读任务,观看职业译员讲座,完成职业伦理课前小测试,可以形成职业伦理初步印象。

课上通过“快问快答”、口译练习、提问、口译点评、模拟口译等方式,学生在实操中可以深化职业伦理意识,强化伦理行为,实现从“知识输入”到“能力形成”的转化。其中,模拟口译有助于借助具体情境,无论是在译前准备、与客户沟通、口译过程中,都可以设置部分职业“困境”,让学生全方面体验职业感,培养职业伦理决策能力,形成职业素养。

课后通过安排学生线上完成作业、撰写心得报告等方式,学生反思自己在口译实践中的职业伦理行为,可以深化口译职业伦理认识。另外,可以布置学生自己搜集口译职业伦理“困境”,在线上集中发布,供学生们讨论,有助于夯实学生职业伦理意识,进一步规范职业伦理行为。

(二)三重目标

“三重目标”是指三大课程教学目标,即知识、能力和素养目标的有机结合。传统口译教学往往以提高口译技能为目标,“重技能,轻素养”“重语言,轻文化”,学生对口译的理解多数停留在语言和技能层面,缺乏对行业知识和职业素养的学习,对职业伦理知之甚少。因此,明确知识、能力和素养为教学目标,有助于全方位培养学生的口译职业能力,为实施口译职业伦理课程指明方向。

知识目标主要是为了让学生了解口译职业的发展历史、现状和未来、行业准入、职业认证、译员资质等行业知识;能力目标旨在巩固基本口译技巧,具备在口译实务中做出符合情景的判断能力和决策能力;素养目标是为了让学生在口译实务中遵循和运用基本伦理规范,自觉主动践行译员职业操守,牢固树立“职业人”的观念,明确译员肩负的责任

三重目标环环相扣,缺一不可,旨在实现从知识输入,到能力形成、素质养成的全方位培养,有助于明确口译职业伦理课程的教学方向,培养职业化、专业型口译人才。

(三)四种方法

根据课前调查,学生倾向于通过模拟实践、课堂讲授、观看视频和观看行业讲座等方式学习译者职业伦理,并能接受自主学习。结合这一结果和具体教学实践,笔者总结出实现口译职业伦理课程的“四种方法”。

案例教学法是指教师通过对具体口译案例的讲解,在课堂上为学生构建口译实务中可能遇到的实际情景和译员实际会碰到的问题,鼓励学生充分思考问题和解决方案,强化职业伦理意识;自主学习法指教师鼓励学生通过课前查阅资料、搜集案例,在课堂上与师生分享,共同学习,有助于学生增强对该领域的知识储备;榜样示范法指教师可运用外交部或知名口译员实践音视频,也可邀请德才兼备的译员走进课堂,和学生分享真实的学习心路和职场经历,有利于激发学生的学习热情,树立奋斗目标;角色扮演法指教师可设计翻译工作流程,模拟具体口译场景,并制造困难场景,可以增强学生对译员角色和工作规范的实际体验,培养学生沟通、合作等重要职业技能,提高学生做出决策和解决问题的能力。

(四)五位一体

“五位一体”是指“口译技能”“口译场景”“伦理意识”“伦理规范”“伦理行为”五大教学内容板块的有机结合,实现动态互补。

口译技巧包括口译基本技巧,比如短时记忆、笔记法、数字口译等;口译场景包含外交、经济、环保、教育等,有助于让学生应用口译技巧,并在实际操作中遵守职业操守;伦理意识主要包括翻译职业发展、译员能力、职业认证、行业准入等;伦理规范主要有保持中立、忠诚传译、保守秘密等,让学生知晓具体行为规范和道德底线;伦理行为指通用行为规范和译前、译中、译后行为规范,有助于培养学生职业道德判断能力,做出正确职业伦理决策。

