分析“文化失语症”对大学英语四六级翻译的影响

2024-01-12 05:53刘娅
校园英语·下旬 2023年7期
关键词:文化教学英语翻译

摘 要:受到全球化语境的带动,大学英语的四六级考试开展了改革工作,在段落翻译中融入了中国文化,然而,很多大学生依然陷于“文化失语症”中。对此,本文围绕着“文化失语症”来展开,基于大学英语四六级的翻译内容,探讨英语翻译融入中国文化教学的价值,分析文化失语在四六级考试翻译中的影响表现,提出妥善解决此症状的教育方式。

关键词:文化教学;母语文化;英语翻译;大学英语考试

作者简介:刘娅(1991.11-),女,陕西神木人,西安科技大学高新学院,硕士研究生,研究方向:英语教学。

我国的综合实力明显增强,这不仅体现在政治经济地位的提升,而且在国家文化影响力方面也得到了各国的认同。在国家发展中,我国一直吸取外在的优良文化,向其他国家输出中国的传统文化,让中国文化走向更广阔的范围,营造互动新景象。然而,考生在面临大学英语四六级翻译时,不能应用英语表达我国文化的现象比较普遍,教育人员有必要研究有关原因。

一、英语翻译融入中国文化教学的价值

文化具有丰富性,它属于一种抽象的概念,不仅包含意识形态中的精神文化,还包括与生活有关的物质文化。对于任何一个民族,无论是对于物质层面的文化,还是对于精神层面的文化来说,语言都是一种重要的载体,能够展现出民族独特的文化内涵,实现价值取向的沟通、继承。文化交流傳播环节中,语言发挥着重要作用,在语言的渗透作用下,文化经历了形成、传播、发展等过程,与此同时,文化也促进了语言发展,让语言变得更加多元化。对于大学英语四六级翻译,需要我们本着全面发展的眼光去看,要注重翻译理论、技巧、文化的协同发展,在翻译教学中,需要借助语言不断诠释、传播文化,注重本国文化与外来文化,以中国文化作为基础,这样有助于深层理解那些外来文化,为中国传统文化的弘扬带来发展途径,逐渐培养学生的文化自信、能够在文化中交流。通过与外族文化进行比较,可以更加深入地去把握民族文化的本质,注重我国的传统文化,能够调节民族文化心理,让学生更加积极进行外语学习,增加了他们的学习机会。从现实交际层面来看,学习中国文化并不会阻碍外语的学习,反而能够起到促进作用。掌握中国文化,是学生学习外语的基础。

二、“文化失语症”对大学四六级翻译的影响

(一)学生缺乏用英语表达母语文化的能力

学生没有扎实且充足的中国文化词汇量,对那些能够展现中国特色的词语基本不会翻译,比如,剪纸、太极拳、司南、旗袍、瓷器等。一部分学生在面对这些词语的四六级翻译时,比如孟子一词,正确英文表达为Mencious,但学生会翻译出五花八门的效果。比如,对于富贵不能淫这一名句,学生的词汇短缺,只能根据主观思维来翻译,其中出现了“To be rich,but not sexy”这样的句子,连基本的词汇“红包”也有很多学生不会翻译,翻译成“red bag”,还有比较文化代表中国传统文化的灯笼一词,被许多学生翻译成“light cage”等。在英语四六级考试中,一部分翻译题目要求学生应用英语去介绍我国的文化,比如讲述春节的特有习俗等,学生出现了诸多错误。结合实际情况来看,他们对中国文化知识了解得不够深入,从而没有清晰的思路,不知道该如何去表述,只能依靠比较模糊的记忆,翻译内容缺乏准确性。另外,学生没有足够的词汇量,若是涉及中国文化,就会感觉到懵,只能应用汉语拼音去表达,比如,学生面对四六级的翻译时,会用Gao Kao翻译“高考”,因为他们不能深入考虑并理解。实际上高考为大学的入学考试,通过这样的理解,就能得到正确的词汇“College Entrance Exam”。

(二)学生缺乏对本土文化的认知

在英语的四六级翻译学习阶段,学生并不是不能表达出复杂的英语词汇,比如对于可口可乐、热狗等西方词汇,他们能够应用英语去顺利表达出来,但是,在面对日常会话时,却不能应用英语去回答。比如,别人询问早餐吃了什么,学生用英语表达时会迟疑,尤其像那些具有中国特色的食物词汇,如包子、油条、豆汁等,他们更不会回答。当探讨具体的节日时,他们可以顺利地讲出西方节日,但要应用英语去表达传统节日时,比如,中秋节、春节、重阳节等,他们往往会比较迷茫。一部分学生了解西方的情人节,却对我国的传统七夕知之甚少,这样的情况下,在名称以及风俗习惯的英文表达中,当然会更加吃力。当遇到儒家、道家这样的翻译时,他们会在心里比较畏惧,变得无从下手,不知道该如何去翻译,其他如京剧艺术、四大发明等方面的知识也存在匮乏的问题。

