将中餐菜谱翻译成英文,可以帮助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促进我国饮食文化的对外传播,进而有效提升我国饮食文化的国际影响力。从目前的翻译情况来看,中餐菜谱翻译存在着生搬硬套、一菜多译、用词不当等情况,容易造成理解上的偏差,阻碍中餐文化“走出去”。因此,译者要明确中餐菜谱英文翻译的重要意义,深入了解中餐文化的特征和内涵,分析中西方饮食文化的异同,从求同存异的视角出发,灵活运用多种翻译方式,提高翻译的质量。
一、中餐菜谱英文翻译的重要性
1.便于西方人理解菜品内容。我国菜品风格多样、口味不同,在世界范围内具有很高的知名度,但是我国菜品的命名方式与西方却有很大差异。西方菜品多以“烹饪方式+原材料”的方式进行命名,非常简单、直观。反观我国,菜品的命名方式较为多元化,命名者会根据菜品的口味、颜色、香味等特点进行命名,导致人们无法直接通过菜名了解菜品。将中餐菜谱进行英文翻译,不仅便于西方人了解菜品内容,有效减少他们对我国饮食文化的误解,还有助于我国餐饮从业人员根据英文菜谱进行菜品推荐和对客服务,从而有效提升餐厅的服务质量。
2.提高中国饮食文化的传播效率。中国的饮食文化是在劳动人民的生产实践和生存发展过程中逐渐形成的,历经数千年的积累和沉淀,如今已经形成了庞大的饮食体系和完善的飲食内容。但是,由于中西方文化背景、生活习惯、饮食结构等的差异,西方人很难理解我国的饮食文化,经常会对我国的饮食文化产生误解,严重影响了我国饮食文化的对外传播。为了解决该问题,译者可以借助翻译得当的中餐菜谱,让西方人初步了解我国的饮食内容和文化特征,助力中国饮食文化的对外传播。
3.提高中国菜品的国际吸引力。对于中国餐饮行业而言,将中餐菜谱进行英文翻译有利于它们走向国际,让西方人通过菜品深入了解我国菜品的烹饪方式、原材料等,从而增强西方人对我国菜品的认同感,提高中餐在国际社会上的普及度和吸引力。
4.推动中西方饮食文化交流。在经济全球化的背景下,国际间的经济往来、民间合作日益密切,中西方文化不断进行交流、碰撞与融合。中餐是我国饮食文化的重要组成部分,是我国饮食内容、烹饪方式、饮食特点的集中体现。将中餐菜谱进行英文翻译,可以扩展西方人了解我国饮食文化的渠道,促进中西方文化之间的交流,促进人类文明的繁荣发展。
二、中餐菜谱英文翻译存在的问题
1.翻译方法不当。中餐菜品内涵丰富、选材多元、烹饪方式独特,命名方式更是复杂多变,很多译者会根据自己的翻译习惯对中餐菜谱进行英文翻译,容易出现翻译生硬的情况。有些译者认为翻译就是对源文内容进行准确无误的转换,喜欢逐字逐句地进行翻译,比如,将“四喜丸子”直接翻译为“Four Glad Meat Balls”;“红烧狮子头”直接翻译为“Red Burnt Lion Head”。这样的翻译方式过于直接,既无法传达菜品本身的意义,还容易造成理解上的误区。还有些译者喜欢进行意译,将所有的菜名都进行美化,反而不利于我国饮食文化的对外传播。例如,“百年好合”这一菜品实际上就是红豆炖百合,译者完全可以将其直接翻译为“Red Bean Fresh Lily Bulb”,但是有的译者却将其美化为“A Harmonious Union Lasting a Hundred Years”,极大地增加了西方人理解的难度。
2.一菜多译。从当前中餐菜谱英文翻译的实际情况来看,存在着翻译混乱、一菜多译的情况。比如,我们常见的“豆腐”,一部分译者会直接将其英译为“Tofu”;有的译者会根据豆腐的原材料和制作方式将其翻译为“bean curd”;还有的译者会根据豆腐的特点、味道和口感将其翻译为“bean cheese”,但实际上无论是“curd”还是“cheese”,都有奶制品的含义,并不能准确地表达“豆腐”的真正含义。
3.用词不当。一些译者虽然具备专业的翻译能力和扎实的翻译基础,但是对中餐文化、烹饪方式、烹饪习惯等缺乏足够的了解,在进行中餐菜谱英文翻译时,经常会出现用词不当、语义不清、词义模糊等情况,无法让西方人理解中餐菜谱的内容,难以根据菜谱选择满意的菜品。我国菜品的烹饪方式复杂多样,有蜜汁、红烧、酱爆、油浸等,就连油炸方式也会因油温、烹饪手法等的不同分为清炸、干炸、软炸、松炸等种类,但是西方的烹饪方式就比较简单,主要是炒、煎、炖、煮。因此,我国很多烹饪方式都无法找到对应的英语词汇,译者在进行中餐菜谱英文翻译时,就需要按照自己的理解寻找合适的英文替代词。比如,在翻译“回锅肉”这一菜品时,有的译者会根据菜品名称的意思将其译为“twice-cooked pork”,但是回锅肉并不是简单意义上烹饪两次的猪肉,由此可见,这一菜名翻译并不准确,会严重影响西方人对这道菜的正确认知。
