崔微微
(辽宁工程技术大学,辽宁 阜新 123000)
翻译历来是大学英语四级考试的必考板块,虽分数占比仅为15%,其难度却不容小觑。 自2013 年题型由单句翻译改为段落翻译后,对学生的语言应用能力更是带来极大挑战。 该板块考查的内容涉及中国的历史、文化、社会等方面,教师的考前指导和学生的备考过程中皆需做好翻译准备工作并时常探讨改进。 培养良好的翻译素质除了能从容应对考试,对学生跨文化交际能力的提升和扩大中华元素的传播都有着长远的意义。 文章将在积累预制语块的基础上,探讨应用多种翻译手段来实现改善学生译文质量并提高得分率的目的。
众所周知,大学英语四级考试的考生来自不同专业,水平参差不齐,普通大学的考生差异性更为明显。 部分学生词汇量储备和句型构建能力不足,语篇意识薄弱。 历年翻译题型的平均得分区间仅在55~65 分左右。 有鉴于此,预制语块可成为一个精准提高知识储备的有效手段。 其是以组合的形式将固定或半固定的语法和词汇模块提前储存在语言使用者记忆中,以达到良好的输出效果。 一方面,对一些常用的专业术语、抽象概念、约定俗成的表达,固定的预制语块就可以直接嵌入语句或语篇;另一方面,对一些半固定的开放式语块,替换部分关键词或添加补充成分也可达到轻松成句的效果[1]。
例1:随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
With the development of China's economy and the improvement of people's living standards, an increasing number of people including many farmers and migrant workers can travel by air.
例2:随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
As housing conditions improve, a growing number of young couples are opting to live apart from their parents.
通过观察和分析,我们不难发现许多真题的文段是有固定的写作逻辑的,像随着……发展/改善/提高这类的句型适用于半固定的预制语块。 选取With the development/advancement/improvement/progress of...; As...advance/improve/develop, ...这样的结构不失为一种行之有效的策略。 同理有些略显固定的表达,例如,描述历史的表达可采取...has a history of..., ...with a history of..., ...has been in existence for...等句式;描述对……产生……影响时,可采取... have affected/influenced and inspired... 或have/have exerted an... impact/effect/influence on...等。
在进行类似的词块和句式等基础知识铺垫后,学生还需掌握一些基本的翻译技巧方能准确、流畅地将原文生动地呈现出来。
汉语呈现动态与英语呈现静态是两种语言的特色和魅力所在。 在英译过程中,借助词性转换的手段实现语言形式上的转换,实现形式和内容皆符合英语表达习惯是翻译任务的终极目标。 汉语的动词结构转换为以名词、形容词、介词等为主的静态结构是实现这一目标的有效手段。
例3:都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,据成都市约50 公里,始建于公元前三世纪。
译文:Dujiangyan is located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain, about 50 kilometers from Chengdu. Its construction began in the third century BC.
从翻译质量来看,译本结构清晰,用词精准,达到了忠实通顺的标准。 译本中使用名词construction而不是build 或construct 等动词则更加符合英语的表达习惯,给读者留下简洁规范的印象。
例4:铁观音是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇。
译文:Tieguanyin,one of the most favored types of tea in China, is native to Xiping Town, Anxi County,Fujian Province.
原文和译文更为深刻地凸显了英汉两种语言在词性选择上的差异。 译文中使用的形容词结构be native to 既符合英语的静态结构,又契合句子的信息点,真正达到了神似和形似合一的境界。
增译法与减译法的广泛使用基于汉英两种语言的使用习惯差异。 汉语属于意合型语言,复合句或从句中经常出现省略连词和主语的现象,读者往往需要联系上下文语境来理解句意和逻辑关系。 英语是形合型语言,尤其看重语法结构的完整。 因而,在翻译的过程中,增补连词和主语成为实现句子语法和内容完整的重要手段。 减译法适用于删减原文中的重复部分,比如出于修辞或写作需要的某些信息,这种情况在大学英语四级考试翻译中比较少见。 反而是上下文反复提及或是双方心知肚明的信息会采用减译法,这也使得表达更趋简洁明了[2]。
例5:2011 年,中国超越日本成为第二大经济体。
译文:In 2011, China overtook Japan and became the world's second largest economy.
原文隐含了“并列和顺承”的逻辑关系,却没有使用连词衔接,这充分印证了汉语的意合特征;代词或其指代的名词也基于类似的情况有所省略。 因此,适当的增译能够在目的语中提升信息的准确性和严谨性,符合受众群体的期待和认知。
例6:普洱茶含有多种有益健康的元素,喜欢普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。
译文:With numerous elements that promote good health, it helps regular drinkers with weight loss, recovery from fatigue and digestion as well as protection of the heart and blood vessels.
原文主题为普洱茶,段落里每句话的信息点皆着眼于同一主题,如果句句皆重复一遍关键概念就会显得译文过于臃肿,可读性差。 因而,前半句处理成压缩的分词结构或介词小句,后半句将主题词群进行适当的减译则可达到优化语法结构言简意赅的效果。
合译法与分译法是处理中文长难句的有效翻译技巧。 分译法适用于逻辑关系复杂或隐晦且字数偏多的句子,译者需要分解原文暗含的逻辑关系并按照英语的表达思路重新建构句子。 此外,由于某些考生的语法和造句功底相对薄弱,肢解部分难句以适应自己驾驭句子的水平和能力,也不失为一种应对手段。 合译法的应用情况则恰恰相反,对表意略微分散甚至稍有瑕疵的汉语句子,合并与整合原文信息和结构才能提高英文表达的连贯和简洁。
例7:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
译文:The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China's third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River.
例7 原句再次呈现了汉语意合的特点,从结构来看只有一句话,但就内容而言则有四个层次。 如果强行处理成一句冗长的英文,反而造成译文的可读性较差,且易出现语法错误。 显然,此句包含珠江的流经区域和重要地位两层意思,采用分译法将一句复杂而信息众多的长难句拆成两句,既整合了原句的信息又降低了输出的难度,是比较适宜的方式。
例8:由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。 这极大地改变了许多人的阅读方式。
译文:Because of the rapid development of the communication network, the number of China's smart phone users has increased at a surprising speed in recent years, which has significantly changed the way many people read.
例8 原句呈现了较为明显的因果逻辑关系。 虽然在形式上第二个整句与前一句切断了联系,但实际上表述的内容依然是网络发展的结果。 因而英译时完全可以采用合译法增强句子的紧凑度,借助which 引导的从句将网络发展引发的手机用户量与质的结果进行完美的结合与互补,同时也可改善原文偏弱的结构框架。
综上所述,大学英语四级考试翻译的备考策略可聚焦在两个阶段:第一,考前准备大量的预制语块,保证答题过程的有效输出。 第二,平时勤加训练常用的翻译技巧,养成良好的习惯,并有意识地在考场中加以应用。 相信只要坚持知识与技能的有效结合,学生的翻译成绩能够实现进一步突破。