关于“饮食”的译者之难

2024-05-03 03:16索那瑜
看世界 2024年5期
关键词:宫保鸡主菜文法

索那瑜

我的朋友阿奴米塔是印度排名前20 的名厨。她是一位出柜的酷儿,些微矮胖的她,手脚强健,能解牛、砍鸡,也能做片鱼、刻花的细活,有张婴儿脸,声音特别娇柔。强柔兼并的她,浑身散发出“我说了算”的肯定与自信。一些印度机场对同志很不友善,会质问打扮中性的女性为何走女性通道,为何穿得像个男人。而时常收到世界各地举办的美食活动的邀请,阿奴米塔出入机场却一向通行无阻,没有人会质疑她或批评她的穿着打扮,人们说:“那是因为她是阿奴米塔,她做什么都会让人感觉理所当然。”

她曾在日本当学徒,料理融合亚洲各地的风格。她常说自己懂一些语言学,而做菜是有“文法”的,掌握到文法就能享受发明新菜的自由,推陈出新,做出好菜。在不同文化之间移动,成败就在于厨师能否掌握不同文化的文法。换言之,取决于是厨师否能够将一道菜的概念“翻译”得恰如其分,使对方明白。确实,关于“饮食”,下腹的不只是那个“东西”本身,而是那东西之外的一切:当下的环境气氛、与他人的关系、每道菜代表的意义、搭配是否符合规则等。

有些菜肴几乎可以说是翻译的极限,阿奴米塔说她去法国交流时,完全无法让法国人明白“Dal”是一种豆子做的类似咖喱的东西,不是汤,主要是拿来配饭,不是直接喝的。我在印度多年,也在给印度朋友煮中国菜时遇到许许多多翻译的难题。对印度人来说,“主菜”指的是有汤汁的东西,拿来配饭或配面饼,这些菜肴,西方人一律翻译为“咖喱”。但印度当地的餐厅,你几乎很难在菜单找到叫“咖喱”的菜,每一道菜都有自己独特的名字。“咖喱”这个统称的荒唐度,就如同是把中国菜一律称为“炒菜”,把宫保鸡丁、辣子鸡丁、左宗棠鸡等统称“炒鸡肉”。

然而,“炒菜”这个概念要翻译给印度人听也是困难重重的。在印度,主菜必定是重点食材如鸡、猪、羊、鱼、虾、豆子炒入香料炖成的各种有汁“咖喱”,干而无汁的通常是配菜,或是前菜。所以“炒菜”在印度餐桌上就成了一个无法归类的尴尬存在。例如宫保鸡丁若想要被当成配饭吃的“主菜”,就必定要加水勾芡制造出一些肉汁,倘若不是如此,就会沦为配酒的“前菜”。这么多年下来,我一直不知道要怎么让印度朋友明白,宫保鸡丁是“干”的、配饭吃的“主菜”。然而有时候,有些菜肴却又会意外地大获成功。例如某次我用姜丝清炒丝瓜,印度朋友吃了大为惊喜,甚至说:“这道菜完全改变我对丝瓜的理解,是一场食物的革命!”这就像是你说了一句平凡的话,对方却当成是神谕,我想高兴也不知该从何高兴起,只是纳闷儿发生了什么事情。

大成功不可预期,大失败也常来得突然。听说某位印度瑜伽大师来中国访问,落地后主办单位细心准备了炒青菜招待大师,大师一食大怒,认为这是一道“没有煮熟”的菜。一直到最近我在朋友家做客,吃到旁遮普人心中绿色蔬菜冬季“圣品”,才明白其翻译之难。那是由3—5 种菜叶,如萝卜叶、芥菜、菠菜等加入香料的菜泥,制作过程极为漫长:先要仔细清洗叶子去尘除沙,再蒸软、沥干后与香料小火持续拌炒数小时,直到完全成為深绿色的干菜泥。

这道美味的素菜,如果没有好“翻译”的帮忙,中国人吃了恐怕会像瑜伽大师一样,感到恶心而立刻吐出来吧。

猜你喜欢
宫保鸡主菜文法
宫保鸡丁
基于电子舌对27份宫保鸡丁样品进行味觉品质分析
Turkey Day在美国,人们如何过感恩节?
关于1940 年尼玛抄写的《托忒文文法》手抄本
Recettes chinoises
做好增值税改革这道减税“主菜”
财政部部长刘昆发声 减税降费是今年积极财政政策的“主菜”
Similarity measurement method of high-dimensional data based on normalized net lattice subspace①
宫保鸡丁 香辣九州
Thanksgiving Day在美国,人们如何度过感恩节呢?