三、中餐菜谱英文翻译的优化措施
1.注重中西方文化差异,促进中国饮食文化的传播。由于经济背景、社会环境、文化因素等的差异,中西方在生活方式和饮食习惯上存在着很大的不同,为此,译者在进行中餐菜谱的英文翻译时,就要深入了解中西方文化和语言的差异,掌握中餐各类食材以及不同地域的烹饪技术,明确烹饪技术的不同特点,正确地传递中餐菜谱的具体内容。同时,中餐具有深厚的文化内涵,其背后蕴含着丰富的历史文化故事,展现了我国的文化特色和历史魅力,译者在进行中餐菜谱英文翻译时,要尽可能将这些文化信息传递出去,彰显我国饮食文化特色,使西方人通过中餐菜谱了解我国独特的饮食文化,提高中餐菜品的吸引力。
2.遵循英语语法和翻译习惯,提高翻译的准确性。考虑到西方人的文化背景和语言习惯,译者在进行中餐菜谱翻译时应当尽可能地遵循英语语法。比如,“saute”和“fry”都有快炒、煎的意思,但是二者在使用上存在很大的差异,“saute”侧重于用少量的油快速地烹饪食物,可用于煎牛排、煎鸡肉;而“fry”侧重于用大量的油烹饪食物。因此,在翻译“油爆大虾”这一菜品时,就需要根据菜品的特点将其翻译为“Fried prawns”。此外,由于中餐菜谱中包含大量的特殊食材和专业的烹饪术语,因此译者需要对这些内容进行深入学习,尽量使用更加标准的词汇和语法进行英文翻译,从而提高译文的准确性。
3.采用灵活多变的翻译方法,降低理解难度。与其他翻译文本不同,菜谱翻译既需要保留一定的特色,延续餐厅的风格,还要简单、直接,能够向外传达菜品的内容和口味。因此,译者在进行中餐菜谱英文翻译时,要避免使用华丽的辞藻和过多的修辞手法,而应根据源文内容使用灵活多变的翻译方法,大大提升菜谱的实用性。比如,对于葱爆羊肉、番茄炒鸡蛋等以主料开头的菜品,可以直接采用“主料+with+配料”的翻译方式,将其翻译为“Quick-fried mutton slices with scallions”“scrambled eggs with tomatoes”;對于盐焗鸡、烤鸭等以烹饪方法开头的菜品,可以选用“烹饪方式+主料”的方法进行翻译,将其翻译为“Salt Baked Chicken”“roast duck”;对于麻婆豆腐、东坡肉、左宗棠鸡等以人名命名的菜品,可以使用“人名+主料”的方式进行翻译。同时,为了避免西方人出现理解上的误区,译者还需要对菜品进行注释,使西方人能够了解我国菜品的文化背景。另外,对于佛跳墙、蚂蚁上树、红烧狮子头等容易产生歧义的菜品,译者需要先介绍菜品名称,再说明菜品的烹饪材料、方式等。比如,在翻译佛跳墙时,可以先将其译为“Buddha jumps over the wall”,勾起西方人的好奇心,再介绍该菜品实际的烹饪材料、方式和过程。
4.遵循发展性翻译原则,不断创新翻译策略。随着中西方饮食文化交流和融合的程度不断加深,各种新兴词汇相继出现,中餐菜谱英文翻译理念和翻译方法也在不断地更新变化。在此背景下,译者需要保持开放的心态,用发展的眼光看待不断变化的世界,并积极学习新的翻译理念,了解新的发展趋势,从而为西方人提供更优质的英文中餐菜谱。同样,随着中餐在全世界范围内的流行,豆浆、豆腐、油条、火锅等中式菜品飘洋过海,成为西方人餐桌上必不可少的美食,西方人也使用了创新词汇描述这些菜品。译者在进行中餐菜谱的英文翻译时,需要了解这些新兴词汇的具体来源、使用方法及用途,避免出现错用、乱用等情况。同时,译者要深入实际的点餐环境,了解西方人的实际点餐需求,收集西方人对英文中餐菜谱的具体看法,并根据西方人的反馈对英文中餐菜谱进行合理的优化和改进,从而不断提升自身的翻译能力,改进翻译效果。
综上,中餐菜谱英文翻译的重点就是为西方人提供优质、写意、传神的英文菜单,使西方人能够通过英文菜单,了解中国的饮食内容,从而推动中国饮食文化的国际化发展进程,促进中西方饮食文化的交流。鉴于中餐菜品内容丰富、种类繁多、菜品命名方式多种多样,中餐菜谱英文翻译是一项难度较高的工作,不仅要求译者具备扎实的语言基础和翻译功底,还需要对中国饮食文化的内容、特点和内涵有深入的了解,这样才能在翻译过程中既保留中国饮食文化的特色,又遵循西方的语言结构和语法内容,提高中餐菜谱英文翻译的准确性和实用性。此外,译者还需要用发展的眼光看问题,不断学习新的翻译理念和新兴词汇,更新翻译方法,使自己的翻译水平跟得上时代的发展和变化。
作者简介:刘丹凝(1992-),女,汉族,河南武陟人,助教,硕士研究生,研究方向为翻译、语言学、英语教学。