吱吱说英语
在世界高速发展的今天,我们参与一些大型的志愿服务活动时,需要做到流畅与礼貌地与外宾交流,为他们提供贴心的帮助。本期,我们一起来看看那些与志愿服务活动有关的地道英语表达。
1. 您对什么药物过敏吗?
中国式:Do you have any drug cant use?
美国式:Do you have any drug allergies?
询问他人的药物史时,我们需要注意,“drug cant use”是比较生硬的中文翻译。“过敏”对应的英文单词是“allergy”。在询问他人对什么药物过敏时,我们也可以用它的形容词形式“allergic”进行询问。如“Are you allergic to any drug?”。在招待外宾用餐时,我们也可以用“Are you allergic to any food?”,来询问对方是否有过敏的食物。
2. 请先下后上。
中国式:Please get off first and then get on.
美国式:Please let passengers exit first.
当我们想提醒他人坐车“先下后上”时,若说成“get off first and then get on”,别人会以为我们要他先下车然后再次上车。“先下后上”其实是指等车上的乘客下车后,车外的乘客再上车。因此,我们可以用“Please let passengers exit first”(请让乘客先下车),来表示“先下后上”。除了乘车,出入电梯等情境也可以使用这个表达。
3. 您可以在网上取号。
中国式:You can line online.
美国式:You can take the online queue number ticket.
若我們说“line online”,外国人可能会一头雾水,不明白在网上排队是什么意思。“网上取号”其实是指“在网上取排队的号码”,那么我们就可以说“take the online queue number ticket”。这个表达与外国人平日在网上预约购票的概念契合,便于他们理解,从而顺利地进行“网上取号”的一系列操作。
4. 请填一下表格。
中国式:Please write the form.
美国式:Please fill in/out the form.
“write”更多是指写下某些文字,如“Please write the answers”(请把答案写下来)。若在引导他人填表时说“Please write the form”,恐怕会让外国人以为要把表格画在纸上。当我们填表时,通常需要在表格的空白处进行填写。“fill”有“填充、填满”的意思,因此我们可以用“fill in/out form”这个固定表达来表示“填表”。
在全球一体化的今天,我们应做到与世界各国的友人和平共处。看到来中国的外国友人碰到困难时,我们也应热心伸出援手给予帮助。希望同学们通过不断练习与积累,能够流畅地与国际友人沟通。