闫旭?赵善青
摘要:目前隨着人工智能和大数据的发展,翻译领域中应用计算机辅助翻译的场景越来越多,计算机辅助翻译软件的应用也愈加广泛。本文阐述了计算机辅助翻译的作用和原理,以搜狗翻译为例,对比搜狗翻译与人工翻译的区别,从而分析计算机辅助翻译软件搜狗翻译在英汉互译时展现的优劣势加以分析,并且对计算机辅助翻译软件在具体翻译实践操作中合理的使用方式加以讨论。
关键词:机器辅助翻译;搜狗翻译;英汉翻译;翻译实践
引言
翻译是一个费时费力的项目,抛开客观因素,翻译人员自身的能力非常重要。随着社会的飞速发展,信息量倍增,仅靠人工翻译无法满足翻译需求。如果翻译人员具备使用现代翻译方法所需的知识和技能,翻译流程可能会得到显著改进。汉语是抽象的、隐喻的和复杂的,而且对语境有很高的要求。在中文文本中同样的词语应用在不同语境中意思可能截然不同。英语在这一方面与汉语差异很大,其对语境的要求不高,但是英语中的连词、特殊句式等都需要谨慎使用。本文在计算机辅助翻译基本原理的基础上,以“搜狗翻译”机器辅助翻译为主要研究对象,对其在进行英汉互译时展现的优劣势加以分析。
一、研究背景
语言是人类重要的交流工具,但有许多障碍阻碍着交流。为了克服这个障碍,我们需要把未知的语言翻译成我们知道的通用语言。鉴于非文学类书籍的数量不断增加,人们对图书翻译的质量也有了更高的要求,尤其是翻译的准确性和有效性。随着计算机技术的发展,计算机辅助翻译软件应运而生并发展迅速,越来越多的翻译公司采用机器辅助翻译技术,也就是更多采用译后编辑来翻译文本。虽然这种方式产出的译文总体上质量有所提升,但是仍然会因为各种因素,比如源文本的类型不同,而有较大差别。杜金华等将原因归结为不同语言之间结构转换的复杂性和规则对于语料库的依赖性[1]。针对这种情况,如果能针对不同文本的特点合理使用机器辅助翻译,就能更大程度上提高翻译的效率和质量。因此,研究计算机辅助翻译软件的应用与发展对现代翻译具有重要意义。
二、机器翻译
(一)机器翻译的起源
在讨论计算机辅助翻译之前,我们需要弄清楚什么是机器翻译。1946年,第一台计算机ENIAC在美国问世。几乎与此同时,一些学者认为翻译和计算机密码分析之间存在共同之处,他们认为计算机强大的存储和计算功能可以在翻译领域进行广泛应用[2]。
在20世纪40年代,英国工程师布斯和美国工程师韦弗提出了一个想法,人们可以使用计算机翻译不同的语言。韦弗意识到翻译的本质是一个密码分析的过程,并提出了机器翻译的四点建议。第一,通过研究某个词汇的相邻语境,可以解决源文本词汇的多义性。第二,语言逻辑因素的存在意味着翻译问题可以通过事先设置语言逻辑格式的方式解决。第三,计算机破译密码可以应用于机器翻译领域。第四,翻译过程中词汇的普遍性可以通过机械的方法解决[3]。这四条建议对机器翻译产生了巨大的影响。机器翻译也称为自动翻译,它是利用计算机技术将源语言转换成目的语的过程。现代理论语言学的发展和计算机技术的进步以及统计学的引入对机器翻译产生了深远的影响。
(二)机器翻译的发展情况
21世纪初以来,人工智能、语言学等多个领域的计算机专家共同推动了计算机翻译的跨学科快速发展。2022年11月30日,OpenAI研发的一款聊天机器人程序ChatGPT发布。作为强大的AI语言模型,ChatGPT在自然语言处理和人工智能方面带来了新的发展,也让传统人工翻译面临更大的挑战。但是机器翻译存在误译、修辞错误理解、重复翻译等问题,尤其在诗歌文本、学术专著、合同、医学著作等方面,机器翻译的结果需要人工进行调整[4]。
三、计算机辅助翻译
(一)计算机辅助翻译的作用
经过对机器翻译技术的研究和使用,与人工翻译对比,机器翻译的结果机械、缺乏逻辑,不能满足人们的需求。面对这种困境,计算机辅助翻译暂时解决了这一难题。计算机辅助翻译的过程中,译者占主体地位,这也是计算机辅助翻译与机器翻译的本质区别。计算机辅助翻译可以帮助译员高质量、高效率地完成工作。目前,计算机辅助翻译系统具有以下特点。
一方面,应用领域不大。目前,计算机辅助翻译软件仅用于书面翻译领域。而且,它并不适合任何文本格式,尤其是文学文本。
另一方面,基于计算机辅助翻译软件的关键是翻译记忆库,翻译记忆库对比分析水平的高低将直接影响翻译水平。翻译记忆既有好处也有障碍。翻译记忆库管理器最适合翻译技术文档和包含专业词汇的文档[5]。
(二)计算机辅助翻译的原理