五个板块相互支撑,告别了传统的“语言课”“翻译课”,也告别了对职业道德的枯燥说教,将口译技能和职业伦理自然结合,形成立体型课程模式,全方位强化学生职业意识,为培养敬业、专业的实用性口译人才保驾护航。通过板块之间实现横向和纵向对接,可以帮助学生进一步夯实口译技巧。横向对接是指五位一体之间的有机融合,改变口译课程偏重语言的劣势,从授课初期即强化口译职业伦理的认知,帮助学生树立正确的职业伦理意识,了解行业规范,从而学会在具体口译场景中做出正确判断,采取符合职业规范的口译行为。纵向对接是指遵循口译学习规律,由技巧→实践,再由树立意识→熟悉规范→采取行为,层层深入,环环相扣,让学生逐渐深入地掌握口译技巧,夯实技能,牢固职业意识。

(五)多元考核

构建多维度评价体系。口译教学不仅仅是教师传授口译知识和口译技能的过程,也是培养学生职业素养的过程,单一的语言评价体系不足以准确地反映学生的学习情况。因此,在评价体系中,除了对专业口译能力考查外,还需要考查学生的道德伦理和对职业规范的认识,关注学生的职业道德和价值认同。

经过多轮的自评、互评及教师评价,不仅要考核口译技巧和语言能力,还要考核学生面对口译“道德困境”时的职业意识和决策能力,引导学生在潜移默化中树立正确的职业观,自觉遵守职业道德。

结束语

人工智能的快速发展让翻译技术得到了日新月异的进步,这一变化让译员的职业意识、职业道德和职业操守的重要性显得格外突出。本文在中国翻译协会颁布的最新《规范》的指导下,结合学生反馈和教学实践,总结出一条融合口译职业伦理的“交替传译”课程路径。

通过将交替传译和口译职业伦理道德相融合,使授课内容更加丰富、教学方法更为多样,学生学习积极性和主动性大大提高,根据学生的反思报告,学生对翻译职业道德的认识更为深刻,翻译荣誉感和责任感进一步加强。同时,学生的口译职业能力和素养有了很大的进步。目前,笔者所在学校已有几十位学生通过全国翻译专业资格(水平)口译考试,多人在CATTI杯全国翻译大赛、全国口译大赛、湖北省翻译大赛等重大翻译比赛中斩获佳绩,学生多次参与省内外事口译实践活动,为外宾提供口译服务,获得相关部门一致好评。

此外,因为实施年份有限,本课程还可以在以下方面进行改善。例如,可以适当增加机器翻译的伦理规范供学生讨论学习,以及邀请有实践经验的学生分享经验心得,从而有助于提升课程的趣味性和时效性。

参考文献

[1]中国翻译协会.译员职业道德准则与行为规范[S].北京:中国标准出版社,2019.

[2]姚斌.“口译职业与伦理”课程教学设计与实践[J].山东外语教学,2020,41(3):32-38.

[3]赵田园,李雯,穆雷.翻译硕士“翻译职业伦理”课程构建研究:基于语言服务市场现状和MTI教学调研的反思[J].外语教育研究前沿,2021,4(1):26-32,88.

[4]刘和平.职业口译教学与研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.

[5]钱芳,仲伟合.口译职业伦理教学初探[J].中国翻译,2022,43(1):73-79.

作者简介:尹珩(1988— ),女,汉族,湖北鄂州人,湖北大学外国语学院,讲师,硕士。

研究方向:口译教学与研究。

基金项目:湖北大学教学改革与研究项目“基于译者职业伦理的口译课程构建探究——以‘交替传译’为例”(项目编号:2021060)和湖北省教育厅哲学社会科学研究项目“翻译职业化时代翻译专业本科生职业伦理意识调查与对策研究”(项目编号:21Q017)的部分成果。

猜你喜欢
译员口译职业道德
会计职业道德现状之我见
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
浅谈会计职业道德的重要性
消费导刊(2017年20期)2018-01-03 06:27:28
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
英语学习(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
论高校教师的基本职业道德修养
人间(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
天中学刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
在弘扬职业道德中争创“青年文明号”
学习月刊(2015年16期)2015-07-09 05:39:18