《权力的游戏》字幕翻译策略分析:如何再现复杂叙事与地方色彩

2024-02-19 00:00:00王金朔
长江小说鉴赏 2024年33期
关键词:权力的游戏目标语言翻译者

[摘" 要] 本文旨在探讨《权力的游戏》这一流行美剧的字幕翻译策略,分析如何在翻译过程中保留原作的复杂叙事结构和地方色彩。通过对比不同语言版本的字幕,本文将揭示翻译者如何处理文化差异、俚语、双关语以及历史背景等元素,以确保目标语言观众能够获得与原语观众相似的观看体验。此外,本文还将探讨字幕翻译在不同文化和语言环境中的适应性,以及翻译者在忠实原文与适应目标观众时所面临的挑战和解决策略。

[关键词] 《权力的游戏》" 字幕翻译策略" 复杂叙事结构" 地方色彩

[中图分类号] I106.4 [文献标识码] A [文章编号] 2097-2881(2024)33-0106-04

《权力的游戏》(Game of Thrones)是一部深受全球观众喜爱的史诗奇幻电视剧,其错综复杂的情节、鲜明的角色塑造以及丰富的文化内涵,给字幕翻译带来了独特的挑战。在翻译过程中,如何在忠实于原文与适应目标语境之间找到平衡,成了翻译理论与实践的重要课题。本文将深入探讨叙事理论如何指导视听翻译,如何处理复杂叙事中的多线性情节,以及如何再现剧中的地方色彩,以期为翻译实践提供理论支持和策略指导。

一、字幕翻译的理论框架

1.叙事理论与视听翻译

叙事理论作为一种跨学科的理论体系,为视听翻译提供了有力的理论支撑。在《权力的游戏》的字幕翻译中,叙事理论的应用尤为关键。该理论强调故事的结构、情节的发展以及角色的塑造,这些元素在翻译过程中必须得到妥善的处理,以确保原作的叙事魅力和艺术效果得以在目标语言中彰显。

从表1可以看出,在《权力的游戏》字幕翻译的实践中,译者需要深入理解原作的文化背景和语言风格,同时考虑到目标语言观众的接受能力和文化习惯。例如,对于文化差异的处理,译者不仅要传达原作的文化内涵,还要在必要时进行适当的本土化调整,以减少文化隔阂,增强观众的共鸣。此外,语言风格的把握也至关重要,它涉及对话的口语化程度、幽默感的传递以及特定语境下的语言选择等。通过综合考虑这些因素,译者能够译制出既忠实于原作又符合目标语言观众期待的字幕翻译作品。

翻译者需要深入理解原作的叙事结构,包括其多线性情节、时间线的交错以及角色之间的关系等。在翻译过程中,翻译者要尽可能地保留这些叙事元素,使目标语言观众能够清晰地理解故事的发展脉络和人物关系。同时,翻译者还需要注意处理不同文化背景下的叙事差异,以确保目标语言观众能够顺畅地接收和理解故事信息。

视听翻译作为一种特殊的翻译形式,有其独有的特征和要求。在字幕翻译中,翻译者不仅要考虑语言的准确性和流畅性,还需要考虑字幕的呈现方式和观众的阅读习惯[1]。因此,在翻译过程中,翻译者需要灵活运用各种翻译策略和技巧,如省略、替换、注释等,以确保字幕的清晰、简洁和易于理解。

2.文化适应与语境重建

文化适应是字幕翻译中不可或缺的一环。在《权力的游戏》这样的史诗巨制中,文化背景和历史事件对情节发展和角色塑造起着至关重要的作用。翻译者需要深入了解这些文化元素,并在翻译过程中进行恰当的调整,以确保目标语言观众能够理解和感受到原作的文化内涵。例如,在翻译关于维斯特洛大陆的历史事件时,翻译者可能需要通过注释或解释来补充背景信息,帮助观众构建必要的文化框架。同时,翻译者还需要注意避免文化误解和偏见,确保翻译结果既忠实于原作又符合目标语言的文化习惯。

