翻译技术课程思政建设探究

2024-07-06 22:50谢婷徐旭张佳祺
河南教育·高教 2024年5期
关键词:课程思政人才培养

谢婷 徐旭 张佳祺

摘 要:翻译技术课程是翻译专业的核心实践课程,该课程对于培养新时代急需的语言服务人才至关重要。立足翻译人才培养目标,在课程思政理念指导下进行课程改革,能够在有效提升专业知识技能的同时,实现课程思政的育人目标。

关键词:课程思政;翻译技术;翻译专业;人才培养

我国外语专业高等教育自2006年起设立本科翻译专业,旨在为国家发展培养具备口笔译能力、“一精多会”“一专多能”的国际化复合型人才。翻译专业不仅要培养高素质人才,实现不同文化、语言之间的互联互通,还要通过在课程体系中贯穿思政教育,坚定学生的文化自信,培养学生的家国情怀,更好地服务国家“一带一路”倡议,推动构建人类命运共同体。翻译专业教师要有“大思政”的观念和思维,将价值塑造、知识传授和能力培养融为一体,为国家和社会培养政治素养高、双语能力强、能够担当民族复兴重任的翻译综合型人才。

本研究立足翻译专业人才培养,依托校本信息学科优势,构建了翻译+技术的课程思政实践教学模式,提出了基于理工科院校翻译专业人才培养的课程思政实践方案,为信息化时代翻译人才培养赋能赋新。

一、课程性质与培养目标

翻译技术基础课程是翻译专业的实践类核心课程。教学内容以译前、译中、译后三个阶段的技术实践为主线,包含搜索技术、术语技术、文本处理技术、语料处理技术、翻译质量控制技术等实践内容,以及若干个基于浏览器端或者计算机应用程序端的计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)工具的翻译项目实践内容。

翻译技术课程承载知识传授、技能提升和思想政治教育的三重功能,致力于提升新时代大学生的信息技术素养,强化学生运用翻译技术和工具处理语言问题的能力,旨在培养懂翻译、懂技术的兼具国际视野和家国情怀的社会主义建设者和接班人。

二、研究现状

近年,如何更好地实现课程思政育人目标成为高校教师的重要研究课题,很多学者进行了课程思政改革,集中体现在教学模式和教学内容方面。具体而言,翻译专业课程思政的现有研究主要从理论研究和实践探索两个方面展开。一方面是课程思政的理念内涵,如厘清课程思政与思政课程的关系,以及做好课程思政需要处理好教师、教材、学生之间的关系。另一方面是课程思政的实践路径,如通过教学模式改革、课程管理制度优化、师资队伍建设等提升课程思政成效。尽管翻译专业课程思政的理论构建已经初步确立,但是大多数研究采用的教学策略往往是选取文化外译素材融入课程教学。挖掘待译素材的思政元素固然重要,但是仅靠嵌入碎片化的时政素材、传统文化素材很难有效达成立德树人的目标。除此以外,大部分的翻译专业课程思政局限在课堂上,在课程顶层设计、教学方法融合创新、实践渠道拓展方面仍然需要进一步探索。

三、实施路径

课程思政始终围绕着培养什么人、怎样培养人、为谁培养人的问题开展,积极发挥育人功能。翻译技术课程思政不仅是国家翻译人才培养的现实需要,更是服务于中国参与全球治理和构建中国国家话语权体系的国家发展需要。因此,翻译技术课程思政实施需要从目标重塑、方法革新、内容制定、体系构建等方面进行。

(一)重塑目标

国际交流日益紧密的新时代,科学设定翻译专业的课程思政目标对翻译人才培养和语言服务行业发展具有重要意义。翻译专业的课程思政目标设定要结合国家战略发展需要、行业人才培养需求,遵循价值引领、知识传授、能力培养的教育原则,培养政治立场坚定、懂翻译、懂技术的译者。在课程教学过程中,要有效融入家国情怀、科学探索精神、翻译伦理意识、职业道德素养、思辨能力和协同合作等思政元素,坚定翻译专业学生的理想信念,实现专业教育与思政教育的有机结合。

(二)革新方法

课程思政在开展的过程中要注意方式方法,从贴近学生的角度切入,这样既可以拉近和学生的距离,又可以达到思政元素润物细无声的效果。翻译技术是一门注重实践的课程,学生不仅需要掌握计算机相关领域的理论知识,还需要将理论应用于实践。因此,教师可以采用线上线下混合式教学、案例教学、小组讨论等方式实现溶盐于水的课程思政目标。比如,将CAT工具的操作视频放至网上,让学生自由学习并结合当前国内外形势完成某个CAT工具下的翻译实践任务,如“两会”期间的政府工作报告、国际企业的年报翻译等。在翻译实践过程中,教师要引导学生关注素材内容本身,并采用协作方式进行探究式学习。