计算机辅助翻译技术能应用的比例主要取决于翻译术语库与翻译文本的重合比例高低,重复率高应用比例以及准确性就相对较高。重复率低或者基本无重复内容时,计算机辅助就难以应用在这段文本中。此外,计算机翻译辅助技术的记忆库和术语库保证了在语句和术语范围翻译的统一。在翻译文本时,选择适当领域的、完整的、可信程度高的术语库可以大幅提高翻译的质量。
计算机辅助翻译技术中的两个重要模块分别是机器翻译和翻译记忆。在译者面对未知领域的文本时,如果之前没有积累过该领域的专业词汇,对该领域的专业知识没有详尽的了解,就很难在短时间内理解原文含义。应用翻译记忆可以在短时间内匹配到相关术语,从而帮助译者理解文本大部分的内容,达到提高翻译速度和质量的目的。
四、“搜狗翻译”翻译实例分析
搜狗翻译是搜狗公司推出的一款集成语音、对话、拍照和文本翻译功能的产品。搜狗翻译是搜狗基于业界前沿技术:神经网络机器翻译技术研发而成,并结合语音识别、图像识别技术,支持语音、对话、拍照、文本多种翻译功能,使用方便。
(一)英汉翻译
(1)原文:Those costs will fall most heavily on those children who are most in need of education, without interventions the effects could last a lifetime.
人工译文:那些迫切需要接受教育的孩子付出的代价将最为沉重,如果不加干预,这些影响可能会持续终生。
搜狗译文:这些费用将主要落在那些最需要教育的孩子身上。如果不进行干预,这种影响可能会持续一生。
分析:句子的翻译比短语的翻译需要考虑的因素更多,一个句子的翻译意味它不单单是多个单词短语含义的罗列,最重要的是有了语境限制,影响文本含义。因此,翻译句子时要特别注重文章所在的语境。英文原文中的cost一词,搜狗翻译给出的是费用的意思。“费用”本身是没有感情色彩的,如果将“费用”修改成“代价”,这个词就多了一层意味,更能体现出需要接受教育的适龄儿童没有办法接受教育的问题的残酷性。
(2)原文:Schools have striven to remain open during wars, famines and even storms. The extent and length of school closures now happening in the rich world are unprecedented.
人工译文:在战争、饥荒甚至风暴灾害期间,学校也都尽量不停课。但如今在许多发达国家,学校停课规模和时长前所未有,代价之大,令人担忧。
搜狗译文:在战争、饥荒甚至暴风雨期间,学校都努力保持开放。富裕国家学校关闭的程度和持续时间都是前所未有的。
分析:“the extent and length of”的本意是范围和长度,这里指停课规模/范围和时长,这里搜狗翻译处理得很好。now happening 是后置定语,但是不要直译为“发生;出现”,中文不说“发生在发达国家的学校停课规模和时长”,直接省译。
(3)原文:But Nielsens survey of 2016 attributed the increase in print sales to childrens fiction and to younger generations preferring physical books to e-readers.
人工译文:但 2016 年尼尔森图书调查报告将纸质书销量增长归因于儿童小说需求增加,而且相比电子书,年轻人更喜欢纸质书。
搜狗译文:但尼尔森2016年的调查将印刷销售的增长归因于儿童小说,年轻一代更喜欢实体书而不是电子阅读器。
分析:attributed the increase in print sales to childrens fiction 直译就是“将纸质书销量增长归因于儿童小说”,但显然这样搭配不对,不能说“将……增长归因于儿童小说”,而是纸质书销量增长是因为儿童小说需求/销量增加,所以为了搭配,需要增译。
(二)汉英翻译
(1)原文:五年前,因纸质书前途未卜,出版界陷入集体恐慌。
人工译文:Five years ago, the book world was seized by collective panic over the uncertain future of print.