语境重建是字幕翻译中的另一项重要任务。在视听翻译中,语境不仅包括语言本身,还包括画面、声音、动作等非语言元素。翻译者需要在观看剧集的同时,仔细分析这些非语言元素,并将其融入翻译过程中[2]。比如,在处理角色之间的对话时,翻译者需要考虑到对话发生的场景、角色的身份和情感状态,以及对话的语调和节奏等因素,以确保翻译结果能够准确地传达原作的信息和情感。

综上所述,《权力的游戏》的字幕翻译是一个复杂而细致的过程,需要翻译者具备深厚的语言能力、丰富的文化背景知识和创造力。通过综合运用叙事理论、文化适应和语境重建等策略,翻译者可以在忠实原文与适应目标观众之间找到最佳平衡点,为观众带来高质量的观看体验。

3.翻译策略:忠实与通顺的平衡

在《权力的游戏》的字幕翻译中,忠实与通顺的平衡是翻译策略的核心。忠实于原文意味着翻译者必须尽可能准确地传达原作的信息、情感和文化内涵,保持原作的独特风格和韵味。然而,仅仅忠实于原文并不足以确保字幕的质量和效果,因为不同语言和文化的观众在理解能力和接受习惯上存在差异。因此,通顺性同样重要,翻译者需要考虑到目标语言观众的语言习惯和文化背景,使字幕易于理解且符合目标语境的表达方式。

在实际翻译过程中,翻译者常常会面临忠实与通顺之间的冲突。有时,为了保持原文的准确性和完整性,翻译者可能不得不牺牲一些通顺性;有时,为了增强字幕的可读性和便于观众理解,翻译者又需要对原文进行适当的调整。这种平衡需要翻译者具备丰富的翻译经验和敏锐的判断力,以便在忠实与通顺之间找到最佳的结合点。

二、复杂叙事的翻译挑战

1.多线性情节的处理

在处理多线性情节时,翻译者面临的挑战尤为显著。由于《权力的游戏》的多线叙事的复杂性,翻译者必须确保不同线索之间的连贯性,同时还要保持故事的节奏和紧张感。这通常需要对原作进行深入分析,以识别关键情节和转折点,并在翻译时做出相应的调整。例如,翻译者可能会选择将某些次要情节的信息合并,或者在字幕中使用时间标记来帮助观众跟踪故事的发展。

此外,翻译者在处理复杂叙事时,还需要考虑到不同文化背景下的观众对故事的理解和接受程度。这可能涉及对某些文化特定元素的解释或调整,以确保它们在不同文化语境中的可接受性和相关性[3]。例如,对于西方观众来说可能很熟悉的历史或神话引用,在其他文化中可能需要额外的解释,以避免观众感到困惑。

在忠实原文与通顺翻译之间找到平衡,是翻译者在处理《权力的游戏》复杂叙事时必须面对的另一个挑战。翻译者需要在忠实于原作的同时,确保翻译文本的流畅性和易读性。这需要翻译者在翻译过程中进行创造性的调整,比如,在翻译提里昂·兰尼斯特(Tyrion Lannister)说出那句著名的“Knowledge is power, and power is revenge”时,翻译者不仅需要传达这句话的字面意思,还要捕捉到提里昂在说出这句话时的复杂情感——既有对知识的珍视,也有对命运无奈的嘲讽。因此,翻译者可能会选择一种既能保留原句韵味,又能让目标语言读者产生共鸣的表达方式,比如“学识铸就力量,而力量,则是复仇的美酒”,这样既忠实于原文,又符合目标语言观众的表达习惯。

同时,对于多线性情节中的时间跳跃和角色切换,翻译者还需确保观众能够清晰地跟踪故事的发展。这可能需要通过字幕的排版、颜色的变化或是时间标记等手段来辅助观众理解。例如,在描述不同时间线上发生的事件时,翻译者可以使用不同的颜色或字体来区分,并在必要时添加时间标记,以帮助观众建立时间线索,避免混淆。

2.角色心理与隐喻的传达

在探讨角色心理与隐喻的传达时,翻译者需要深入理解角色的内心世界和剧中的象征意义。例如,在《权力的游戏》中,角色的动机和情感往往通过微妙的言辞和行为来表达,翻译者必须捕捉这些细节,并在目标语言中找到恰当的表达方式。这不仅要求翻译者对原作有深刻的理解,还需要有一定的语言表达能力和对目标文化的敏感度。