三、在翻译教学中建立文化自信、摒弃中国文化失语的方式

(一)完善教材编写工作,加入适量的中国特色文化

基于大学英语四六级的翻译内容,我们需要本着理性发展的眼光去看,要注重翻译教学工作,促进理论、技巧、文化等融合发展。在教材编写环节中,要有选择性地去修改教材中的内容,基于中国特色文化,加入一些名家的英文叙述,比如,“孔子的智慧”,其英文为“The Wisdom of Confucious”;还可以加入英语作品,如“生活的艺术”,其英文为“The Importance of Life”。在教材的编写阶段中,也可以收集外国人的看法,加入一些他们对中国看法的内容,丰富教材编写,同时可以联系以往的四六级真题,汇总里面的中国文化内容,然后进行分类,将景点介绍归为一类,如,将黄山、华山等和黄河、长江等分别归在一起,汇总文化介绍,让学生可以在每一篇四六级的翻译真题中受益,讨论中国特色文化,深入研究我国具有特点的英语表达内容。

(二)借助教学大纲,指导学生学习方向

在大学英语教学中,教师要将教学大纲作为指导工具,正确安排翻译教学,划清重点、难点。而在翻译教学中并没有明确的教学大纲,这一点早就被有关学者看到,明确表示翻译教学没有整体规划。当前,教育部门提倡提升大学生的文化素养,基于中国文化、国情,具有翻译出有关文章的能力。但在教学大纲中,针对文化翻译教学,并没有清晰的计划以及目标,导致翻译教学存在不具有清晰的范围、学生不能充分重视文化翻译内容等严重不足。国家逐渐调整文化输出方针,在大学英语四六级考试中,增加了翻译的分数值,分数占比从原来的5%提高到15%。所以,教育人员在翻译教学中设立了重点,注重培养学生的文化翻译能力。在翻译的内容中,包含着多样化的话题,比如,历史层面、文化层面、地域层面等,四六级的改革工作可以从侧面说明教学大纲的引导方向,指引着翻译教学。我们需要端正认知,翻译教学时不能过度局限,不仅要进行语法讲解、句式翻译,还要融入中国文化,保证文化可以利用英文进行输出。

(三)改变英语教师的教学观念,提升学生的文化交流实力

英语教师要注重日常的教学方式,向学生推荐一部分具有实际效用的在线课程,或者推广一些有价值的网络资源,从原来的教学模式中跳脱出去,创建新型教育模式,融合线上、线下形式,保证学生可以具有主动思维,提升课堂的参与率,让学生可以饱含热情地去学习,改善实际学习效果,在中国文化有关的英语表达中,不要死记硬背。在平时的英语教学阶段中,教师需要积极引导学生,带动他们应用英语去交流,介绍中国文化知识;在学生学习英美文化环节中提供帮助,使其获取到具体的传统文化表达能力。现实教学阶段中,涉及中国文化层面的翻译内容时,教师要多举出适当的例子,比如,“三思而后行”这一句子,需要翻译为“Think twice before you act”;如“以人为本”,可以翻译为“People are our matters”。教师在平时教学中多加引导,带动学生深入掌握中国文化,也能在一定程度上改善他们的文化交流能力,以中国文化作为基础,这样有助于学生深层理解英语知识,懂得中英文化差别,从而继承、弘扬中国的传统文化。

(四)引导学生正确认识中国英语,规范英语表达

英语教学環节中,教师经常会告知学生,要去了解西方的思维模式、文化,这样能够帮助学生学习英语句式。在英语学习阶段中,中国文化会出现两种现象,一种是正迁移,一种是负迁移。关于前者,也就是中国英语,是用英语规范表达的具有中国事物特点的英语表达,关于后者,主要是利用中国形式的句子结构,还有语法融入英语的句式表达中。借助中国英语,为翻译带来了诸多益处,能去表达具有本土文化特征的事物,比较接近社会的真实状况,同时提升了汉语文化特色描述的准确性,让英语词汇不再空白,在特色词汇方面、思维表达方面,充实了当前国际英语的描述。利用汉语的思维形式,在修辞方式、句法的引导下,能展现文化传统、民族风情、历史内容等,描述方法会更加贴切。借助中国英语,能成为翻译学习的推动力,赋予翻译中国特色,有助于向其他国家推行中国文化,丰富英语的表达形式。