搜狗译文:Five years ago, due to the uncertain future of paper books, the publishing industry fell into a collective panic.
分析:搜狗给出的译文相对而言比较生硬,是字对字的翻译,“因纸质书前途未卜”这一部分几乎是完全一样的语序。出版界使用的是the book world,而不是常见的the publishing industry,更加地道。be seized by 本意是“被抓住;被虏获;被占领”,还可以表示被某种情绪所缠绕,陷入某种情绪,用在这一句子中就更生动,完全符合英文形象化的特征。
(2)原文:毕业即失业。
人工译文:Graduation equals unemployment.
搜狗译文:Graduation is unemployment.
分析:在遇到一些常见的成语、谚语乃至俗语时,它之前可能有人们广泛认可的译文,因此在人工翻译时,如果能够找到之前广泛应用的译文,在符合文本整体语境的情况下,可以采用之前使用过的翻译结果,也可以按照自己的理解将其重新翻译。搜狗翻译本身庞大的记忆库可以准确找到这句俗语的常见翻译,可见其搜索引擎的巨大作用。
(三)计算机辅助翻译软件的优势和不足
由于人工翻译的参与,计算机在机器翻译上并不生硬,基本达到了功能对等,还原本来翻译风格的要求,所以机器翻译和人工翻译是相辅相成的。计算机辅助翻译的最大优点是有翻译人员可以使用的术语库和记忆库。使用机器翻译还可以大大减少翻译人员的工作量和难度。特别是在工作量大的情况下,计算机辅助翻译的缺点包括:首先,大多数机器辅助翻译软件会自动、机械地划分翻译内容。译者看不到上下文,感受不到文章所处的语境,机械地翻译会导致翻译风格整体不一致,并且会影响译者对文章的理解;第二,机器辅助翻译的术语库和记忆库仍存在不足。术语库和记忆库的作用在科学和法律文本中很明显。但是文学文本中没有很多术语,术语库和记忆库不能将相同的内容简单匹配,计算机辅助翻译就难以发挥作用。最后,计算机辅助翻译软件不能将翻译内容联系到语境之中。所有的语言都是多种多样的,即使记忆对应同一个句子或单词,上下文不同,最终呈现的词句意思也不尽相同。
计算机翻译可以按照是否有人类辅助分为机器翻译和计算机辅助翻译。近年来,计算机翻译能够应用的翻译理论和翻译方法日趋增加,可应用的领域和使用场景也越来越广阔,人机合作的译后编辑需求量逐渐增多。翻译人员要改变固有的翻译习惯,适应新的翻译软件和翻译方法。同时,译者要不断学习计算机知识,丰富自己在各个领域的知识储备。译者必须加强跨文化学习,不断提高翻译技能,而不用担心计算机翻译会完全取代人工翻译。
结语
目前,世界范围内的多语言翻译需求仍在不断增加。计算机辅助翻译软件有一定的优势,节省译者时间并且大幅提高了翻译效率,在翻译质量方面也比传统翻译方式有一定的提升,可以帮助译者在较短的时间内,花费更少的精力去探索不同领域的文本互译。因为机器翻译本质上是在应用已有的人工译文进行术语匹配,如果在未来应用更高级的语言分析模型,增强机器翻译的匹配以及分析能力,译者使用机器辅助翻译的效率和准确性将得到更大的提高。
本文系2021年度山东科技大学研究生课程思政项目《文学翻译课程思政示范课程》(项目编号:YJSKCSZ2021031)的研究成果。
参考文献:
[1]周兴华,王传英.人工智能技术在计算机辅助翻译软件中的应用与评价[J].中国翻译,2020,41(05):121-129.
[2]陆敏,王富银.浅析翻译质量控制[J].英语广场,2021(29):37-39.
[3]易礼燕.计算机辅助翻译软件[J].计算机光盘软件与应用,2014,17(09):207-208.
[4]楊相苹,张发勇.对比传统计算机辅助翻译软件和云翻译平台——以Trados和Tmxmall中的YiCAT对比为例[J].海外英语,2019(14):16-17.
[5]傅敬民,谢莎.翻译技术的发展与翻译教学[J].外语电化教学,2015(06):37-41.
(作者单位:山东科技大学)
(责任编辑:袁丽娜)