隐喻和象征的翻译尤其具有挑战性,因为它们往往植根于特定文化的土壤之中。翻译者在处理这些元素时,需要找到能够引发目标观众共鸣的等效表达,这将会涉及对原作进行适当的改编或注释[4]。例如,对于某些文化特有的隐喻,翻译者需要创造性地进行转换,以确保目标观众能够理解并感受到原作的深层含义。

翻译者在传达角色心理和隐喻时,还需要考虑到字幕的节奏和观众的阅读速度。由于字幕的显示时间有限,翻译者必须保证在准确传达信息的同时,尽可能地简化句子结构,避免使用过于复杂的词汇和句式。这要求翻译者不仅要有深厚的语言功底,还要具备良好的编辑能力。

3.非文字元素的翻译策略

在处理非文字元素时,翻译者面临独特的挑战。这些元素包括角色的服饰、建筑风格、音乐以及特定的视觉符号等,它们在原作中承载着丰富的文化信息和情感色彩。翻译者必须决定如何在不失去原作意义的前提下,将这些元素转化为目标语言观众能够理解和欣赏的形式。

如《权力的游戏》中史塔克家族的徽记——冰原狼,这一非文字元素在剧中的重要性不言而喻。它不仅是史塔克家族的象征,还承载着家族坚韧不拔、勇于面对困境的精神。在翻译过程中,翻译者需要巧妙地传达这一元素所蕴含的文化意义,可以通过字幕描述角色的服饰细节,提及冰原狼徽记的出现,并在适当的时候通过旁白或注释解释其背后的文化含义。此外,翻译者还可以借助视觉元素的辅助,如在字幕旁配以冰原狼的图案或动画,以增强观众的视觉体验和情感共鸣。

同时,翻译者还需要关注音乐这一非文字元素在剧中的作用。音乐往往能够营造剧情氛围,表现角色的情感变化。在处理与音乐相关的翻译时,翻译者虽然无法直接翻译音乐本身,但可以通过字幕描述音乐的情感色彩和剧情的关联,帮助观众更好地理解音乐在剧中的意义和作用。

三、地方色彩的再现策略

1.地域文化符号的翻译

翻译地域文化符号不仅需要翻译者具备丰富的文化知识,还需要他们能够灵活运用翻译理论来指导实践[5]。在翻译《权力的游戏》这样的史诗奇幻作品时,地域文化符号的准确再现尤为重要,因为这些符号往往承载着丰富的历史和文化信息,对剧情发展和角色塑造起着关键作用。

例如,对于中世纪欧洲风格的建筑和服饰,翻译者需要了解其背后的文化含义,并在翻译时找到目标语言文化中相对应的元素。这需要对目标语言观众的文化背景进行深入研究,以确保翻译的准确性和文化适宜性。

在处理地域文化符号时,翻译者还应考虑到观众的接受程度和文化敏感性。某些文化元素在原语文化中具有正面意义,但在目标文化中可能引起误解或不适。因此,翻译者在翻译过程中需要进行适当的调整,以避免文化冲突,并确保观众能够正确理解并欣赏这些文化符号。

此外,翻译者在处理地域文化符号时,还可以借助视觉辅助手段,如图片或视频片段,来帮助观众更好地理解这些符号的文化背景和意义。这种多模态翻译策略可以增强观众的沉浸感,使他们更加深入地体验原作的文化氛围。

2.方言与俚语的转译策略

方言与俚语的转译策略的应用对翻译《权力的游戏》来说尤为重要,因为这些语言元素不仅丰富了角色的个性,还增强了故事的地域特色。翻译者在处理这些元素时,需要在保持原作语言风格和文化特色的同时,确保目标语言观众能够理解并感受到角色的独特性。这通常涉及对原作中的方言和俚语进行适当的调整,以适应目标语言观众的文化背景和表达习惯。