(五)创建多样化的学生业余活动形式,深入理解母语文化

学生课下闲余时间中,教师可以发挥组织能力,带领他们去阅读不同的报刊、杂志,比如,China Daily等,让学生去收看央视频道,从其中的英文节目中学习知识,鼓励学生利用课外阅读,看一些中国名著的翻译作品,或者从展现中国文化的英文作品中吸取知识,比如,《论语》翻译作品,语言大师林语堂的翻译作品《吾国吾民》。与此同时,倡导学生积极参与有关传统文化的活动,加入有关专题讲座中,邀请一部分声望良好的学者,详细讲解中国特色文化,向学生传输英美文化,让学生深层掌握自身的母语文化,在跨文化条件下增强交际能力。

(六)扩展学习实践渠道,增强中国文化测试

在课堂上学习时间比较局限,能够得到的语言与真实语言材料具有差异,属于教科书层面的语言,不能和实际生活的语言混为一谈。当前,课堂教学存在着缺陷,不能为学生带来真实的交际情境,真正的交际活动难以开展,学生在语言表达方面比较薄弱。对此,不仅要利用课堂教学这一途径,还要本着乐观的态度去开拓第二课堂,增加课堂的灵活性、趣味性,弥补课堂中的不足,围绕着学生的学习特点,组织安排具有中国文化特色的交流活动,改善学生的表达能力。如,可以借助英语翻译我国的古诗词。由于不同的学生应用语言习惯不同,通过聆听其他学生在古诗词中的翻译,学生可以理性选取最为适宜的翻译形式,从而规范学习方向,提升跨文化的沟通水平,有利于培养学生的双语素质。为了让学生提升对中国文化的掌握深度,可以设立中国文化的有关测试,检验学生的掌握程度,同时检验教师的教学效果,从而有针对性的改进课程设计内容,丰富翻译教学途径,助力学生得到全面发展。所以,借助针对性的测试,让中国文化和英文教学实现自然衔接,在翻译考题中加入中国文化,实行规范的测试,让中国文化得到正向传播。利用测试内容,能及时反馈学生的学习进度,促进学生在传统文化学习中的热情。

(七)创建融洽的学习氛围,增强中国文化底蕴

建立良好的学习氛围,学生对英语学习也能产生动力。基于文化失语现象,联系四六级英语翻译的考察现象,各个高校都开始给予重视,改进了课堂模式,不断完善校园文化,致力于为学生建立高效的英语学习渠道,同中国文化协同发展。首先,高校要树立正确观念,给予教师鼓励,凭借公开课的方式执行教学工作。在公开课内容中,主要呈现出中国文化。利用这样的公开课形式,也能给其他教学工作带来新思路,同时也能更好地宣传中国文化内容,让学生在英语课堂中体会到中国文化的深奥,积累更多的英语翻译知识。其次,在校园中的各个地点,也可以结合英语、中国文化,展现出两者结合的美感,让学生可以在中英交互的条件下,充分了解两者的关系,懂得中国文化底蕴,培养自主认知,能自行在英语学习过程中去关注中国文化,同时增强国家情怀。

四、结语

通过上述分析可知,针对四六级翻译情况,为了缓解文化失语现象,要完善教材编写工作,加入适量的中国特色文化,借助教学大纲,改变英语教师的教学观念,提升学生的文化交流实力,创建多样化的学生业余活动形式,深入理解母语文化,引导学生正确认识中国英语,规范英语表达,扩展学习实践渠道,增强中国文化测试,创建融洽的学习氛围。

参考文献:

[1]杨峰.文化生态学视角下的“中国文化失语症”思考:以江西工程职业学院英语专业为例[J].江西广播电视大学学报,2021(1):74-78.

[2]张元元,朱燕.“文化失语症”对大学英语四六级翻译的影响研究[J].产业与科技论坛,2021(3):192-193.

[3]蒋樟健.广西地方高校英语专业学生“中国文化失语”现状调查及对策研究:以梧州学院为例[J].校园英语,2020(47):3-5.

猜你喜欢
文化教学英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅议文化教学在初中英语教学中的应用
初中英语教学中的文化教学
高中英语课堂中文化教学应关注的两个问题
对外汉语教学中的文化教学
小组合作学习模式下的大学英语文化教学探索与实践
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力