(三)制定内容

“互联网+”时代可以为课程教学提供丰富的素材和资源,这也是开展课程思政的良好机遇。翻译技术课程重视实践,开展课程思政时可以从案例和素材两个角度设计实施方案。在课程思政开展的过程中,深挖实践素材中的思政资源,在中到英的翻译实践中,选取充分体现社会主义核心价值观的中英对照资料,引导学生深度学习,增强国家意识和国际话语权意识,并从国家翻译的角度,深入学习译文精髓;在英到中的翻译实践中,要注意所选原版英语资料的正确性,剔除与中国形象、文化意识有冲突的素材,避免西方意识形态的渗入。在教学案例演示过程中,引导学生正确选择和应用工具,培养学生以人为本的观念,强化终身学习的思想意识。

将课程内容与思想政治教育内容紧密结合,在团队翻译项目协作过程中使学生在“做中学”和“学中悟”中提升正确认识问题、分析问题和解决问题的能力,塑造正确的价值观念。比如,在搜索技术章节,要求学生掌握搜索和搜索引擎的定义、基本原理,掌握运算符参与下的网络检索方法,同时在教学中引入批判性思维,让学生探究验证搜索结果的准确性;在文本处理技术章节,讲解文本处理基础知识(字符编码、标记语言、文件格式)时,引入中文字符编码发展史,介绍中国科学家自强不息的探索精神,同时在技术操作实践过程中培养学生的逻辑思维;在术语技术章节,设计中国特色术语收集的课堂活动,如科学发展观、精准扶贫、人类命运共同体等中国特色术语,使学生掌握国家对外宣传时的术语表达;在机器翻译技术章节,充分发挥榜样引领示范作用,以冯志伟先生的“我老了,机器翻译依然年轻”为主题,引导学生阅读相关传记文献,让学生体会老一代科学家在自然语言处理学科上的研究与探索,同时弘扬工匠精神,引导学生探讨技术与人文的关系,培养学生数字化时代的思辨能力,使其从工具理性向价值理性转变;在翻译项目实践环节,利用“家用电动按摩椅的使用说明书翻译项目”进行团队翻译协作,引导学生思考在中国产品走向国际化过程中语言服务人才发挥的作用,同时将职业道德素养、团队协作意识融入其中。

(四)构建体系

翻译专业人才的培养要符合翻译职业发展的规律,但是部分高校还在沿用传统的理念和模式进行翻译教学,也没有提供真实的翻译服务场景,无法做到翻译与技术真正的融合。因此,在翻译技术课程思政开展的过程中,教师应面向国家战略需要,牢记为国家培养翻译+技术的复合应用型语言服务人才的目标,培养学生的知识迁移能力,打破知识和工具所形成的封闭状态,构建翻译+技术的人才培养体系。

本研究构建了翻译技术类课程思政的实施路径,通过重塑目标、革新方法、制定内容、构建体系等方式,将专业教育与思政教育充分融合,达到知识传授、价值塑造、能力培养“三位一体”的培养目标,以期为其他兄弟院校同类课程提供参考和借鉴。

参考文献:

[1]蒋红新.新时代外语教育改革的几点构想[J].外语界,2019(1).

[2]肖维青,赵壁,冯庆华.推动构建中国特色翻译本科专业人才培养体系:《翻译教学指南》的研制与思考[J].中国翻译,2021(2).

[3]岳峰,俞剑辉.语言服务行业的发展与高校翻译专业的应对策略[J].上海翻译,2022(3).

[4]仲伟合.对《普通高等学校本科翻译专业教学指南》的几点看法[J].当代外语研究,2021(5).

[5]周晶,谢婷.外语类课程思政研究:基于科技口译课程的改革创新[J].电子科技大学学报(社科版),2022(6).

[6]覃军.热观察与冷思考:翻译课程思政建设的现状、问题与实践路向探究[J].中国翻译,2023(1).

[7]杨正军,李勇忠.翻译专业课程思政建设研究[J].中国外语,2021(2).

责编:初 心

基金项目:中国高等教育学会2023年度高等教育科学规划课题“以电子信息类语料库为基础的口笔译课程改革”(编号:23WYJ0424);四川省2021—2023年高等教育人才培养质量和教学改革项目“VR与AI赋能的学生翻译能力监测”(编号:JG2021-175)

作者简介:谢婷(1986— ),女,电子科技大学外国语学院高级实验师,研究方向为外语教育技术、翻译技术教学研究;徐旭(1986— ),女,电子科技大学外国语学院实验师,研究方向为教育技术学、翻译技术教学研究;张佳祺(1990— ),女,电子科技大学外国语学院实验师,研究方向为外国语言文学、翻译技术教学研究。

猜你喜欢
课程思政人才培养
基于OBE理念的航空医学课程思政教育改革探讨
学好质量管理,锻造品质人生
发挥专业特色 实施“课程思政”
湖南工艺美术职业学院湘绣专业实施课程思政的可行性研究
速录专业 “三个一” 人才培养模式的研究
学研产模式下的医药英语人才培养研究
基于人才培养的中职生日常管理研究
基于人才培养的高校舞蹈教育研究
女子中专班级管理共性问题与解决策略研究
基于人才培养的技工学校德育实效性研究