翻译者在处理特定地区方言时,需寻找与目标语言中文化内涵和情感色彩相似的表达,因此需要深入研究目标语言方言及理解原方言的文化含义。有时,翻译者还需创造性地翻译,以传达原方言的微妙情感和文化差异,比如在《权力的游戏》中,维斯特洛大陆各地都有独特的方言和俚语,这些语言元素深刻反映了各个地区的文化特性和人物性格。例如,铁群岛居民的粗犷与直接的特点,体现在他们使用的语言上,翻译者需找到能体现这种特性的目标语言表达,同时保持语言的流畅性,避免突兀。对于君临城的宫廷用语,其正式与复杂的特性则要求翻译者以同样精致和庄重的语言来呈现,以凸显角色的社会地位和身份。

3.社会习俗与历史背景的解释

在《权力的游戏》中,社会习俗与历史背景错综复杂,为剧情增添了深厚的文化底蕴。翻译者需承担起解释这些元素的重任,帮助目标语言观众更好地理解剧情发展和角色行为背后的逻辑。例如,剧中多次提及的“七神信仰”是维斯特洛大陆广泛存在的宗教体系,它影响着人们的日常生活、政治决策乃至战争策略。翻译者需通过字幕或旁白等方式,向观众介绍这一信仰的基本教义、仪式和象征,以便他们能更好地理解角色在面对困境时的祈祷、忏悔或牺牲等行为。

此外,剧中的历史背景也极为丰富,包括多个王国之间的战争与联盟、家族之间的恩怨情仇以及古老预言的实现等。翻译者需通过注释或旁白,简要介绍这些历史事件或预言的起源、发展和影响,为观众构建一个完整而清晰的历史框架。这不仅有助于观众更好地理解剧情,还能增强他们的代入感和情感共鸣。

总而言之,翻译者在处理《权力的游戏》这类史诗奇幻作品的翻译时,需综合运用多种策略和方法,以确保目标语言观众能够全面、深入地理解并欣赏原作的魅力。这要求翻译者不仅具备深厚的语言功底和较高的文化素养,还需具备敏锐的洞察力和创新能力,以应对各种复杂的翻译挑战。

四、结语

在翻译时,译者应忠实于原作风格和语调,确保目标语言观众感受到相同的艺术魅力和情感深度。这要求译者深入分析原作语言风格,并在目标语言中寻找传达相似情感和艺术效果的表达。例如,对于原作的幽默元素,译者需理解其幽默感,并在目标语言中找到引起类似反应的表达,以保持原作的幽默风格。

翻译者在处理具有地域色彩的文本时,应考虑地域文化的多样性和复杂性。他们需要研究原作中的地域文化符号,并在目标语言中找到准确的对应元素。这需要深入挖掘目标语言文化中的相似符号,并深刻理解原作中地域文化符号的含义。

翻译者应持续更新知识库,关注目标语言文化发展,以更好地理解和传达原作文化元素。同时,应积极了解目标语言观众的文化需求和审美偏好,以便在翻译中做出精准有效的调整。

总之,翻译者在翻译具有丰富文化元素的文本时,需要具备深厚的文化知识、敏锐的语言感知能力和高度的责任感,以确保翻译作品能够忠实于原作,同时又能够被目标语言的观众所理解和欣赏。

参考文献

[1] 白天宇,袁平华.电子游戏本地化汉化翻译策略分析[J].湖北第二师范学院学报,2023(3).

[2] 高宸.游戏宣发片对外传播的多模态字幕翻译分析——以《神女劈观》为例[J].中国民族博览,2023(11).

[3] 黄炜烨.试析电影字幕翻译中的归化与异化策略[J].电影研究,2023(4).

[4] 努尔斯曼姑丽·马木提,马莉.文化专有项翻译策略在《新疆味道》字幕英译中的适用性研究[J].现代语言学,2023(7).

[5] 陈静.从交际翻译理论视角看《老友记》字幕翻译[J].现代英语,2023(20).

(特约编辑 杨" 艳)

作者简介:王金朔,山东农业大学,研究方向为商务英语、英语教育。

猜你喜欢
权力的游戏目标语言翻译者
诠释学翻译理论研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
文学教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
翻译家
幼儿100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
教材插图在英语课堂阅读教学中的运用及实例探讨
文理导航(2017年25期)2017-09-07 15:38:18
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
东方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
《权力的游戏》为何在华受欢迎
环球时报(2016-04-27)2016-04-27 10:14:23
二语习得过程中的石化现象分析
概念任务下中英双语者非目标语言的词汇通达
多媒体英语学习法